亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人工智能翻譯對(duì)外語(yǔ)譯者的影響研究

        2023-03-20 08:05:46龔建軍張秀萍嚴(yán)廷海任僑悅
        電腦迷 2023年23期
        關(guān)鍵詞:翻譯譯者人工智能

        龔建軍 張秀萍 嚴(yán)廷海 任僑悅

        【摘? 要】 文章旨在探討人工智能翻譯對(duì)外語(yǔ)譯者的影響。隨著ChatGPT和BERT等人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展,自動(dòng)化翻譯工具和機(jī)器翻譯系統(tǒng)的廣泛應(yīng)用正在成為現(xiàn)實(shí),這給外語(yǔ)譯者帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。本研究采用文獻(xiàn)綜述和實(shí)證研究的方法,旨在深入分析ChatGPT和BERT等人工智能翻譯技術(shù)對(duì)外語(yǔ)譯者職能轉(zhuǎn)變、就業(yè)發(fā)展的影響,以及從三個(gè)不同主體分析培養(yǎng)新型外語(yǔ)人才、“人機(jī)”融合發(fā)展的應(yīng)對(duì)措施。

        【關(guān)鍵詞】 ChatGPT;BERT;人工智能;翻譯;譯者

        人工智能翻譯自17世紀(jì)語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換思想起始到當(dāng)今新型語(yǔ)言學(xué)習(xí)系統(tǒng)ChatGPT的問(wèn)世,歷經(jīng)了漫長(zhǎng)的從理論到實(shí)際的過(guò)程。當(dāng)下蓬勃發(fā)展的人工智能翻譯技術(shù)在給人們提供了巨大的便捷的同時(shí),也帶來(lái)了許多弊端。因此,文章為外語(yǔ)譯者、研究者和學(xué)習(xí)者提供了有益的參考和建議,以應(yīng)對(duì)人工智能翻譯技術(shù)帶來(lái)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,推動(dòng)外語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展并促進(jìn)人工智能與翻譯學(xué)科的融合。

        一、人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展概況

        (一)人工智能翻譯技術(shù)發(fā)展歷程

        人工智能翻譯技術(shù)經(jīng)歷了初創(chuàng)階段、發(fā)展階段、低迷階段、復(fù)蘇階段和熱潮階段。早期的人工智能翻譯系統(tǒng)主要依賴規(guī)則和詞典,隨著計(jì)算機(jī)硬件性能的提升和統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的引入,翻譯技術(shù)進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。然而,由于語(yǔ)言的復(fù)雜性和多義性,該方法的效果受到了一定的限制。隨著B(niǎo)ERT和ChatGPT的興起,翻譯技術(shù)進(jìn)入復(fù)蘇階段,并在熱潮階段達(dá)到了更高的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。但人工智能翻譯技術(shù)仍然面臨著許多挑戰(zhàn),如語(yǔ)言的復(fù)雜性和多義性,以及如何處理涉及文化、法律和道德敏感信息的翻譯任務(wù)。

        (二)機(jī)器翻譯的基本原理和常用方法

        機(jī)器翻譯的原理是研究如何把一種語(yǔ)言通過(guò)電子計(jì)算機(jī)自動(dòng)地翻譯成另一種語(yǔ)言的科學(xué)。機(jī)器中儲(chǔ)存著一個(gè)自動(dòng)翻譯系統(tǒng)。翻譯時(shí),只需把原文讀入機(jī)器,自動(dòng)翻譯系統(tǒng)就開(kāi)始翻譯,譯完后,由機(jī)器的自動(dòng)打印設(shè)備打出譯文。

        機(jī)器翻譯是一種基于計(jì)算機(jī)技術(shù)的自動(dòng)翻譯方法,其基本方法包括Rule-based Machine Translation,RBMT、Statistical Machine Translation,SMT和Neural Machine Translation,NMT等。這些方法都有各自的優(yōu)勢(shì)和局限性,但都在不同程度上推動(dòng)了機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用。最近BERT(Bidirectional Encoder Representations from Transformers)和ChatGPT(Generative pre-trained transformer)的出現(xiàn),則是將人工智能翻譯的發(fā)展推向了一個(gè)熱潮,OpenAI-GPT是基于Transformer的生成式預(yù)訓(xùn)練模型,和OpenAI-GPT不同,BERT的預(yù)訓(xùn)練是同時(shí)考慮左邊和右邊上下文的雙向表示。將預(yù)訓(xùn)練好的BERT表示應(yīng)用到各個(gè)任務(wù)時(shí)只需要微調(diào)最后一層就能達(dá)到最佳效果。

