亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “戈爾德”、“萊比特”及其他

        1980-07-15 05:54:36唐正秋
        讀書 1980年7期
        關鍵詞:戈爾德譯法外國文學

        唐正秋

        國內報刊對當代美國文學作品的介紹,有些譯名是值得商榷的。例如,《讀書》1979年第6期將約塞夫·海勒的小說《GoodAsGold》譯成《純真如金》。又如約翰·厄普代克的《Rabbit,Run!》,《文藝報》1979年第4期譯成《兔子,跑吧!》,《讀書》1979年第3期譯成《兔子回家》。這樣譯法似乎欠妥。雖然,Gold和Ra-bbit在英語中分別有“金子”和“兔子”的意思,但是在以上這兩部作品里面,它們又分別是書中主人公的名字。所以,正確的譯名應是《象戈爾德那樣好》、《萊比特,跑吧》。

        當然,這種譯法也并不是完全準確的。因為,Gold和Rabbit用在這里多少有點雙關的味道,但這樣譯卻不會使讀者對原作產生誤解。如《兔子,跑吧!》和《兔子回家》看起來就象童話和寓言?!都冋嫒缃稹泛驮鞯膬热菀灿谐鋈??!锻米踊丶摇芳兿嫡`譯,因為書中的萊比特在家庭的崩潰和道德的墮落的情況下,只有出走,作者是叫他跑走,而不是叫他回家。

        因此,一部外國文學作品正確的譯名,應該是要譯者對作品的內容有所了解才行,決不能草率、馬虎。好的譯名,往往還會給人一種快感,刺激讀者的閱讀欲望。

        我們希望翻譯家們認真對待外國文學作品的譯名。同時,我們還希望:著名的外國文學作品都用統(tǒng)一的譯名,以免讀者混淆。

        猜你喜歡
        戈爾德譯法外國文學
        阿來對外國文學的擇取與接受
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        外國文學研究“認知轉向”評述
        論《沒有錢的猶太人》中的精神妥協(xié)性和斗爭性
        他用2000張海報教你學會看電影
        電影(2018年6期)2018-06-21 08:25:06
        淺析外國文學作品翻譯過程中的模糊處理
        新媒體語境下外國文學經(jīng)典的傳播
        湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
        最好的辦法是回歸原點
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        “好”字譯法種種
        亚洲av熟女天堂久久天堂| 永久黄网站色视频免费| 国产成人综合久久久久久| 性视频毛茸茸女性一区二区| 亚洲国产av一区二区四季| 久久久亚洲av成人网站| 无遮高潮国产免费观看| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件| 国产视频在线观看一区二区三区| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 毛茸茸的中国女bbw| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| av国产自拍在线观看| 国产精品久久久久久| 国产人妻无码一区二区三区免费| 99综合精品久久| 亚洲国产最新免费av| 亚洲国产日韩欧美综合a| 又污又黄又无遮挡的网站| 91日本在线精品高清观看 | 品色堂永远免费| 久久亚洲av永久无码精品| 精品理论一区二区三区| 亚洲美女毛多水多免费视频| 国产l精品国产亚洲区久久| 久久久久成人亚洲综合精品| 一级黄色一区二区三区视频| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 亚洲欧美日韩中文v在线| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| 激情文学婷婷六月开心久久| 欧美最大胆的西西人体44| 亚洲中文字幕无码久久2018| 亚洲综合小综合中文字幕| 疯狂做受xxxx国产| 久操视频新免费伊人| 黄色国产一区在线观看|