龔斯琴
(內(nèi)蒙古民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
蒙醫(yī)學(xué)是蒙古民族豐富的文化遺產(chǎn)之一,也是中國(guó)醫(yī)學(xué)的重要組成部分。它以長(zhǎng)期同疾病做斗爭(zhēng)中所積累的傳統(tǒng)醫(yī)療實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),吸收藏醫(yī)及印度醫(yī)學(xué)的部分基本理論和漢醫(yī)學(xué)的知識(shí),在樸素的唯物論和自發(fā)的辯證法思想影響和指導(dǎo)下,逐步形成的獨(dú)特的民族醫(yī)學(xué)。它把人體看作是一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一的有機(jī)整體,從宏觀的角度來(lái)研究人體動(dòng)態(tài)的各種內(nèi)在聯(lián)系,從而闡明生命運(yùn)動(dòng)的基本規(guī)律。在臨床上,它對(duì)疾病主要采取以綜合、分析和判斷的方法進(jìn)行診治[1]。自2020年新冠肺炎疫情暴發(fā)以來(lái),在內(nèi)蒙古自治區(qū)抗擊疫情的過(guò)程中,蒙醫(yī)和西醫(yī)結(jié)合的醫(yī)療方式對(duì)患者的治療起到了積極的作用。為了進(jìn)一步提升蒙醫(yī)學(xué)的國(guó)際影響力,2022年9月,內(nèi)蒙古自治區(qū)衛(wèi)生健康委印發(fā)《關(guān)于推進(jìn)中醫(yī)藥(蒙醫(yī)藥)高質(zhì)量融入共建“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃的通知》,《通知》要求深入開(kāi)展中醫(yī)藥(蒙醫(yī)藥)學(xué)術(shù)交流合作。鼓勵(lì)中醫(yī)藥(蒙醫(yī)藥)機(jī)構(gòu)與世界一流高校和著名科研院所進(jìn)行雙向交流,開(kāi)展科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流、人才培養(yǎng)等領(lǐng)域合作。提升蒙醫(yī)藥科研成果國(guó)際顯示度和學(xué)術(shù)影響力,使蒙醫(yī)藥為守護(hù)人類健康貢獻(xiàn)力量。
筆者在中國(guó)知網(wǎng)輸入“蒙醫(yī)藥英譯”為主題檢索,發(fā)現(xiàn)自2015年-2019年,共有相關(guān)論文5篇,其中,劉艷華,王冬梅的期刊論文1篇,白碩的期刊論文2篇,劉茜雯的期刊論文1篇、碩士學(xué)位論文1篇。2017年9月,內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院獲批內(nèi)蒙古自治區(qū)高等教育“十三五”規(guī)劃外語(yǔ)教育創(chuàng)新研究基地項(xiàng)目以來(lái),加強(qiáng)對(duì)蒙醫(yī)蒙藥翻譯項(xiàng)目的譯介工作,對(duì)奧·烏力吉教授編寫(xiě)的《蒙醫(yī)藥學(xué)概要》一書(shū)進(jìn)行了英譯,對(duì)蒙醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展歷史、獨(dú)特理論、辯證法則、蒙藥特點(diǎn)、傳統(tǒng)療法、臨床學(xué)科及養(yǎng)生保健等方面內(nèi)容進(jìn)行了介紹。這是迄今為止,筆者發(fā)現(xiàn)的唯一一本關(guān)于蒙醫(yī)藥書(shū)籍的全英譯本。由此可見(jiàn),蒙醫(yī)藥學(xué)英譯的研究還處于起步階段,且研究者都集中在高校。
筆者在了解蒙醫(yī)藥發(fā)展脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,研讀了對(duì)蒙醫(yī)藥學(xué)發(fā)展發(fā)揮重要作用的典籍,向蒙醫(yī)藥學(xué)專家咨詢了相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí),在了解典籍中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)蒙醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和蒙藥學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英譯探索,以期為蒙醫(yī)藥學(xué)英譯研究提供一定的參考和思路。
