摘要:空間意象圖示作為一種重要的認(rèn)知方式,在不同國(guó)家詩歌中得到或多或少的展現(xiàn)。詩歌翻譯過程中,空間意象連接中外文化,傳播中國(guó)人與自然和諧共生的生態(tài)自然觀,激發(fā)英語國(guó)家對(duì)自然空間中原型意象的感受,喚醒他們對(duì)自然及對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感。該文從生態(tài)空間的視角,對(duì)《早發(fā)白帝城》的兩個(gè)英譯版本進(jìn)行解讀,試圖找到詩歌英譯的新思路。
關(guān)鍵詞:空間;意象圖示;生態(tài)觀;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2023)03(a)-0049-04
Ecological Theory of Translation in Light of Spatial Image Schema in Early Departure from Baidi City
LIU Ting
(Jilin Normal University, Changchun Jilin, 130032, China)
Abstract: Spatial image schema has been applied in poetry in different countries as an important cognitive way. Spatial image connects culture at home and broad, transmits ecological theory of harmony and mutual respects, arousing the English-speaking countries' feelings to prototypal images in natural space and their identity in nature and Chinese culture. The paper analyzes the two English versions of Early Departure from Baidi City to find a new approach to translating poetry from Chinese into English from the perspective of ecological theory.
Key words: Space; Image schema; Ecological theory; Translation
中國(guó)詩歌文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是人類文明史上的一顆明珠。詩歌是了解時(shí)代發(fā)展的重要工具,是人們?cè)谧匀坏纳鷳B(tài)中記錄感受并且認(rèn)識(shí)事物的重要工具。古往今來,詩歌是人們的精神財(cái)富之一。詩歌是人們生活經(jīng)驗(yàn)的展示,不論是山水詩田園詩還是邊塞詩歌,都對(duì)自然景色進(jìn)行了一定的描寫,其中蘊(yùn)含了人們自然空間經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá)。國(guó)外也不乏田園詩人描寫自然、贊揚(yáng)自然的詩歌。從湖畔派詩人威廉·華茲華斯到浪漫主義詩人沃爾特·惠特曼再到現(xiàn)代派詩人羅伯特·弗羅斯特,他們的詩歌展現(xiàn)了人們面對(duì)自然空間的態(tài)度及人們不同的生活方式??臻g在詩歌占據(jù)的比例使得其成為詩歌賞析中不能忽視且不可或缺的元素。