        (三)人工智能技術(shù)的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)

        人工智能的高效性使得其在短時(shí)間內(nèi)能夠完成大量的翻譯任務(wù),從而提高了工作效率和生產(chǎn)力。通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)等算法的不斷學(xué)習(xí)和優(yōu)化,人工智能翻譯技術(shù)能夠提供更加準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,從而保證了翻譯的質(zhì)量。該技術(shù)還具備多語(yǔ)種支持以及實(shí)時(shí)性的優(yōu)勢(shì),能夠滿足即時(shí)翻譯的需求,例如在會(huì)議、旅行等場(chǎng)景中。此外,該技術(shù)的自動(dòng)化特性使其能夠自動(dòng)完成翻譯任務(wù),從而減少了人為的勞動(dòng)和時(shí)間成本。人工智能翻譯技術(shù)的跨領(lǐng)域應(yīng)用使得其能夠應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,滿足不同需求。

        (四)翻譯工具的出現(xiàn)對(duì)外語(yǔ)譯者的角色和職責(zé)產(chǎn)生的影響

        隨著翻譯工具的不斷進(jìn)步,外語(yǔ)譯者的角色和職責(zé)發(fā)生了顯著變化。一方面,翻譯工具能夠協(xié)助譯者迅速、準(zhǔn)確地翻譯大量文本,從而提升工作效率。另一方面,翻譯工具的廣泛應(yīng)用導(dǎo)致外語(yǔ)譯者面臨更加激烈的競(jìng)爭(zhēng),對(duì)他們的專業(yè)素質(zhì)和技能要求也日益提高。此外,翻譯工具的使用也改變了譯者的職責(zé)。在傳統(tǒng)的外語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。然而,隨著翻譯工具的應(yīng)用,譯者需要更加關(guān)注翻譯的質(zhì)量、風(fēng)格以及如何恰當(dāng)?shù)貍鬟f原文的文化背景和語(yǔ)境信息。

        (五)人工智能翻譯技術(shù)對(duì)外語(yǔ)譯者就業(yè)環(huán)境的影響

        《2022中國(guó)翻譯人才發(fā)展報(bào)告》展示了令人振奮的數(shù)據(jù)。根據(jù)報(bào)告,我國(guó)翻譯服務(wù)人員已經(jīng)達(dá)到了538萬(wàn)人,其中翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)企業(yè)專職翻譯人員約為98萬(wàn)人。這一數(shù)字顯示出翻譯人才隊(duì)伍的迅猛增長(zhǎng),呈現(xiàn)出該隊(duì)伍年輕化、高知化和梯隊(duì)化等顯著特征,然而,報(bào)告也指出了一些令人擔(dān)憂的問(wèn)題。盡管整體人才數(shù)量龐大,但高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才以及非通用語(yǔ)種翻譯人才仍然相對(duì)匱乏。隨著全球化進(jìn)程的加速和跨國(guó)交流的增多,外語(yǔ)翻譯需求呈現(xiàn)持續(xù)增長(zhǎng)的趨勢(shì)。傳統(tǒng)的人工翻譯方式已經(jīng)難以滿足快速、準(zhǔn)確、高效的翻譯需求。因此人工智能翻譯技術(shù)的出現(xiàn)為翻譯行業(yè)帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

        一方面,人工智能翻譯技術(shù)的應(yīng)用可以顯著提高翻譯效率并降低成本,使得更多的企業(yè)和個(gè)人能夠負(fù)擔(dān)得起高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。這為翻譯行業(yè)帶來(lái)了廣闊的市場(chǎng)前景和商機(jī)。

        另一方面,盡管人工智能翻譯技術(shù)具備許多優(yōu)勢(shì),但其仍存在一些局限性。例如,對(duì)語(yǔ)言和文化背景的理解不足等問(wèn)題。因此,在人工智能翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)上,外語(yǔ)譯者仍然扮演著重要的角色。筆譯者可以進(jìn)行后期編輯和潤(rùn)色,確保翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確、流暢,并符合特定的語(yǔ)言和文化要求。而口譯者可以則可以在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯,幫助人們進(jìn)行語(yǔ)言溝通。這種協(xié)作模式將人工智能翻譯技術(shù)與外語(yǔ)譯者的專業(yè)知識(shí)和創(chuàng)造力相結(jié)合,為用戶提供更加優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。