蒙醫(yī)藥英譯目前沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)可循,原因是多方面的,其中最重要的原因之一是譯者對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯原則缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。翻譯原則的缺失或無(wú)法確定,會(huì)導(dǎo)致翻譯實(shí)踐陷入混亂狀態(tài)。目前的蒙醫(yī)英譯文獻(xiàn)中鮮有對(duì)翻譯原則的探討,但中醫(yī)英譯在近年來(lái)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,致力于中醫(yī)翻譯理論研究和中醫(yī)著作英譯的學(xué)者越來(lái)越多,李照國(guó)教授是其中造詣?shì)^深、成果較多的研究者,他提出了五個(gè)翻譯原則,即自然性原則、簡(jiǎn)潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則來(lái)指導(dǎo)中醫(yī)英譯[2]。中醫(yī)學(xué)和蒙醫(yī)學(xué)都是民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),是中國(guó)醫(yī)藥學(xué)的重要組成部分。兩者都根植于本民族的文化,有自己獨(dú)特的理論體系和語(yǔ)言特點(diǎn)。對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),他們都屬于異質(zhì)文化。雖然中醫(yī)和蒙醫(yī)有不同之處,但中醫(yī)英譯的目的是讓世界了解、學(xué)習(xí)和使用中醫(yī),促進(jìn)中醫(yī)的發(fā)展。蒙醫(yī)英譯的目的亦是如此。因此,中醫(yī)英譯的一些原則適用于指導(dǎo)蒙醫(yī)英譯實(shí)踐,本文擬借鑒其中的四個(gè)原則,即自然性原則、簡(jiǎn)潔性原則、民族性原則、規(guī)定性原則,再加上信息性原則,來(lái)指導(dǎo)蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯。
自然性原則指的是翻譯蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)使用譯入語(yǔ)中的自然對(duì)應(yīng)語(yǔ)。不同民族在文化、語(yǔ)言和民族心理等方面雖然存在著種種差異,但他們與自然的關(guān)系以及他們的日常生活體驗(yàn),卻有很多相同或相似的地方。這些相似之處也體現(xiàn)在蒙西醫(yī)方面,蒙西醫(yī)在描述一些疾病的感受和體驗(yàn)、認(rèn)識(shí)和分析一些病理表現(xiàn)時(shí),有一些概念和用語(yǔ)較為一致。這就要求譯者在翻譯時(shí),不僅僅是考慮蒙醫(yī)的固有特點(diǎn),還要考慮到自然科學(xué)的共性,采用相對(duì)應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯一些與西醫(yī)相同或相近的蒙醫(yī)概念。例如:“查嘎癥”,在英語(yǔ)中最自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)是專用術(shù)語(yǔ)“keratitis”(角膜炎)。對(duì)于此類蒙醫(yī)術(shù)語(yǔ),采用對(duì)應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)譯語(yǔ)的科學(xué)性和自然性。
在翻譯蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)時(shí),譯名應(yīng)避免繁瑣冗長(zhǎng),力求簡(jiǎn)明扼要。由于文化和語(yǔ)言的差異,一些譯者擔(dān)心無(wú)法準(zhǔn)確翻譯相關(guān)概念的內(nèi)涵,因而增加了很多文內(nèi)注解,這樣就使翻譯變成了解釋。此種譯法雖然準(zhǔn)確達(dá)意,但交際功能卻差,不利于蒙醫(yī)的跨文化傳播。這就要求在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔,注意譯文的信息密度。例如,在翻譯“病因辯證”時(shí),如果把“赫依、希拉、巴達(dá)干、奇素、希日烏素、黏、寶日、哈倫、灰疼”等九種致病原因詳加解釋,則譯文過(guò)于冗長(zhǎng)。譯為“etiological differentiation of syndrome”,則簡(jiǎn)潔自然,便于掌握。