人們生活在一定的空間環(huán)境中對(duì)空間進(jìn)行感知,并且通過意象圖式表征,在詩歌中表達(dá)出人們共同的生態(tài)價(jià)值理念。意象是在視覺、聽覺、觸覺、嗅覺、味覺5種生理系統(tǒng)及心理系統(tǒng)的作用下,大腦經(jīng)過內(nèi)在具體和抽象的認(rèn)知加工形成。通過把握中國(guó)與外國(guó)人們對(duì)空間相似的認(rèn)知方式,發(fā)揮空間圖式的作用,使人們?cè)谠姼璺g過程中突出這種意象特征,從而增加不同文化背景下人們的領(lǐng)會(huì)與交流能力。
“圖示”指人們把經(jīng)驗(yàn)和信息加工組織成某種常規(guī)性的認(rèn)知結(jié)構(gòu),可較長(zhǎng)時(shí)間地儲(chǔ)存于大腦中,強(qiáng)調(diào)了意象的概括性和規(guī)則性[1]。人們對(duì)生活的空間產(chǎn)生體驗(yàn)后,經(jīng)由內(nèi)在加工形成對(duì)空間的抽象認(rèn)知,并在相關(guān)場(chǎng)域的一定刺激下重現(xiàn)該原型意象并對(duì)其識(shí)解。當(dāng)人們獲得與原型相關(guān)的事物,儲(chǔ)存的記憶由此激活,人們就產(chǎn)生了相應(yīng)的情感,從而增強(qiáng)了對(duì)事物的理解。人們?cè)谏钸^程中對(duì)空間的感受產(chǎn)生了各種意象圖示,通過對(duì)這些圖示的充分把握,中西方人們可能會(huì)減少文化沖突,達(dá)到最有效的理解,而和諧共生的生態(tài)自然觀將被人們接受并得到傳播。本文著重探討古詩《早發(fā)白帝城》許淵沖和翁顯良的英譯本,來揭露空間意象圖式在翻譯過程中起到的維護(hù)生態(tài)自然的功能。
李白,號(hào)青蓮居士,性格灑脫不羈,交游廣泛。他的詩瀟灑出塵,瑰麗異常,后人尊稱其為“詩仙”。李白的詩歌不僅繼承了浪漫主義創(chuàng)造成就,在融合現(xiàn)實(shí)主義手法的基礎(chǔ)上,充分推動(dòng)了盛唐詩歌的發(fā)展。其詩如人,不折不屈、藐視權(quán)貴,鞭撻著封建主義對(duì)人的荼毒,弘揚(yáng)了自由主義思想。《早發(fā)白帝城》的創(chuàng)作背景是李白被流放夜郎,后因天災(zāi)朝廷大赦返回,而免于繼續(xù)遭受輾轉(zhuǎn)流亡之苦。此詩正是詩人從白帝城抵達(dá)江陵期間所作,表達(dá)出封建社會(huì)人們無法掌控命運(yùn)的無奈。然而詩人并非全然悲觀,整首詩中體現(xiàn)出詩人無畏豁達(dá)的態(tài)度及對(duì)自然雄偉奇絕景色的贊美。由于此詩的英譯本較多,本文將剖析許淵沖和翁顯良兩位翻譯家的譯作(以下分別簡(jiǎn)稱“許譯”和“翁譯”),感受兩位翻譯家對(duì)空間意象圖式在翻譯詩歌時(shí)的生態(tài)理念的運(yùn)用情況[2]。
《早發(fā)白帝城》這首詩是詩人不愿與宦官同流合污、不愿屈服達(dá)官貴族而粉飾太平的真情傳達(dá)。詩人未為時(shí)所限,在官場(chǎng)這個(gè)巨大的空間結(jié)構(gòu)下,不是企圖侵入官場(chǎng)迷失本心,而是順應(yīng)時(shí)代之勢(shì)將這貪贓壞法的官場(chǎng)生活真實(shí)地記錄,自在逍遙而其中過錯(cuò)是非留待后人評(píng)價(jià)。其中曠達(dá),可見一斑[3]。
1 空間自然結(jié)構(gòu)中人與自然關(guān)系
