亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于雙向關(guān)聯(lián)規(guī)則的跨文化視角轉(zhuǎn)換英語(yǔ)翻譯方法研究*

        2023-03-12 16:00:49
        智庫(kù)時(shí)代 2023年2期
        關(guān)鍵詞:文化背景英語(yǔ)翻譯跨文化

        張 靜

        (空軍航空大學(xué))

        隨著全球化進(jìn)程的加快和雙循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)現(xiàn),為更好推動(dòng)國(guó)際交流和合作,對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的水平提出了更高的要求。以中西傳統(tǒng)文化交流相互的特征英譯為主要手段,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該全面認(rèn)識(shí)他們文化相互交流的本質(zhì)特征,并通過(guò)對(duì)地區(qū)不同的歷史文化背景、傳統(tǒng)文化交流相互的影響,把英漢文化交流中相互的本質(zhì)特征和風(fēng)俗習(xí)慣的思想模式作出整體的理解,從而合理利用譯文這個(gè)視覺(jué)轉(zhuǎn)換的主要手段,以充分地體現(xiàn)不同地區(qū)傳統(tǒng)文化交流的本質(zhì)特點(diǎn)。從英漢互譯角度看,由于英漢語(yǔ)言雙方所在地域的傳統(tǒng)文化相互交流情況也有所不同,其語(yǔ)言表達(dá)方式往往在某種程度上不同,并反映了語(yǔ)言表達(dá)的各個(gè)環(huán)節(jié)[1]。由此可見(jiàn),從跨文化的角度看,英語(yǔ)翻譯工作其實(shí)就是一種語(yǔ)言融合的過(guò)程。只有在同一個(gè)國(guó)家的文化背景下,譯者全面掌握語(yǔ)種表達(dá)方式并累積實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),才能更好地進(jìn)行翻譯,從而完成與漢語(yǔ)的良性過(guò)渡。

        近年來(lái),在我國(guó)翻譯學(xué)術(shù)界,鮮有針對(duì)文化翻譯來(lái)研究英語(yǔ)翻譯技巧和方法,而且在翻譯過(guò)程中,因?yàn)橐暯亲儞Q所產(chǎn)生的錯(cuò)譯問(wèn)題也層出不窮。因?yàn)閷?duì)跨文化翻譯變換的研究探討工作還處在初級(jí)階段,尚有不少課題需要進(jìn)一步深入研究和探索,為此,探討英漢互譯中的翻譯變換問(wèn)題也是十分必要的[2]。隨著數(shù)字化經(jīng)濟(jì)社會(huì)的繁榮發(fā)展,視角轉(zhuǎn)換推動(dòng)翻譯轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換中的熱門研究。目前,在我國(guó)的英語(yǔ)翻譯中已建立起了一個(gè)比較穩(wěn)定的方法,基本上是根據(jù)人們?nèi)粘I罱浑H,整理而成了一種譯文方法。但是,因?yàn)槟壳暗姆g方法中并未充分考慮跨文化視角的變化,所以英文翻譯大多是以中國(guó)歷史文化為背景的直接譯文[3]。這種譯文方法在交流中面臨著譯文生澀、內(nèi)容模糊的主要障礙,降低了英語(yǔ)翻譯的目的性和準(zhǔn)確性。因此,英譯者采用雙向關(guān)聯(lián)規(guī)則,建立起跨文化視角交換的意識(shí),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的優(yōu)化和發(fā)展。

        一、跨文化視角轉(zhuǎn)換的相關(guān)概念

        (一)跨文化視角轉(zhuǎn)換的內(nèi)涵

        隨著全球化的發(fā)展,不同語(yǔ)種國(guó)家和地區(qū)的文化差異逐步顯現(xiàn),在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中就很容易受文化制約,導(dǎo)致了翻譯上的誤差、交流上的障礙。所以,英語(yǔ)翻譯者不要將文化知識(shí)滯留于淺層,要廣泛認(rèn)識(shí)世界各地的文化差異,熟悉各地的生活習(xí)俗,掌握文化視角轉(zhuǎn)換的基本概念,并學(xué)會(huì)運(yùn)用譯文技法,才能提高譯文的可讀性和準(zhǔn)確度,從而提升譯文水準(zhǔn)與品質(zhì)。