蒙醫(yī)學(xué)是蒙古民族特有的醫(yī)學(xué)體系,民族特色鮮明。在名詞術(shù)語(yǔ)的英譯上也應(yīng)體現(xiàn)出蒙醫(yī)的固有特色。大部分的蒙醫(yī)概念和用語(yǔ)所反映的生理和病理觀念, 在英譯中應(yīng)保持其原有的豐富內(nèi)涵和異國(guó)特質(zhì)。蒙醫(yī)術(shù)語(yǔ)“赫依”的翻譯,就可以體現(xiàn)“異化”譯法在蒙醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中的使用。在蒙醫(yī)學(xué)理論中,“赫依”是人體內(nèi)流動(dòng)的具有五元之“氣”的性質(zhì)的,主人體各組織器官正常運(yùn)行的精微物質(zhì)[3]。如果把“赫依”翻譯成“Qi”,則會(huì)讓不懂蒙醫(yī)的人把蒙醫(yī)的“赫依”與中醫(yī)的“氣”混為一談。依據(jù)文獻(xiàn),中醫(yī)學(xué)的“氣”與蒙醫(yī)學(xué)的“赫依”具有相同之處,但二者在各自的理論體系內(nèi)又各具含義,有所不同。因此,可以采用音譯法。將“赫依”譯為“Khii”,保持了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
“規(guī)定性”指的是對(duì)蒙醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的譯語(yǔ)在內(nèi)涵上加以限定,使其不能有其他解釋。由于英語(yǔ)中缺乏蒙醫(yī)對(duì)應(yīng)語(yǔ),一些人認(rèn)為蒙醫(yī)的術(shù)語(yǔ)是不可譯的。這個(gè)觀點(diǎn)忽略了語(yǔ)言的外殼與內(nèi)容之間的關(guān)系是任意的,是約定俗成的這一特性。因此,在翻譯蒙醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)時(shí),可以對(duì)譯語(yǔ)的內(nèi)涵加以規(guī)定,確保釋義的一致性。下面這個(gè)例子可以說(shuō)明規(guī)定性原則的作用?!癢HO對(duì)針灸經(jīng)穴名稱的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化,實(shí)際上就是規(guī)定。它規(guī)定“三焦”的英語(yǔ)譯名為“triple energizer”“ 經(jīng)脈”的譯名為“meridian”“沖脈”的譯名為“thoroughfare vessel”等。如果我們將其英語(yǔ)譯名與中文原名加以比較,便會(huì)發(fā)現(xiàn)諸多不相對(duì)應(yīng)之處。然而由于對(duì)其內(nèi)涵作了規(guī)定,所以并沒(méi)有在實(shí)際交流中引起想象中的混亂。[4]”因此蒙醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯也可以對(duì)一些譯語(yǔ)加以規(guī)定和引導(dǎo),使其規(guī)范化。
一部分蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)承載著一定的信息,即對(duì)藥物的組成或功效具有直接或間接的說(shuō)明作用。如“黃柏浸膏”可譯為“Cortex phellodendri extract”,此譯名既說(shuō)明了藥物的成分,又說(shuō)明了藥物的制作方法,使人能見(jiàn)詞明意,信息性強(qiáng)。
根據(jù)蒙醫(yī)藥的特點(diǎn),蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯方法可分為音譯法、直譯法、意譯法、音意結(jié)合法、詞素仿詞法等,下面通過(guò)一些譯例講解其具體運(yùn)用。