        二、外語(yǔ)譯者與人工智能翻譯技術(shù)的新合作模式

        首先,外語(yǔ)譯者可以將人工智能翻譯技術(shù)作為有力助手,以提升翻譯效率和準(zhǔn)確性。通過(guò)利用翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和機(jī)器翻譯系統(tǒng)等工具,譯者能夠快速獲取翻譯備選項(xiàng),并根據(jù)自身專業(yè)知識(shí)和判斷進(jìn)行編輯和校對(duì),從而創(chuàng)造出高質(zhì)量的翻譯成果。

        其次,可以運(yùn)用人工智能翻譯技術(shù)對(duì)已完成的翻譯進(jìn)行校對(duì)和修訂。初步的翻譯結(jié)果由人工智能翻譯系統(tǒng)提供,然后譯者根據(jù)自身專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力對(duì)翻譯進(jìn)行修改和優(yōu)化,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

        最后,通過(guò)與人工智能翻譯技術(shù)共同合作,共同完成翻譯任務(wù)。在這種模式下,人工智能翻譯系統(tǒng)提供初步的翻譯結(jié)果,然后譯者對(duì)翻譯進(jìn)行修改和優(yōu)化,并將這些修改反饋給人工智能系統(tǒng),以提高系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。

        外語(yǔ)譯者與人工智能翻譯技術(shù)可以通過(guò)輔助翻譯、校對(duì)與修訂、協(xié)同合作等方式進(jìn)行合作,共同提升翻譯效率和質(zhì)量。這種合作模式能夠充分發(fā)揮人工智能翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì),同時(shí)保留外語(yǔ)譯者的專業(yè)知識(shí)和判斷力,實(shí)現(xiàn)人機(jī)協(xié)同,為提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)而努力。

        三、外語(yǔ)譯者的發(fā)展方向和應(yīng)對(duì)策略

        從譯者等級(jí)來(lái)看,可以將其劃分為以下三種情況:一是目前正處于翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)階段的學(xué)生;二是已經(jīng)獲得MTI并具備扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和一定實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者;三是那些翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富且已建立起獨(dú)立語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)的資深譯者。

        首先,對(duì)翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,近年來(lái),隨著我國(guó)高等教育的發(fā)展,越來(lái)越多的院校紛紛開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè),以滿足國(guó)家對(duì)翻譯人才日益增長(zhǎng)的需求。這一趨勢(shì)反映出我國(guó)對(duì)翻譯事業(yè)的重視,以及翻譯專業(yè)在現(xiàn)代社會(huì)中的重要地位。但根據(jù)學(xué)者常爍在“新文科背景下翻譯+人才培養(yǎng)研究”中提到,我國(guó)高校翻譯人才的培養(yǎng)仍存在許多壁壘,如教學(xué)設(shè)施陳舊,設(shè)備升級(jí)速度與當(dāng)前人工智能發(fā)展速度成反比;課程體系不夠豐富、專業(yè)素養(yǎng)有待提升;師資力量薄弱等。對(duì)此,學(xué)生應(yīng)采取積極的態(tài)度,在致力于深化翻譯理論研究的同時(shí),關(guān)注國(guó)際關(guān)系、人工智能發(fā)展等多方面的動(dòng)態(tài)。此外,還應(yīng)積極尋找實(shí)踐機(jī)會(huì),了解翻譯市場(chǎng)的需求,為未來(lái)的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

        其次,對(duì)剛開(kāi)始從事翻譯的MTI譯者,他們已經(jīng)具備了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)和一定的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)。為了與人工智能翻譯同步發(fā)展,甚至更具競(jìng)爭(zhēng)力,他們可以選擇深入各個(gè)專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域,掌握各行業(yè)的專業(yè)知識(shí)和技術(shù),逐漸建立起行業(yè)內(nèi)專業(yè)的語(yǔ)料庫(kù),從而提升自己的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)從“翻譯”到“復(fù)合型人才”的發(fā)展。近年來(lái),隨著中國(guó)與世界的聯(lián)系日益緊密,我國(guó)許多專業(yè)領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、法律、教育等,對(duì)翻譯人才的需求都在增加。因此,專家建議語(yǔ)言領(lǐng)域的翻譯人才應(yīng)該拓寬思維,進(jìn)行專項(xiàng)或多項(xiàng)研究,以實(shí)現(xiàn)自身的長(zhǎng)足發(fā)展。學(xué)者孫琳在“試論OBE視域下的我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)模式”中提到,升學(xué)(21.36%)、任教(18.80%)、離開(kāi)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)(16.76%)位居畢業(yè)生去向的前三位,僅有14.76%的畢業(yè)生選擇翻譯與本地化公司就職,表明學(xué)生更傾向于選擇“翻譯+”的職業(yè)規(guī)劃思路,即在夯實(shí)外語(yǔ)能力基礎(chǔ)上深耕其他專業(yè),多維度提升就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。特別是面對(duì)翻譯內(nèi)容日益豐富,醫(yī)療、法律、IT、商務(wù)領(lǐng)域需求遠(yuǎn)超文學(xué)領(lǐng)域需求的現(xiàn)狀,擁有系統(tǒng)外文學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)且熟悉其他領(lǐng)域知識(shí)的畢業(yè)生享有他人難以匹敵的優(yōu)勢(shì),是復(fù)合型人才的主攻方向。

