亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析漢語新詞術(shù)語的哈文翻譯

        2023-03-04 11:54:34馬瑞
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘要:20世紀(jì)80年代開始,隨著漢哈翻譯事業(yè)不斷發(fā)展,哈薩克語中的術(shù)語越來越多,漢哈翻譯中術(shù)語處理問題成為相關(guān)領(lǐng)域工作者和專家學(xué)者研究探討的首要問題。該文第一部分講述了新詞術(shù)語的概念;第二部分通過翻譯漢語新詞術(shù)語介紹了新詞術(shù)語的特征和分類;第三部分通過分析和舉例介紹了新詞術(shù)語的哈語翻譯原則、方法和技巧。并將漢語翻譯過程中存在的問題進(jìn)行部分的修改和調(diào)整,對(duì)近幾年出現(xiàn)的新名詞術(shù)語進(jìn)行翻譯和解釋,以加深對(duì)哈薩克語的認(rèn)識(shí)和理解。

        關(guān)鍵詞:漢語;翻譯;哈語新詞術(shù)語

        中圖分類號(hào):H236? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-4110(2023)03(a)-0033-04

        An Analysis of Kazakh Translation of Chinese Neologisms and Terms

        MA Rui

        (School of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835100, China)

        Abstract: Since the 1980s, with the continuous development of the Chinese Kazakh translation industry, there are more and more terms in the Kazakh language. The issue of terminology processing in Chinese Kazakh translation has become the primary issue for researchers and experts in related fields to study and explore. The first part of this article describes the concept of neologisms and terms. The second part introduces the characteristics and classification of Chinese neologisms through translation. The third part introduces the principles, methods, and techniques of Kazakh translation of neologisms and terms through analysis and examples. And some modifications and adjustments will be made to the problems existing in the Chinese translation process, as well as the translation and interpretation of new terminology emerging in recent years, in order to deepen the understanding and understanding of the Kazakh language.

        Key words: Chinese; Translation; Kazakh neologisms and terms

        隨著科學(xué)的不斷發(fā)展、社會(huì)的不斷進(jìn)步,新的科學(xué)概念層不斷涌現(xiàn),因此新的名詞術(shù)語越來越多?!艾F(xiàn)代語言中,專業(yè)詞匯的數(shù)量,甚至個(gè)別學(xué)科專業(yè)詞匯的數(shù)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出普通日常詞匯的總量。”[1]其中,翻譯成為連接漢語和哈薩克語不可或缺的手段。術(shù)語在語言發(fā)展中的作用越來越重要。因此,無論是從語言的發(fā)展問題來看,還是從知識(shí)領(lǐng)域的發(fā)展問題來看,漢語新名詞術(shù)語的哈語翻譯研究對(duì)哈薩克族的發(fā)展和進(jìn)步都有著深遠(yuǎn)而重大的影響。

        “翻譯是運(yùn)用一種語言,把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容,重新表達(dá)出來的活動(dòng),是使用不同語言的民族進(jìn)行交流的手段。”[2]由此可見,翻譯在兩個(gè)民族之間的政治、經(jīng)濟(jì)、教育,以及日常生活的交流與交融中都起著重要的作用。哈薩克語和漢語屬于不同的語系,哈薩克語屬于阿爾泰語系,而漢語屬于漢藏語系。兩種語言有不同的文化發(fā)展、不同的表達(dá)方式和思維方式。因此,淺析漢語新名詞術(shù)語的哈語翻譯能夠?qū)蓚€(gè)民族的文化更好地融合在一起。語言學(xué)家和術(shù)語專家為了解釋術(shù)語的內(nèi)容和意義進(jìn)行了深入探究。

        在古希臘和羅馬時(shí)期,學(xué)者們就已經(jīng)開始研究關(guān)于術(shù)語的問題了。在早期,各種哲學(xué)概念、自然科學(xué)概念和人文科學(xué)概念都是通過術(shù)語才能表達(dá)的。18世紀(jì)以來,隨著西方科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展和進(jìn)步,新的科學(xué)概念層不斷出現(xiàn),從而術(shù)語的數(shù)量也明顯增多。20世紀(jì)30年代開始,出現(xiàn)了比較系統(tǒng)的術(shù)語理論的研究。從這時(shí)起,術(shù)語理論不斷成熟并不斷完善。