人與自然和諧共生,人無法離開物理環(huán)境而生存。生物依托非生物而生存,空間是三維的立體區(qū)域。能獨(dú)立存在的是物體,而空間是其存在和變化形式,時(shí)間是其變化程度[4]。人們生活在一定的空間中,空間為人提供物質(zhì)基礎(chǔ),空間的變化昭示著人們生活的改變。從原始社會(huì),奴隸社會(huì),封建社會(huì)到現(xiàn)代社會(huì),物質(zhì)空間一直進(jìn)行著某種變化,而身處其中的人和其他生物也進(jìn)行著相應(yīng)的變化??臻g中物質(zhì)生產(chǎn)方式的演變影響著人們的生活習(xí)慣和思維理念。人們對(duì)于空間中的意象,經(jīng)過千萬年來潛移默化地熏染,形成原型并且儲(chǔ)存在大腦深層次的無意識(shí)中。這種無意識(shí)在某些情境的觸發(fā)下,將通過人們的行為釋放出來。意象在具體程度上有著等級(jí)的差別,為了進(jìn)行準(zhǔn)確的區(qū)分,人們根據(jù)這些細(xì)微的差別將其劃分為原型與非原型兩類。意象圖式有原型與非原型之分,前者指最基本的意象圖式,具有較高的代表性;后者是在前者的基礎(chǔ)上作出細(xì)微變化而形成的,這主要因?yàn)槭挛锘蚴录旧沓S凶兓?,而同一事物的不同形態(tài)往往會(huì)引起人們的不同認(rèn)識(shí),這也可用Wittgenstein的家族相似性作出合理解釋,一個(gè)家庭的諸多成員不管長(zhǎng)相存在什么差異,總帶有家庭成員的某些特征。人們用這種方式來看待空間中的意象圖式,足夠的尊重了自然的地位。
物質(zhì)空間是人們形成自然理念的前提,人類的祖先衍生對(duì)宇宙的基本看法。人們依據(jù)在空間內(nèi)反復(fù)經(jīng)歷的過程形成經(jīng)驗(yàn),熟悉每個(gè)空間意象后,意象形成群體認(rèn)知記憶,空間意象圖示隨后產(chǎn)生,這種空間意象圖式主要分為上下,前后及里外3個(gè)圖示。生態(tài)環(huán)境是客觀存在的,人們與環(huán)境互動(dòng)聯(lián)系,產(chǎn)生主觀經(jīng)驗(yàn)后在大腦中形成表征系統(tǒng)。人們培養(yǎng)了與環(huán)境相互聯(lián)系的認(rèn)知觀,生態(tài)自然觀得到相應(yīng)的發(fā)展。從希臘羅馬神話中眾神身上賦予的自然性到美洲泛靈論學(xué)說的提出,再到中國(guó)道家的“無為而治”理念及孔孟儒家思想“天人合一”的天命觀,無不反映出人們對(duì)自然天生的親近與愛戴。只有親近自然、尊重自然空間的作用,人們才能得到精神上的滿足。
中國(guó)自古就有“天人合一”的理念,主張尊重客觀規(guī)律,發(fā)揚(yáng)“道法自然”的道家思想。古人依山吃山,依水吃水正是借自然之力,怡然自得。儒家“天人合一”思想讓我們從主體與客體相統(tǒng)一的角度重新思考人與自然的關(guān)系——人與自然是和諧統(tǒng)一的整體。從這種思維方式出發(fā),人與自然所構(gòu)成的整體是一個(gè)被消解了的對(duì)立、差別和矛盾的整體。這種思維方式盡管像有些學(xué)者分析的那樣缺乏理性,但是對(duì)與工業(yè)社會(huì)過度張揚(yáng)工具理性導(dǎo)致的主客二分卻有著重要的借鑒意義[5]。人是自然的一分子,人與其他生物地位平等,共同依附自然生存,享有繁衍與生活的權(quán)利。當(dāng)人們擺正位置,反對(duì)剝削壓榨自然,從整體把握,正確看待人與自然的關(guān)系,形成二元和諧的空間觀——上不離下,前不離后,里不離外,因而形成了“上與下”“前與后”及“里與外”的空間意象圖示,培養(yǎng)出唯物辯證的思想。
人在自然中處于特定的空間意象圖示,而原詩與譯詩中延續(xù)了這種意象圖示,詩中的“彩云”“江陵”“猿”“輕舟”及“萬重山”等意象構(gòu)成了一幅富含山水空間的輕舟歸家圖。重要的是切合原詩的“朝”(早晨)和“彩云”所體現(xiàn)出的時(shí)空信息,“白帝”有晨靄飄繞其間,形成基本的審美要素[6]。而譯詩遵循空間的“上下”“前后”甚至“容器”的意象圖示(見表1),這種譯法的生態(tài)理念發(fā)揮了意象圖示激活認(rèn)知思維的功能,遵循空間自然的客觀性,不僅有助于翻譯活動(dòng)的成功執(zhí)行,也有助于譯本在譯入國(guó)的接受。