        (二)地域及自然環(huán)境存在的差異

        地域性文明一般指在某個(gè)特殊區(qū)域內(nèi)由來(lái)已久、別具一格、流傳至今的文明習(xí)俗,是該區(qū)域生態(tài)、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、習(xí)慣等文明的綜合體現(xiàn)。它們?cè)诎l(fā)展和傳播的過(guò)程中,始終保持著自身特有的文明傳承,這一傳承將對(duì)人們生活產(chǎn)生著難以忽略的深遠(yuǎn)影響和意義[4]。地方民俗傳統(tǒng)是地方民俗文化的主要內(nèi)涵。綜上所述,一個(gè)地區(qū)傳統(tǒng)文化的產(chǎn)生過(guò)程和發(fā)展有著一定的特點(diǎn)和穩(wěn)定性,文化的產(chǎn)生過(guò)程是受各種環(huán)境的影響因素而產(chǎn)生的,因此中華文化在發(fā)展過(guò)程中也有著自身的特點(diǎn)和發(fā)展的穩(wěn)定性。

        (三)社會(huì)和歷史文化背景存在的差異

        受戰(zhàn)亂、外國(guó)殖民統(tǒng)治等經(jīng)濟(jì)社會(huì)和文化條件因素和地殼變動(dòng)等自然原因的共同作用,世界各國(guó)都具有不同的歷史發(fā)展進(jìn)程和不同的文化。對(duì)世界漢語(yǔ)差異的影響程度,主要反映在某些諺語(yǔ)和成語(yǔ)中。在文化發(fā)展,我國(guó)和世界上其余各國(guó)所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)社會(huì)基本背景和文化有較大的差異[5]。自古,在我國(guó)就注重于和諧,喜歡從整體看問(wèn)題。但是,在西方,則注重于發(fā)散的思考方法。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要合理地利用角度變換,并根據(jù)譯文的實(shí)際狀況對(duì)譯文加以適當(dāng)翻譯。

        (四)不同國(guó)家之間文化背景存在的差異

        事實(shí)上,翻譯其實(shí)是指兩種文化的對(duì)話。對(duì)于一次優(yōu)秀的譯文創(chuàng)作而言,掌握兩個(gè)文化比了解兩個(gè)語(yǔ)言更為關(guān)鍵,由于語(yǔ)言只有在它的歷史發(fā)展環(huán)境中才有價(jià)值,因而在創(chuàng)作譯文的過(guò)程中,也就必然地要發(fā)生兩個(gè)不同文明間的溝通和沖突,要使譯文創(chuàng)作取得最完美的效果,就需要對(duì)世界各國(guó)文化差異有一種比較好的認(rèn)識(shí),它也是譯文寫(xiě)作的另一項(xiàng)重要內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,譯人需要熟練地使用一個(gè)熟悉的詞語(yǔ),將另一個(gè)詞語(yǔ)研究所想傳達(dá)的含義表達(dá)出來(lái)。學(xué)習(xí)一種文化,就必須對(duì)其所對(duì)應(yīng)的中國(guó)文化有必要的認(rèn)識(shí),也唯有如此,才能更深入的了解中國(guó)各文化研究所蘊(yùn)涵的中國(guó)特色文化。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,也唯有熟悉各自的文化背景,才能使翻譯更易于被人類所理解,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

        (五)生活和風(fēng)俗習(xí)慣存在的差異

        各個(gè)地方的民眾生活方式都有所不同,風(fēng)俗也有所不同,這和一個(gè)國(guó)家的政治、社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)水平等方面都相關(guān)。漢語(yǔ)作為中華民族社會(huì)文化的主要部分,和中華民族社會(huì)文化無(wú)法割裂,是中華民族風(fēng)俗習(xí)慣的最好反映。但因?yàn)椴煌褡迳盍?xí)慣所帶來(lái)的各種社會(huì)文化差別,在翻譯過(guò)程中絕對(duì)不可以照本宣科,不然會(huì)引起不必要的矛盾誤會(huì)。此外,在譯文過(guò)程中,作者需要充分考慮當(dāng)時(shí)的具體環(huán)境,也需要對(duì)比二國(guó)的各種習(xí)俗,找出共性。想要取得完美的翻譯質(zhì)量,需要兼顧上述各種因素。