        我國(guó)真正意義上的現(xiàn)代漢語和哈薩克語之間的書面翻譯工作始于20世紀(jì)20年代。1922-1940年,在新疆設(shè)立了學(xué)府,重點(diǎn)培養(yǎng)少數(shù)民族學(xué)子。各地開始發(fā)行哈文報(bào)紙,如《新疆日?qǐng)?bào)》《伊犁日?qǐng)?bào)》《阿勒泰日?qǐng)?bào)》等。這些都促進(jìn)了哈薩克語與漢語之間翻譯的不斷進(jìn)步與發(fā)展。

        改革開放以后,隨著文化、教育的不斷發(fā)展,哈漢翻譯事業(yè)迅猛發(fā)展,漢哈翻譯開創(chuàng)了新的局面。1984年新疆維吾爾自治區(qū)語言文字工作委員會(huì)成立了自治區(qū)民族語言名詞術(shù)語規(guī)范審定委員會(huì)。哈語和漢語兩種語言的形成與兩個(gè)民族的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣密不可分,因此,在漢語新詞術(shù)語的哈語翻譯過程中會(huì)存在很多問題,如翻譯內(nèi)容不正確、翻譯不一致、表達(dá)不準(zhǔn)確等問題。而這些問題是很多學(xué)者都比較關(guān)心的,學(xué)者對(duì)漢語新詞術(shù)語的哈語翻譯工作給出了自己的見解,提出自己的意見。在前輩的研究基礎(chǔ)上希望能夠通過這次研究將哈語翻譯過程中存在的問題進(jìn)行部分的修正,對(duì)近幾年出現(xiàn)的新名詞術(shù)語進(jìn)行理解和翻譯,掌握翻譯的方法。

        1 新詞術(shù)語的概念

        從俄國(guó)術(shù)語學(xué)的“經(jīng)典人物”到后來投身術(shù)語研究的語言學(xué)家以及術(shù)語學(xué)家們,一直都在為給術(shù)語下一個(gè)準(zhǔn)確的定義而努力。人們雖然對(duì)術(shù)語有一定的基礎(chǔ)認(rèn)識(shí),但是到目前為止,還沒出現(xiàn)一個(gè)能被人們認(rèn)可的術(shù)語的定義。不同的學(xué)家對(duì)術(shù)語的定義也是不一樣的。雖然現(xiàn)代哈薩克語術(shù)語研究理論已經(jīng)有了90多年的發(fā)展,但是目前并沒有特別被認(rèn)可的術(shù)語的定義。

        索緒爾對(duì)術(shù)語的定義是“術(shù)語是語言符號(hào)——由能指和所指組成的語言統(tǒng)一體”[3]。而現(xiàn)代漢語術(shù)語學(xué)家馮志偉先生在索緒爾對(duì)術(shù)語定義的基礎(chǔ)上提出了自己的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,“術(shù)語是通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),術(shù)語可以是詞,也可以是詞組”。此外,《哈薩克百科辭典》中的定義是“術(shù)語是指稱科學(xué)技術(shù)和日常生活中某種概念的詞語和詞組”[4]。

        新詞術(shù)語,顧名思義,就是指隨著新事物的產(chǎn)生而發(fā)展的、專門學(xué)科領(lǐng)域的詞或者詞組。多指進(jìn)入一般語匯的各科術(shù)語。新名詞術(shù)語存在的時(shí)間比較短暫,可能是幾天,也可能是幾年,或者是更長(zhǎng)。它是隨著社會(huì)的發(fā)展等因素而不斷變動(dòng)的。

        2 新詞術(shù)語的特征

        術(shù)語是各門學(xué)科中的專門用語。術(shù)語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等,各個(gè)專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。術(shù)語作為一種語言符號(hào),有如下特征。

        2.1 專業(yè)性

        新詞術(shù)語是用來表述各個(gè)專業(yè)的概念的,因此它的使用范圍有限,使用的人也比較少。

        2.2 科學(xué)性

        新詞術(shù)語的使用范圍比較精準(zhǔn)精確。它除了表達(dá)一個(gè)概念以外,還會(huì)使它精確,與其他相似的概念有一定的區(qū)別。

        2.3 單義性

        新詞術(shù)語與其他詞匯還是有一定的區(qū)別,其中最大的區(qū)別就是新詞術(shù)語具有單義性,也就是說,在某一個(gè)特定的專業(yè)領(lǐng)域范圍內(nèi)它是單義的。但是也有少數(shù)新詞術(shù)語屬于兩個(gè)或者兩個(gè)以上專業(yè)。

        2.4 系統(tǒng)性

        在各個(gè)學(xué)科或者專業(yè)中,每個(gè)術(shù)語的地位只能在這個(gè)學(xué)科或?qū)I(yè)的整個(gè)概念體系中得以規(guī)定。術(shù)語通常由本民族的一般詞匯構(gòu)成。術(shù)語也可以來自專名,如人名、地名。