2 上與下的空間方位
彩云間暗示了上的物理空間,而其下面就是“江陵”。彩云處于天空中較高的位置,暗含“上”的空間方位,指出駛出地白帝城地勢(shì)之高,而江陵是詩人的目的地,一上一下構(gòu)成了宏達(dá)的空間。彩云表明地形之高,照應(yīng)了下聯(lián)中的“一日還”。受生產(chǎn)力的影響,古人一次行程通?;ㄙM(fèi)十天至半月,而借助水勢(shì),詩人仍需日行千里,可見自然對(duì)人們生活的巨大影響。古人信奉天時(shí)、地利、人和,因此自然界的彩云成為一種吉祥的象征。人們賦予自然界各種物象以各種意義,借物喻人,想象自然不為人知的一面,寄托了他們對(duì)自然未知特征的恐懼與向往。古人觀測(cè)天象,思考自然空間中萬物的軌跡,以及人們與它們關(guān)系。人們總結(jié)推斷各種自然現(xiàn)象后隱藏的規(guī)律,星體運(yùn)動(dòng),草木枯榮與生長(zhǎng),在自然中融入人的生命意義,推動(dòng)意象的廣泛使用。
玫瑰的意象在西方含義十分豐富。翁譯用“rosy”一詞,來替代漢語詩歌中彩字給詩歌營(yíng)造出浪漫的氛圍。就翁譯上下圖式不僅展示了云色彩的絢麗,也體現(xiàn)了云朵宛如玫瑰的細(xì)膩。該意象在西方讀者心中引起共鳴,營(yíng)造出灑脫之意,行為的輕快更加突顯出詩人磊落的胸襟。該句模仿徐志摩的《再別康橋》第一段的句子結(jié)構(gòu),其中“告別西天的云彩”,翻譯為“Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky”, 徐志摩曾在《再別康橋》中,深切地表達(dá)了自己對(duì)康橋的不舍。一種難舍而又不得不舍的情懷:欲走還留,欲說還休[7]。此詩也是徐志摩熱愛生活的寫照。他坦然面對(duì)離別,曠達(dá)而恣意。這種感情也與《早發(fā)白帝城》詩中李白遇赦后返回內(nèi)心的喜悅形成映照,多日奔波后詩人苦盡甘來,回到自己理想的歸處?!癵oodbye”這種偏向于散文詩的用語,與古體詩詞相比則更飄逸,沖淡了難以掌握命運(yùn)的低落氛圍,與李白的“詩仙”形象更加吻合。相比許詩,翁詩則增添了浪漫而灑脫的氣息。
3 里與外的空間方位
許淵沖偏重直譯,強(qiáng)調(diào)主人公主觀離開江陵的愿望。在人與自然的關(guān)系中,主客體的位置是相對(duì)客觀互不侵犯的。譯詩中許淵沖以方位介詞“through”直接將詩人返回時(shí)穿行路徑和方向顯現(xiàn),指出詩人回家過程的位移變化,即穿過江陵到白帝城的空間?!袄锱c外”的空間結(jié)構(gòu)躍然紙上。相較許譯,翁詩中人與自然融為一體的情形則更加明顯,主人公先是走出山谷這個(gè)容器里,其次到達(dá)山口,最后離開群山。在這個(gè)過程里,主人公變得透明且和環(huán)境相互包容?!皁ut the gorges”描寫出“里與外”的空間結(jié)構(gòu),以空間的變化表明詩人的位移狀態(tài)。一個(gè)“out”表明詩人與群山相對(duì)應(yīng)的二元關(guān)系,詩人以群山為對(duì)照,其與群山的空間關(guān)系體現(xiàn)了人與自然的二元關(guān)系。駛出山谷也就遠(yuǎn)離了群山,最終回歸家鄉(xiāng)實(shí)現(xiàn)了回家的愿望,緊扣譯題。翁譯題目更加簡(jiǎn)潔,直接指出詩人的前往目標(biāo)物與路徑方向。詩中體現(xiàn)了人與自然的關(guān)系,人與自然處于動(dòng)態(tài)的平衡中,不斷地進(jìn)入一個(gè)又一個(gè)空間圖式,這種靈活的空間結(jié)構(gòu)關(guān)系正是生態(tài)自然觀的反映,翻譯過程體現(xiàn)了這種互相包容的生態(tài)理念。