        (六)信仰的差異

        信仰也是中華民族文化的主要成分。它是由一個(gè)民族的意識(shí)和信仰產(chǎn)生的社會(huì)文化,體現(xiàn)為各個(gè)種族間在信仰與禁忌等方面的差別。東西方都有著不同的信仰。西歐很多人都信仰基督,因此語(yǔ)言與信仰之間存在著不可分割的關(guān)聯(lián)。而不同的信仰又有不同的文化傳統(tǒng),對(duì)漢語(yǔ)的影響也有所不同。所以,作者在閱讀過(guò)程中要時(shí)刻注意信仰的問(wèn)題,而豐富的知識(shí)是提高譯文準(zhǔn)確度的基礎(chǔ)。

        (七)思維方式的文化差異

        人習(xí)慣于使用一個(gè)從抽象式到多元化的解析式思考方法,而語(yǔ)言則往往以主謂結(jié)構(gòu)形式居多,包含了許多短語(yǔ)和從句,因此主譯就是對(duì)語(yǔ)言的翻譯,而語(yǔ)言則是人思考的外殼。在變化莫測(cè)的自然環(huán)境,社會(huì)因素與人的思考習(xí)性和語(yǔ)言表達(dá)方式自然不同。中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言體現(xiàn)的是人類獨(dú)特的思維習(xí)慣,它往往產(chǎn)生在傳統(tǒng)思想與文字思維之間,并以文字布局的方式表現(xiàn)出來(lái)。思維方式也決定著語(yǔ)言的表現(xiàn)力。由于各種語(yǔ)言都有它自己的思維特性,因此思維習(xí)慣的不同也會(huì)給認(rèn)識(shí)語(yǔ)言造成困難,從而妨礙了對(duì)語(yǔ)文的認(rèn)識(shí)。所以,這就需要在譯文時(shí)必須充分考慮到思維方法的不同,或者僅僅字面含義的翻譯錯(cuò)誤,才有可能造成讀者在理解原著內(nèi)容時(shí)會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。但在譯文處理過(guò)程中可通過(guò)視點(diǎn)變換,使目標(biāo)語(yǔ)言更加清晰,更適合于目標(biāo)語(yǔ)言的思維習(xí)慣。綜上所述,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯需要重視各國(guó)差異,并合理使用譯文技巧,才能獲得最佳效果。

        二、分析跨文化視覺(jué)轉(zhuǎn)換技術(shù)對(duì)英語(yǔ)翻譯技能的影響

        因?yàn)橹型馕幕牟煌?,在英文譯本中產(chǎn)生了詞匯偏差與語(yǔ)義非對(duì)等的情況,“詞匯偏差”是指譯文缺乏翻譯意向,而“語(yǔ)義非對(duì)等”則是指在譯者處理過(guò)程中,某個(gè)單詞的翻譯語(yǔ)言意義與意思完全無(wú)關(guān)。這個(gè)問(wèn)題在英文和漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn),一旦不深入了解就容易出現(xiàn)問(wèn)題。在跨文化翻譯的視角下,不但要對(duì)本國(guó)的語(yǔ)言歷史文化背景有完整、全面的認(rèn)識(shí),而且還要對(duì)本國(guó)的傳統(tǒng)漢語(yǔ)表達(dá)形式和傳統(tǒng)文化內(nèi)容有更深入的了解,不然翻譯工作就會(huì)變得更加單調(diào)和無(wú)用。