        3 漢語新詞術(shù)語的分類

        在人們的生活中,術(shù)語是最為重要的專業(yè)詞匯單位,每一個(gè)術(shù)語都屬于某一個(gè)術(shù)語總匯或術(shù)語系統(tǒng)。術(shù)語可以分為以下幾個(gè)類型。

        3.1 固有術(shù)語

        固有術(shù)語是指本民族語言中本身就存在或早已構(gòu)成的術(shù)語。漢語中固有術(shù)語有些在國(guó)內(nèi)沉寂多年,而又被后人拿來當(dāng)流行詞語使用。其中也有部分固有術(shù)語隨著社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生了新意義。如軟件d?廾umsaq b?覬l?蘩ek、,硬件qatt?藜 b?覬l?蘩ek、菜單t?匏z?匏m回扣 ■。

        3.2 復(fù)制術(shù)語

        復(fù)制術(shù)語,即“借用術(shù)語”。第一,從“借用”來看,“接受語言從某一個(gè)供體語言借入術(shù)語或其他詞語后,接受語言不可能把借用的術(shù)語或其他詞語還回供體語言,在語言接觸現(xiàn)象的分析中“借用”這個(gè)詞總會(huì)被誤導(dǎo)”。第二,借用其他語言的術(shù)語是一個(gè)復(fù)雜的過程。如:從日語中借用的有料理ta?摜am、卡拉OK karaok;從法語中借用的有、沙龍saw?藜qxana;從英語音譯中借用的有克隆klon、黑客qasker、沙發(fā)safa、麥克風(fēng)mjkrofon等。

        3.3 譯入術(shù)語

        翻譯是新詞術(shù)語的來源之一。譯入術(shù)語是指通過翻譯方式從其他語言進(jìn)入的術(shù)語。它因翻譯方法的不同而分為不同的類型。從翻譯原理的角度來看,譯入術(shù)語可以分為直譯術(shù)語、意譯術(shù)語、音譯和音譯結(jié)合術(shù)語等類型。如吉普車d?廾jp aftomobjl、迷你裙t?藜ltjma kojlek、因特網(wǎng)jnternet、維他命wjtamjn、巧克力?蘩okalat、卡通karton、激光lazer、可口可樂kokakola等。

        4 漢語新詞術(shù)語的翻譯原則

        在翻譯的原理中,翻譯的基本原則包括3個(gè)主要方面,即信、達(dá)、雅。信指的是翻譯要準(zhǔn)確,要忠實(shí)原文;達(dá)指的是翻譯要通順規(guī)范,明白曉暢;雅指的是翻譯要有文采,能表達(dá)出原句的韻味。這不只是術(shù)語要遵循的原則,更是不同文體進(jìn)行翻譯時(shí)要遵循的基本原則。

        4.1 信

        對(duì)于新名詞術(shù)語來說,信指的就是新名詞術(shù)語的意義要表達(dá)準(zhǔn)確,正確表達(dá)原語術(shù)語的意義是翻譯新名詞術(shù)語要遵循的基本原則。漢語新名詞術(shù)語的哈語翻譯中就有很多例子,如偷稅taps?藜rmaw sal?藜q。

        “偷稅”是指企業(yè)或個(gè)人故意不交稅費(fèi)的一種違法行為。但是這種翻譯沒有表達(dá)出原語中的違法行為“偷”。因此“偷稅”應(yīng)該翻譯為u?藜rlaw sal?藜q。

        4.2 達(dá)

        在翻譯的過程中,表達(dá)和修辭的關(guān)系十分緊密,二者都是探討語言運(yùn)用的技巧。術(shù)語是專門學(xué)科的語言,因此,在新名詞術(shù)語的哈語翻譯過程中更是要注重簡(jiǎn)潔易懂。但是在實(shí)際中,有些術(shù)語雖然做到了忠實(shí)原語,但是并沒有做到簡(jiǎn)潔易懂,如自閉癥aw?藜r?藜w?藜 b?覬ɡelisi d?廾etilim。這個(gè)表達(dá)雖然準(zhǔn)確無誤,但是譯語術(shù)語過長(zhǎng),因此這個(gè)術(shù)語應(yīng)該翻譯為buqpa。

        4.3 雅

        在新名詞術(shù)語翻譯的過程中,除了遵循信和達(dá)以外,便是雅了。雅是術(shù)語翻譯要符合原語的的詞匯、語法和句子規(guī)則,因?yàn)檫@可以避免翻譯不規(guī)范的問題。如基礎(chǔ)工業(yè) ?覬nerk?覸sip neɡizdik。