4 前與后的空間方位
“前后”空間方位在詩歌中運(yùn)用較廣,由于肉眼的生理結(jié)構(gòu),人們首先注意的是眼前的事物,因而人們對(duì)于這種眼前之物的關(guān)注度非常高。眼前事物影響了人們生活的方方面面,包括認(rèn)知和行為。復(fù)句成語“一葉障目,不見泰山”就是對(duì)這種空間方位的闡釋,當(dāng)“前”的方位被擋住,人們便無法認(rèn)知事情全貌。因此“前”也有了未知和神秘的意味,當(dāng)然人們對(duì)于空間方位的具體理解有著差異,但是空間圖式在日常的每個(gè)領(lǐng)域都與滲透。摸清了人們對(duì)空間圖式的理解,在使用意象時(shí)候,能更深層次地領(lǐng)會(huì)文化,盡可能減少文化差異帶來的文化沖突。
由于受自然地域差異、社會(huì)習(xí)俗及歷史沿襲等多種因素的影響,不同民族對(duì)同一動(dòng)物具有不同的情感和審美情趣,因而產(chǎn)生了不同的民族心理文化[8]。盡管民族文化心理存在差異,仍要重視空間意象圖式這個(gè)因素所起的文化交流作用。這首詩中就使用了前后的空間方位結(jié)構(gòu)并以意象體現(xiàn)出來。頸聯(lián)中使用“猿”的意象為本詩增添了悲涼和空寂的氣氛。許譯和翁譯中使用不同的意象,而二者詞語的選擇與譯詩的長(zhǎng)短對(duì)應(yīng),許譯結(jié)構(gòu)更工整,而翁譯結(jié)構(gòu)則偏于簡(jiǎn)短?!疤洳蛔 敝圃斐鰰r(shí)間之久的意向,與“萬重山”相對(duì)應(yīng)。空間越空曠,穿行時(shí)間和猿啼聲也越持久,物依賴環(huán)境生存。此處“輕舟”指代人,而“山”象征自然,舟行于水上兩岸不斷的猿聲未讓詩人感到蕭索,只覺得心如輕舟跨過重重山峰,走出了這片荒涼之地。許譯用“sad adieus”強(qiáng)調(diào)了聲音是大的,原詩中沒有強(qiáng)調(diào)猿聲是悲傷的,“sad”反而有特意的感覺。猿猴生活在這片群山中于岸邊啼叫,詩人只是經(jīng)過卻未打擾。許譯中詩人因被貶內(nèi)心郁結(jié),賦予了猿猴啼叫悲痛的感情,許譯中悲傷之情溢于詩中。同時(shí)許淵沖又在詩中將詩人隱喻猿猴,猿猴即詩人或者說詩人即猿猴。詩人如猿猴一樣,曾困于流放路程中。詩人借助以猿猴之口抒發(fā)內(nèi)心的不滿,表達(dá)了詩人對(duì)從前貶居生活的傷感,最后一句將山脈拋之腦后也將猿猴留在身后,把被貶多日的苦悶丟掉。譯者使用婉約的方式,將愁苦寄托于兩側(cè)的猿猴身上,隨著離開山脈詩人也從自然中獲得了寧?kù)o。因而,許譯將原詩中猿猴叫聲的悲切展示出來,與詩人內(nèi)心的輕快形成對(duì)比,詩人的喜悅隨著輕舟而去,將萬重山脈留在身后。而翁詩中,使用祈使句,“l(fā)et the apes wail”表達(dá)出詩人內(nèi)心不被外物干擾的灑脫?!皊hoot”一詞與首聯(lián)的“彩云間”照應(yīng),輕舟好似飛快離弦的箭只留下連綿的群山。
翁譯清晰地展示了空間意象圖示在譯詩中的識(shí)解。人與生物左右相對(duì),同時(shí)將群山留在身后,而許譯使用距離表示物體空間的變化。整首詩作以空間為框架,展示了人與自然相互聯(lián)系又互不侵犯的生態(tài)話語觀念。
5 結(jié)語