        伴隨著世界經(jīng)貿(mào)國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì),國(guó)與國(guó)之間的交往也日益加多,跨語(yǔ)種文化交流的有效性在這個(gè)情況下就顯得更加關(guān)鍵。而隨著世界各國(guó)間交往的日益頻繁,英文已經(jīng)成為了國(guó)際交流中最常見(jiàn)的一門語(yǔ)種,因此對(duì)其開(kāi)展有針對(duì)性的研究也就有了相當(dāng)?shù)谋匾?。另外,必須加?qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的研究,才能在很大程度上提高國(guó)際信息交流的準(zhǔn)確度,從而減少了因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而所產(chǎn)生的各類問(wèn)題。意識(shí)的形成以及跨文化視野的變化可以實(shí)現(xiàn)不同文化的融匯與傳播,進(jìn)而提高譯者對(duì)母語(yǔ)文學(xué)表達(dá)的真實(shí)性與準(zhǔn)確度。

        三、雙向關(guān)聯(lián)規(guī)則下的英語(yǔ)翻譯技巧優(yōu)化

        (一)歸化策略翻譯技巧

        歸化策略主要是指翻譯作者把某種方式翻譯成一般人能掌握和了解的漢語(yǔ)方式。如此,讀者可以充分體會(huì)到語(yǔ)言和歷史的聯(lián)系,發(fā)掘語(yǔ)言文化的特殊內(nèi)涵。另外,英語(yǔ)翻譯常常受社會(huì)條件、文化背景、思維定式、行為習(xí)慣等各種因素的干擾,進(jìn)而影響作者的閱讀水平。要合理地改善這一情況,使翻譯更適應(yīng)閱讀的具體要求,就有必要對(duì)原文加以歸化。經(jīng)過(guò)歸化,翻譯才能嚴(yán)格遵循漢語(yǔ)和文學(xué)中的規(guī)范組織譯文工作,這就提高了讀者對(duì)譯文的認(rèn)識(shí)。另外,在不同文化背景的作用下,人類的思考模式更為深刻,也從一定意義上影響著人類對(duì)其思想邏輯的認(rèn)識(shí)。鑒于英漢語(yǔ)言在表達(dá)方式上有著較大區(qū)別,因此譯文時(shí)有必要把事物與人的觀點(diǎn)與句式加以換算。

        (二)相悖策略翻譯技巧

        要進(jìn)行語(yǔ)言間的有效轉(zhuǎn)換,就必須要考察多方面,如一定的語(yǔ)言和文化背景。只有熟悉了語(yǔ)言和文化背景,才能以不同的觀點(diǎn)看待語(yǔ)言翻譯,即語(yǔ)義譯文。所以,在翻譯活動(dòng)中,譯者主要通過(guò)異語(yǔ)言的翻譯方式來(lái)進(jìn)行二個(gè)不同語(yǔ)言的社會(huì)主義文化間的有效轉(zhuǎn)化,而這種差異翻譯方式又可以分為反語(yǔ)言和反語(yǔ)言的類型。在英文翻譯活動(dòng)中,詞性的使用是非常靈活的,因而也可借助這一特性來(lái)實(shí)現(xiàn)反義詞的譯文。可增或減詞的靈活變化能夠擴(kuò)大語(yǔ)言的連貫性,使語(yǔ)言更容易譯文,進(jìn)而增強(qiáng)了譯文質(zhì)量。在譯者活動(dòng)中,譯者不但要能按照原文的實(shí)際含義完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,同時(shí)還要重視譯者的流利性。沖突表達(dá)方式的譯文翻譯是英文譯文翻譯中的一大要點(diǎn),也是在英文譯文翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象。因此,在主動(dòng)表達(dá)方式與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯者問(wèn)題上,漢語(yǔ)與英文在主表詞的譯者方面有著較大的區(qū)別。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)表達(dá)方式主要使用位置,而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則主要使用漢語(yǔ)翻譯方式。它與一般的語(yǔ)法相反,所以應(yīng)格外重視譯者的正確性,提高譯者的語(yǔ)義連貫度。