        5 漢語新詞術(shù)語的譯法

        術(shù)語一般指科技詞、半科技詞和普通科技詞,是準(zhǔn)確地表達(dá)一定專業(yè)概念的詞語。術(shù)語的翻譯和其他詞語的翻譯方法大致相同,主要的翻譯方法有直譯、意譯、音譯兼譯和借用等。

        5.1 直譯

        直譯是新詞術(shù)語的哈語翻譯的最基本的方法,它是盡量使哈語術(shù)語的詞匯意義和語法形式與漢語術(shù)語的詞匯意義和語法形式相一致或者相似,即在哈語中找到與漢語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的術(shù)語。如的士t?覸ksj、巴士aptoboz、派對(duì)ot?藜r?藜s、坦克tank、超市eren bazar、臺(tái)風(fēng)tajf?藜?耷、微信unxat、阿里巴巴aljbaba等。

        5.2 意譯

        意譯是指將原語所反映的概念譯成其他語言的詞語。術(shù)語的意譯是根據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的哈語術(shù)語,意譯是基本的翻譯方法。以漢語術(shù)語的意義為基礎(chǔ),準(zhǔn)確地翻譯漢語術(shù)語的意義,盡量使?jié)h語術(shù)語和哈語術(shù)語保持相似。如鼠標(biāo)tintwir、民主demokratja、科學(xué)?摜?藜l?藜m、火車pojez、電話telefon、青霉素pentsjlljn等。

        5.3 音譯

        音譯是指把一種語言的詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或相似的語音代替。漢語中有很多從英語中音譯過來的詞,哈譯也可采用此譯法,如百事可樂pepsjkola、咖啡kofe、漢堡包ɡambwrɡer、撲克oj?藜n qarta、領(lǐng)帶ɡal?藜stwk、迪斯科djsko、模特model、馬達(dá)matir、雷達(dá)radar、紐約njwjork等。

        5.4 音譯兼譯

        音譯兼譯也是翻譯過程中經(jīng)常使用的翻譯方法之一,當(dāng)哈語中沒有與漢語術(shù)語相對(duì)應(yīng)的術(shù)語或者是哈語中沒有與漢語術(shù)語的概念相對(duì)應(yīng)的術(shù)語詞語時(shí)采用音譯兼譯的方法。如馬克思主義marksjzm、卡片kart?覬t?蘩ka、摩托車mototsjkl、沙丁魚sardjna、酒吧?蘩arapxana、冰淇淋balsoqta、浪漫主義romantjzm、新西蘭d?廾a?耷a zelandja等。

        6 漢語新詞術(shù)語的哈文翻譯技巧

        不管是在怎樣的句子中,一個(gè)術(shù)語就代表一個(gè)意義。漢語術(shù)語的哈語翻譯要求漢語術(shù)語和哈語術(shù)語的詞匯意義和語法意義相互對(duì)應(yīng)。因此,為了達(dá)到最準(zhǔn)確的翻譯,在運(yùn)用不同的翻譯方法的基礎(chǔ)上要會(huì)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。哈語中常用的翻譯技巧有以下幾種。

        6.1 增詞法

        增詞法就是在翻譯過程中增加一些原文字面上沒有的詞。為了確切表達(dá)原文的意思,更忠實(shí)地傳達(dá)原作的精神,翻譯時(shí),往往需要在譯文中增加一些原文字面上沒有而實(shí)際上存在于原文字里行間的詞、詞組。運(yùn)用增詞法等翻譯技巧的目的是更加準(zhǔn)確、通順和完整地表達(dá)原文的內(nèi)容和涵義。如:掃黃sar?藜 apattard?藜 alaslaw中會(huì)發(fā)現(xiàn)附加apat 使原語術(shù)語和譯語術(shù)語邏輯關(guān)系和意義更加準(zhǔn)確。

        6.2 減詞法

        減詞法是和增詞法相反的一種翻譯技巧。減詞法是指在翻譯過程中,有時(shí)候需要在譯文中省略原文的個(gè)別詞。減詞法的運(yùn)用保證了譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)。但是減詞法不能改變或者遺漏原文的內(nèi)容,不能隨意刪減原文的內(nèi)容。如進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)自主權(quán)j?藜mport ekispor?藜tta?摜?藜 derbes bijlik uq?藜?摜?藜。

        6.3 移位法

        移位是指在翻譯過程中改變術(shù)語成分的位置或順序。運(yùn)用移位法目的是使譯語更加通順規(guī)范。如經(jīng)濟(jì)思維ynem?蘩ildiɡi oj、慢性肝炎 baw?藜rd?藜?耷? soz?藜lmal?藜 qab?藜n?藜w?藜。