通過比較許淵沖和翁顯良二者英譯本《早發(fā)白帝城》,可以發(fā)現(xiàn)空間意象圖式在翻譯過程中的作用??臻g圖式以意象原型為基礎(chǔ),在雙方共同經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,喚醒與激活雙方腦海里原型意象圖式,使其在大腦中得以再現(xiàn),讓目標(biāo)語讀者能夠體驗(yàn)原語文化詩人創(chuàng)作時(shí)的感受,減少翻譯過程中給原詩歌造成的意義改變情況。這種翻譯方式可以把握詩歌里的空間結(jié)構(gòu),遵循生態(tài)方式,使譯者抓住詩歌的主要內(nèi)容,將復(fù)雜的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為生動(dòng)的空間意象,通過發(fā)揮原型的作用,使得詩人的所遇所聞如同情景再現(xiàn)般地出現(xiàn)在讀者眼前。
在翻譯中巧妙借用空間位置的變化,刻畫人們的生產(chǎn)生活,即使生活環(huán)境和文化習(xí)俗不同的人們,也可以一目了然地感受不同國(guó)家人們的經(jīng)驗(yàn),欣賞詩歌藝術(shù)綿綿不絕的魅力,這對(duì)于弘揚(yáng)文化和保護(hù)生態(tài)具有非常意義。從空間圖式入手,鼓勵(lì)生態(tài)理念指導(dǎo)下翻譯方法發(fā)展的同時(shí),又強(qiáng)調(diào)了人與自然和諧共生的生態(tài)自然觀。通過對(duì)比分析中文詩歌的幾個(gè)英譯版本,譯者能夠提高翻譯質(zhì)量的同時(shí),還增加對(duì)文化的輸入與輸出,弘揚(yáng)國(guó)家文化增強(qiáng)民族自信心與自豪感,提高民族自尊心又主動(dòng)且與其他國(guó)家交流,吸納借鑒其他民族文化,兼容并蓄,樹立生態(tài)的世界觀。
空間意象圖示的識(shí)解體現(xiàn)出古今中外人們相似的思維方式和情感表征,增強(qiáng)了人們對(duì)自然的認(rèn)同感和歸屬感。在當(dāng)今多元化的世界中,遵循自然原則,共同培養(yǎng)生態(tài)發(fā)展和生態(tài)文明可持續(xù)傳播的理念,具有普世價(jià)值且影響深遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王寅.英語語義學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2011,5.
[2] 鄔著章.唐詩精品百首英譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:271.
[3] 翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)),1982(1):24-27.
[4] 張建理,馬書東.論事件空時(shí)同體[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2022,45(1):36-44.
[5] 苗俊玲.“天人合一”思想與生態(tài)文明的淵源[J].人民論壇,2010(14):240-241.
[6] 譚榮璋.漢詩英譯的審美取向——淺議李白《早發(fā)白帝城》的六首譯詩[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(10):56-60.
[7] 陳歷明,馬雙.徐志摩詩歌創(chuàng)作與翻譯的互動(dòng)生成[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2018,41(3):86-98.
[8] 朱麗麗.英漢文化差異視角下的動(dòng)物文化及其翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(31):155-158.
作者簡(jiǎn)介:劉婷(1997,11-),女,江蘇淮安人,碩士(研究生)在讀,研究方向:英語語言文學(xué)。