        (三)長(zhǎng)句翻譯技巧

        長(zhǎng)句子中占有較大比重,長(zhǎng)句子的譯文通常要根據(jù)原文的句子內(nèi)容,有層級(jí)、有邏輯關(guān)聯(lián),而后再針對(duì)中文特征作出譯文。而長(zhǎng)句子的翻譯方式主要包括順譯、反譯和分譯等。在英文中,如果子句數(shù)量較多,且語(yǔ)言順序與中文相同,則可使用順譯方式,如:基本上根據(jù)英文的詞序,把子句分成中文短句。如果英文的表達(dá)和中文不相同,而英文句子中通常都是先用主詞,接著再用子詞來(lái)補(bǔ)充細(xì)節(jié);又或者首先交待結(jié)果,接著再解釋問(wèn)題,在譯文中文中,也可以使用反譯的方式。有些譯文長(zhǎng)句,包括較多的定語(yǔ)子詞、同位語(yǔ)從句和較多的短語(yǔ)修飾部分,在編排次序和形式上同漢語(yǔ)有較大區(qū)別,這時(shí)應(yīng)該充分考慮打亂原文的機(jī)構(gòu),把修飾詞獨(dú)立翻譯成一句或若干詞語(yǔ),并用相應(yīng)的一般詞匯把它同遭受者連接起來(lái)。

        (四)轉(zhuǎn)換翻譯技巧

        1.詞性轉(zhuǎn)換與形象轉(zhuǎn)換技巧

        在英語(yǔ)翻譯中,詞性改變一般體現(xiàn)為詞語(yǔ)、描述詞、副詞和句子的改變方式。在英語(yǔ)語(yǔ)法中,由于一個(gè)從句有幾個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ),因此動(dòng)名詞與謂語(yǔ)名人之間的變物化現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。在漢語(yǔ)環(huán)境中形容詞的運(yùn)用不受這些要素的影響,因此很多漢語(yǔ)名稱,如地位、形容詞等,在英文中也可以得到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞類。由此可見(jiàn),因?yàn)橛h文化背景的差異,詞語(yǔ)在英文的實(shí)際運(yùn)用中往往難以使用。另外,在英文翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)形容詞往往也會(huì)翻譯成漢語(yǔ)名詞。

        因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言種類,在歷史地理、文化風(fēng)俗、價(jià)值觀念等方面的不同,以及不同的語(yǔ)言環(huán)境條件下,在翻譯的過(guò)程中,對(duì)許多事物的思想意識(shí)也產(chǎn)生了不同。辨證地看,原文風(fēng)貌與翻譯風(fēng)格就是二個(gè)相互矛盾的對(duì)立體。圖像轉(zhuǎn)換是視覺(jué)轉(zhuǎn)換的主要部分,而圖像轉(zhuǎn)換也是一項(xiàng)很復(fù)雜的問(wèn)題,在圖像轉(zhuǎn)換中選取恰當(dāng)?shù)膱D形特征,將直接影響到翻譯的整體品質(zhì)。體現(xiàn)在將形象特征轉(zhuǎn)化的喻體、轉(zhuǎn)化的方式兩個(gè)方面。借助喻體的運(yùn)用來(lái)說(shuō)明本身的特點(diǎn),就能夠使對(duì)本體的說(shuō)明變得更加形象生動(dòng)。鑒于起源語(yǔ)與目的語(yǔ)在社會(huì)文化因素與話語(yǔ)習(xí)慣上的不同,編譯時(shí)需要充分考慮二個(gè)語(yǔ)言在社會(huì)主義文化因素與表現(xiàn)形式上的區(qū)別,對(duì)慣用語(yǔ)含義的處理方法也要進(jìn)行不斷的探索,按照情況具體分析,才能使?jié)h英譯本取得精神達(dá)意、形義兼具的良好效果。

        2.虛實(shí)轉(zhuǎn)換與修辭轉(zhuǎn)換技巧

        為提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度,有必要合理地掌握現(xiàn)實(shí)和現(xiàn)實(shí)之間的轉(zhuǎn)化。真實(shí)和實(shí)際之間的翻譯意味著譯文并沒(méi)有一字不差,但應(yīng)當(dāng)是對(duì)等的。應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用真實(shí)和實(shí)際的轉(zhuǎn)換技巧,在適當(dāng)程度上減少語(yǔ)言環(huán)境、文化差異等各種因素的影響,從而使譯文更為正確、合理。英漢譯本中對(duì)修辭的處理方法,是一個(gè)很常見(jiàn)的表現(xiàn)形式,同時(shí)也是一個(gè)重要感染性的修辭手法。漢語(yǔ)與英文在修辭學(xué)上有很多共同點(diǎn),如形容、排比、擬人、借代、雙關(guān)等。對(duì)原文和翻譯間實(shí)現(xiàn)修辭對(duì)等,使翻譯家更能正確表述原文含義,是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的良好渠道。但是,有時(shí)對(duì)原文和翻譯家都很難實(shí)現(xiàn)修辭的相等和意義的相等,這就必須運(yùn)用結(jié)構(gòu)變換修辭的方式。有意識(shí)地辨別語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的差異點(diǎn),對(duì)語(yǔ)句意義的全面理解以及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略的合理使用,是十分必要的。