        這兩個(gè)例子中,漢語術(shù)語翻譯成哈薩克語時(shí)原語的各個(gè)成分在翻譯過程中發(fā)生了變化。這就是為了準(zhǔn)確表達(dá)原語術(shù)語的意義。

        6.4 反譯法

        反譯法是指在術(shù)語的翻譯過程中把肯定結(jié)構(gòu)變換成否定結(jié)構(gòu),或者把否定結(jié)構(gòu)換成肯定結(jié)構(gòu)。如近視眼al?藜st?藜 k?覬rmejtin k?覬z aw?藜r?藜w?藜、責(zé)任事故罪d?廾aw apkersizdikten oq?藜j?摜a tuwd?藜r?藜w q?藜lm?藜s?藜。

        7 結(jié)語

        在我國(guó),漢語和哈薩克語之間的書面翻譯實(shí)際是在20世紀(jì)20年代正式開始的。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,文化的不斷交流融合,越來越多的新名詞術(shù)語開始出現(xiàn),這也影響了哈薩克語的新名詞術(shù)語的發(fā)展。因此,漢語新名詞術(shù)語的哈語翻譯工作對(duì)豐富哈薩克語詞匯起著越來越重要的作用[5]。

        如今,科學(xué)技術(shù)不斷進(jìn)步和發(fā)展,不同語言之間的交流和融合出現(xiàn)了欣欣向榮的景象。目前,通過翻譯,哈薩克語中的術(shù)語不斷增多。從翻譯原理來看,漢語新名詞術(shù)語的哈語翻譯要遵循翻譯原則,講究翻譯方法和翻譯技巧。術(shù)語的翻譯要達(dá)到漢語術(shù)語的意義和哈薩克語術(shù)語的意義相同[6]。在漢語術(shù)語和哈薩克語術(shù)語翻譯的過程中,哈薩克語術(shù)語的不斷增多,不但表明兩種語言在科技文化領(lǐng)域的不斷深入,更表明了翻譯在不同民族經(jīng)濟(jì)文化政治交流中的重大作用。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 車居正.現(xiàn)代漢語新名詞研究——以2010-2014年為中心[D].延邊:延邊大學(xué)漢語言文化學(xué)院,2017.

        [2] 阿娜爾.漢哈翻譯中術(shù)語處理問題[D].北京:中央民族大學(xué),2012.

        [3] 沙尼亞.淺談漢哈新名詞術(shù)語翻譯的規(guī)范化問題[J].民族翻譯,2014(4):49-52.

        [4] 木合亞提·尼亞孜別克,古力沙吾利·塔里甫.信息技術(shù)術(shù)語哈譯問題探討[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010 (4):17-18.

        [5] 阿力亞·阿吾力汗.漢語背景下哈薩克語科技術(shù)語構(gòu)詞研究[D].伊寧:伊犁師范學(xué)院,2012.

        [6] 唐波拉緹·托肯.體育專業(yè)術(shù)語漢哈翻譯研究[D].伊寧:伊犁師范大學(xué),2019.

        作者簡(jiǎn)介:馬瑞(1997-),女,回族,新疆伊犁人,碩士(研究生)在讀,研究方向:漢哈雙翻。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久精品国产亚洲av一| 最近中文字幕完整版| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 精品亚洲人伦一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆床戏 | 国产自拍伦理在线观看| 新中文字幕一区二区三区| 欧美日韩国产码高清综合人成| 亚洲av无码成人yellow| 日本丰满少妇高潮呻吟| 亚洲精品第四页中文字幕| 国内精品久久久久伊人av| 久久久久亚洲av无码专区| 精品久久久久久电影院| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 精品+无码+在线观看| 囯产精品一品二区三区| 免费一级国产大片| 日本岛国一区二区三区四区| 99久久亚洲精品日本无码| 国产精品久久久av久久久| 日本丰满少妇高潮呻吟| 亚洲av色图一区二区三区| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 乱中年女人伦av| 蜜桃网站在线免费观看视频| 偷拍一区二区三区四区| 亚洲av无码专区在线播放中文 | 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃 | 加勒比东京热久久综合| 91精品人妻一区二区三区久久久| 香蕉人人超人人超碰超国产| 人妻无码中文专区久久综合| 男女视频在线观看一区二区 | 中文字幕av中文字无码亚| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 人妻系列影片无码专区| 亚洲中文字幕久久精品色老板| 天堂а√在线最新版中文在线| 国产精品久久久久久2021| 自拍av免费在线观看|