        再次,隨著人工智能翻譯的發(fā)展,機(jī)器翻譯已經(jīng)能夠勝任簡(jiǎn)單的翻譯任務(wù)。因此,對(duì)擁有自己獨(dú)立語(yǔ)料庫(kù)經(jīng)驗(yàn)的譯者而言,將注意力放在高附加值的翻譯任務(wù)上,并提供增值服務(wù)可能是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。同時(shí),譯者也需要注意提升和傳播自己的能力素養(yǎng),主動(dòng)掌握人工智能翻譯技術(shù)并關(guān)注其發(fā)展,以跟上時(shí)代發(fā)展的節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)譯者與人工智能翻譯的完美合作。

        最后,在當(dāng)前第三世界崛起的國(guó)際背景下,國(guó)內(nèi)外對(duì)小語(yǔ)種翻譯的需求量也大幅增加。我國(guó)的外語(yǔ)譯者大多擅長(zhǎng)英、日、俄等大類(lèi)通用語(yǔ)言的翻譯,而對(duì)部分東南亞、非洲等與我國(guó)友好往來(lái)的國(guó)家的語(yǔ)言關(guān)注則相對(duì)較少。中國(guó)的國(guó)際地位和影響力日益提高,向外的需求也不斷擴(kuò)大,外語(yǔ)譯者則是推動(dòng)中國(guó)走向世界的重要力量。因此,譯者們需要轉(zhuǎn)變思路,立足于國(guó)家的國(guó)際發(fā)展需求,通過(guò)學(xué)習(xí)和提升自己中華文化內(nèi)涵及素養(yǎng),以小語(yǔ)種的學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),講好中國(guó)故事,塑造中國(guó)形象,從而提升傳播中華文化的國(guó)際影響力。

        四、結(jié)語(yǔ)

        機(jī)器翻譯的普及給外語(yǔ)譯者帶來(lái)了競(jìng)爭(zhēng)壓力,因?yàn)闄C(jī)器翻譯技術(shù)在某些領(lǐng)域已經(jīng)能夠提供高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。因此,外語(yǔ)譯者需要認(rèn)識(shí)到這一挑戰(zhàn),并積極尋找應(yīng)對(duì)的策略。人工智能翻譯對(duì)外語(yǔ)譯者的影響是雙重的,既帶來(lái)了競(jìng)爭(zhēng)壓力,也提供了發(fā)展機(jī)會(huì)。外語(yǔ)譯者需要積極應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),不斷提升自身的能力素養(yǎng),以適應(yīng)人工智能翻譯時(shí)代的需求。

        猜你喜歡
        翻譯譯者人工智能
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        2019:人工智能
        商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
        人工智能與就業(yè)
        數(shù)讀人工智能
        小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        下一幕,人工智能!
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        国产精品无码无在线观看| 欧美性生交活xxxxxdddd| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 亚洲最大av资源站无码av网址| 四虎影视久久久免费| 国产啪啪视频在线观看| 国产一级一片内射视频播放 | 永久免费观看的毛片手机视频| 一区二区三区放荡人妻| 精品久久免费国产乱色也| 国产精品亚洲av国产| 国产高清视频在线不卡一区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 亚洲欧美在线视频| 青青草视频视频在线观看| 亚洲av无码专区在线| 欧美gv在线观看| 午夜久久精品国产亚洲av| 丰满巨臀人妻中文字幕| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 丰满熟妇人妻av无码区| 蜜桃国产精品视频网站| 97se亚洲国产综合自在线观看 | 97色在线视频| 国产精品成人黄色大片| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 精品少妇人妻av一区二区| 福利视频一二区| 亚洲av一区二区在线| 777精品出轨人妻国产| 少妇精品久久久一区二区三区| 中国免费一级毛片| 加勒比精品视频在线播放| 国产免费av片无码永久免费 | 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 亚洲AV无码国产成人久久强迫| 国产成人美涵人妖视频在线观看 | 日本久久视频在线观看| 国产美女爽到喷出水来视频|