一些蒙醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)概念獨(dú)特,文化特色鮮明、含義抽象、在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,又無(wú)法用其他翻譯方法表達(dá),這時(shí)可以用音譯法,保持其原有的文化內(nèi)涵和異國(guó)特質(zhì)。為了對(duì)外輸出蒙醫(yī),使用音譯是可行且必要的,音譯蒙醫(yī)術(shù)語(yǔ)屬于創(chuàng)造新詞,等于文化輸出。作為一門成熟的語(yǔ)言,英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是詞匯來(lái)源廣。眾多的外來(lái)詞中,有大部分保留了原來(lái)的發(fā)音和拼寫(xiě)形式。蒙醫(yī)基礎(chǔ)理論的核心內(nèi)容之一是三元學(xué)說(shuō),三元亦稱三根或三體素,即赫依、希拉、巴達(dá)干。這三者構(gòu)成了生命賴以生存的不可缺少的物質(zhì)基礎(chǔ)。前文已解釋過(guò)“赫依”的含義及其英譯“Khii”。希拉漢意為“膽”(與生理上的膽有所區(qū)別),具有五元之“火”的性質(zhì),主司人體正常生理活動(dòng)所需熱能的精微物質(zhì)[5]。巴達(dá)干是人體內(nèi)具有五元之“水、土”性質(zhì)的黏性精微物質(zhì)[6]。希拉與中醫(yī)的“火”、巴達(dá)干與中醫(yī)的“痰”有相似之處,但涵義都更為廣泛。因此,為了避免文化失真和文化流失,音譯“希拉”為“Sar”,“巴達(dá)干”為“Badgan”,即保留了譯語(yǔ)的特有內(nèi)涵,又能保護(hù)蒙醫(yī)學(xué)傳承的完整性。
城市的給水排水是高能耗行業(yè),如果進(jìn)一步從城市水系統(tǒng)整體來(lái)考慮,研究城市水系統(tǒng)的水—能關(guān)系,計(jì)算水源開(kāi)發(fā)、供水、用水、排水等城市水系統(tǒng)所有環(huán)節(jié)的能耗,則城市與水資源開(kāi)發(fā)利用有關(guān)的能源消耗將更加凸顯。而隨著中國(guó)城鎮(zhèn)化進(jìn)程的加快,未來(lái)我國(guó)城市水系統(tǒng)的規(guī)模和能耗還將進(jìn)一步增大。
采用直譯法翻譯蒙醫(yī)術(shù)語(yǔ),可以見(jiàn)詞明意,減少對(duì)其內(nèi)涵的損益。蒙醫(yī)中的“望診”是指醫(yī)生通過(guò)觀察患者的氣色、形體、舌苔、皮膚等診斷疾病的一種診察方法,可譯為“inspection”或“observing diagnosis”。脈診即切診,可譯為“pulse diagnosis”,“蒙醫(yī)婦科學(xué)”可譯為“gynecology of Mongolian medicine”,“蒙醫(yī)兒科學(xué)”可譯為“pediatrics of Mongolian medicine”。
蒙醫(yī)受蒙古族文化的影響,有一些文化色彩濃厚的蒙醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)難以用采用音譯或者直譯的方法表達(dá)蒙醫(yī)概念的原意,這時(shí)采用意譯法進(jìn)行翻譯,可以使蒙醫(yī)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)藏的內(nèi)涵傳達(dá)得較為準(zhǔn)確。 例如,“水輪丸(蒙名楚曼浩爾老)”,主治寒、熱性水腫。這一藥名如果直譯為“waterwheel pill”,讓人難解其意,可意譯為“pill for edema”,說(shuō)明藥物的功效,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解?!拌F丸”,主治各種眼疾病,此藥可以譯為“pill for ophthalmic disease”。三臣藥(圖喜莫勒三味散),主治小兒肺熱、肝熱等病,可譯為“l(fā)ung heat or liver heat expelling powder for children”?!凹橥瑁ɡ骷{木吉拉)”,是婦科病之通治主方,可譯為“pill for gynecological diseases”。
音意結(jié)合法就是把一個(gè)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),一半是音譯,另一半是直譯或意譯。例如:“赫依性傴僂病”可譯為“Khii rickets”,“赫依性麻木”可譯為“Khii numbness”,“希拉性痞塊”譯為“Sar tumor”,“巴達(dá)干性月經(jīng)病”譯為“Badgan menstrual disease”?!昂Y赫依”譯為“cold Khii”,這種譯法能較好地保留蒙醫(yī)的用語(yǔ)特點(diǎn)。