        3.隱喻內(nèi)容意譯技巧

        英文各語(yǔ)段中都經(jīng)常出現(xiàn)隱喻,所以對(duì)隱喻的譯作也一樣應(yīng)該重視。譯作既是話語(yǔ)類型的轉(zhuǎn)化,也是不同文化之間的溝通?;谶@種特殊的跨文化活動(dòng),對(duì)隱喻譯作也一樣必須遵循翻譯原則和規(guī)范要求。經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與歷史文化背景之間的差異性,造成了翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的內(nèi)涵偏差。尤其是英語(yǔ)翻譯中的隱喻問(wèn)題,受獨(dú)特的歷史文化影響,通過(guò)翻譯復(fù)現(xiàn)隱喻背后的真實(shí)含義十分困難。采用雙向關(guān)聯(lián)規(guī)則的翻譯轉(zhuǎn)換方法,能夠有效解決詞意偏差導(dǎo)致翻譯轉(zhuǎn)換對(duì)隱喻的遺漏和曲解。

        四、結(jié)語(yǔ)

        隨著全球化的發(fā)展與雙循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程,不同文化背景下的溝通交流日益頻繁,對(duì)于跨文化的英語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換方法要求更加靈活和完整。英語(yǔ)翻譯作為文化交流的重要載體和溝通媒介,基于跨文化背景,掌握扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)和靈活的翻譯技巧,對(duì)于英文譯者的翻譯水平發(fā)展十分重要?;陔p向關(guān)聯(lián)規(guī)則的翻譯轉(zhuǎn)換技巧,能夠有效解決不同文化背景下導(dǎo)致的詞意偏差和語(yǔ)音非對(duì)等的重要問(wèn)題,保障翻譯的流暢清晰以及含義準(zhǔn)確,對(duì)推動(dòng)不同文化背景的文化與經(jīng)濟(jì)社會(huì)交流具有一定的實(shí)際價(jià)值。

        猜你喜歡
        文化背景英語(yǔ)翻譯跨文化
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        地域文化背景下的山東戲劇
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
        論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
        英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        亚洲аv天堂无码| 亚洲国产精彩中文乱码av| 国产精品狼人久久久久影院 | 富婆叫鸭一区二区三区| 精品亚洲一区二区三区四区五| 亚洲精品一品区二品区三品区| 亚洲人成无码网www| 中文字幕麻豆一区二区| 日本精品一区二区三区在线观看 | 亚洲夫妻性生活视频网站| 精品极品一区二区三区| 九九久久自然熟的香蕉图片 | 丰满熟妇人妻av无码区| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 日本香蕉久久一区二区视频| 国产精品美女主播在线| 婷婷综合另类小说色区| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 香港三级欧美国产精品| 成人一区二区三区激情视频| 夜夜爽妓女8888888视频| 亚洲人成网站免费播放| 国产一区二区内射最近人| 日韩av一区二区观看| 人妻少妇精品无码专区动漫| 国产av成人精品播放| 国产风骚主播视频一区二区 | 亚洲人成影院在线观看| 国产V日韩V亚洲欧美久久| 国产一区二区三区不卡在线播放| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 朝鲜女子内射杂交bbw| 亚洲最稳定资源在线观看| 成人av综合资源在线| 黑森林福利视频导航| 国产精品亚洲A∨天堂| 开心五月激动心情五月| 精品国产综合区久久久久久| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 精品视频一区二区杨幂| 午夜福利不卡无码视频|