多數(shù)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)都由幾個(gè)詞素構(gòu)成,如“心內(nèi)膜炎”是由前綴endo-(內(nèi)部)+ 詞根cardi(心臟)+ 后綴-itis(炎癥)構(gòu)成。詞素仿詞法就是遵循英語(yǔ)構(gòu)詞的規(guī)則,運(yùn)用英語(yǔ)中已經(jīng)存在的詞素(或詞根)構(gòu)成新詞來(lái)表達(dá)蒙醫(yī)病名、治療方法等蒙醫(yī)術(shù)語(yǔ)。這種譯法既能讓譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔易懂,又能保持術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性,有利于促進(jìn)蒙醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。例如:“赫依盛型胃虛”可譯為“hyperkhiigastropenia”,hyper-過(guò)多,“Khii”是“赫依”的音譯,gastro-是胃的詞根,后綴-penia,意思是“虛”?!拔赴瓦_(dá)干癥”,就可譯為 “gastrobadgan symptom”?!拔赶@Y”就可譯為 “gastrosar symptom”。 hepato-是“肝”的詞根,“肝赫依癥”可譯為“hepatokhii symptom”。詞素仿詞法符合科學(xué)性原則,同時(shí)又兼顧簡(jiǎn)潔性和信息性原則,使人見(jiàn)詞明義,有利于蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的國(guó)際傳播。
蒙醫(yī)藥是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蒙醫(yī)藥的跨文化傳播可以造福人類健康,發(fā)展蒙醫(yī)藥文化的產(chǎn)業(yè)。 準(zhǔn)確、有效地開(kāi)展蒙醫(yī)藥英譯工作是蒙醫(yī)藥學(xué)全面對(duì)外交流的前提,本文選取一定數(shù)量具有代表意義的蒙醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的譯介為研究對(duì)象,探討了英譯原則和方法,以期為蒙醫(yī)藥學(xué)英譯實(shí)踐提供一定的參考。蒙醫(yī)藥學(xué)的跨文化傳播有很多可以深化、細(xì)化的研究方向,期待以后有更多的研究者加入到蒙醫(yī)藥翻譯研究的領(lǐng)域中,助力民族醫(yī)學(xué)的傳播和發(fā)展。
【相關(guān)鏈接】
內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院以師范教育為主,開(kāi)設(shè)英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)專業(yè),設(shè)有蒙生和漢生兩種授課班,在校學(xué)生千余名。具有民族特色的蒙授班的開(kāi)設(shè),填補(bǔ)了我國(guó)民族教育史上沒(méi)有少數(shù)民族高等教育外語(yǔ)專業(yè)的空白。為全區(qū)和周邊少數(shù)民族地區(qū)培養(yǎng)“三語(yǔ)”(蒙、漢、英)人才,并承擔(dān)著全校公共外語(yǔ)的教學(xué)任務(wù),是全區(qū)專業(yè)英語(yǔ)自學(xué)考試聽(tīng)力和口試的主考單位之一。
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院始創(chuàng)于1983年,當(dāng)時(shí)只招收英語(yǔ)??瓢啵磕暾惺諏W(xué)生30名。1992年開(kāi)始招收本科生;1994年正式成立外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系;2000年合校后,更名為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。2007年英語(yǔ)專業(yè)晉升為自治區(qū)一本專業(yè),2009年被評(píng)為自治區(qū)品牌專業(yè)?,F(xiàn)招收英語(yǔ)漢授、蒙授,日語(yǔ)漢授、蒙授和俄語(yǔ)漢授五個(gè)專業(yè)的本科學(xué)生,現(xiàn)有全日制普通高等教育本科在校生874人,其中英語(yǔ)專業(yè)本科生626人,日語(yǔ)專業(yè)本科生164人,俄語(yǔ)專業(yè)本科生84人。學(xué)院下設(shè)高級(jí)英語(yǔ)教研室、基礎(chǔ)英語(yǔ)教研室、日語(yǔ)教研室、俄語(yǔ)教研室四個(gè)教學(xué)實(shí)體教研室。