【摘 要】在中國文化走出去的時代背景下,民俗文化對外譯介成為語言界、翻譯界關注的重要話題。擁有豐富的重點文物保護單位的著名歷史文化名城,天津同樣也擁有深厚的民俗文化積淀,對天津民俗文化對外傳播有著重要意義。本文通過對納入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中天津民俗文化譯介現(xiàn)狀研究,分析天津民俗文化譯介中面臨的困難,以謝天振教授提出的譯介學理論和美國學者拉斯維爾提出的譯5W傳播模式為理論依據(jù),通過對譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾等方面討論,提出針對天津民俗文化譯介的發(fā)展路徑。
【關鍵詞】天津民俗文化;譯介現(xiàn)狀;發(fā)展路徑
【中圖分類號】H059;K892.4 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)22—229—03
引言
在中國文化走出去的時代背景下,民俗文化對外譯介成為語言界、翻譯界關注的重要話題。天津作為擁有2700多處重點文物保護單位的著名歷史文化名城,做好天津民俗文化譯介,對天津民俗文化對外傳播有著重大意義。
一、天津民俗譯介現(xiàn)狀
起源于人類社會群體生活需要的民俗在特定的民族、時代和地域中產(chǎn)生,并持續(xù)演化及進步,不斷豐富和滿足了民眾的日常生活。顧名思義,天津民俗文化即天津地區(qū)人民在這片土地上長期生活過程中構建了具有地方特色的民俗文化現(xiàn)象:服飾、飲食、居室建筑、婚俗、喪儀等,這些文化現(xiàn)象與天津人民的現(xiàn)實生活保持著血肉關系。在此特殊的自然經(jīng)濟和社會歷史背景下,天津創(chuàng)造了豐厚的文化遺產(chǎn),形成了獨特的津味兒文化特色。
(一)天津民俗文化譯介的學術探索
天津市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)的統(tǒng)計顯示,天津市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)將其項目共分10大類,250項天津市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目,282位天津市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目代表性傳承人。其中,8項民俗非物質(zhì)文化遺產(chǎn),除包含國家級非物質(zhì)遺產(chǎn)2項以外,還包括天津茶樓文化、運河文化(楊柳青段)項目。根據(jù)天津市政務網(wǎng)2022年6月15日公布的《天津市國家級及市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名錄》,國家級及市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名錄中,共有9項。筆者經(jīng)過以上三處查詢所的,納入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的天津民俗項目共有9項。
筆者從“主題”和“學科”這兩個方面的統(tǒng)計可以看出,截至目前為止,對天津民俗文化外譯,天津民俗文化譯介等方面缺乏關注,存在較大的研究空間;從機構和基金這兩個方面的統(tǒng)計可以看出,參與研究的主體沒有外語學科背景,且推動研究的主體機構數(shù)量極為有限。
此外,“天津民俗文化”,“Tianjin Folk Culture”研究成果在外語類學術期刊上尚無發(fā)表的成果。
(二)天津民俗文化譯介傳播著述的出版情況
筆者以“天津民俗”為關鍵詞,選取“檢索館藏紙本資源”和“檢索館藏電子資源”為精煉檢索條件,檢索結(jié)果為29條結(jié)果(數(shù)據(jù)截至2023年3月28日)。
統(tǒng)計結(jié)果顯示,有關“天津民俗”館藏紙質(zhì)本及電子資源出版物,數(shù)量有限,從語種來看,相關資源多以中文為主,其中僅有兩部書:《麥克珍藏清民國郵品集粹1878—1947 天津特輯中英文本》和《中國游記》,其作者分別為美籍和日籍。筆者以“天津民俗外譯”為關鍵詞,在同一平臺進行圖書檢索,圖書檢索結(jié)果為0。
針對天津民俗文化在對外傳播領域的研究,從數(shù)量上有著很大欠缺,結(jié)合譯介學、傳播學等其他領域的跨學科研究有待發(fā)展,研究方法有待創(chuàng)新。
(三)天津民俗文化對外譯介傳播的平臺
天津民俗文化對外譯介傳播的平臺主要有三種:國際交流會議平臺、傳統(tǒng)媒體和網(wǎng)絡平臺。第一,國際交流會議平臺,如中日韓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護比較暨第三屆中國高校文化遺產(chǎn)學學科建設學術研討會;第二,傳統(tǒng)媒體(報紙、視頻、書籍等),由教育部中外語言交流合作中心主辦,由天津外國語大學承辦的“漢語橋”系列活動;由余江教授主持的“十三五”國家級重點圖書出版規(guī)劃項目“中國世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概覽(多語種外譯)”的重要成果《中國世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概覽》(多語種版)的出版發(fā)行;第三,與傳統(tǒng)媒體相關的網(wǎng)絡平臺,如國際在線、新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等多語種網(wǎng)絡平臺等。從整體來看,以天津民俗文化為主題的對外傳播內(nèi)容較少。雖然傳播平臺多元化,但專注天津民俗文化對外譯介的比重有著嚴重不足。
筆者從web of science上以英語和西班牙語的關鍵詞進行搜索,獲得以下結(jié)果:“dissemination of intangible cultural heritage”有150個搜索結(jié)果,“dissemination of chinese intangible cultural heritage”18搜索結(jié)果,“dissemination of intangible cultural heritage of Tianjin”有1個搜索結(jié)果;“Patrimonio cultural inmaterial de Tianjin”無任何查詢結(jié)果,“Patrimonio cultural inmaterial”有147個額結(jié)果,“Divulgación del patrimonio cultural inmaterial”有3個搜索結(jié)果。
截至目前,天津民俗文化譯介研究熱度不夠,研究廣度和深度有待加強,研究該主題的主體有限。筆者認為天津民俗文化外譯及譯介研究尚處于初始階段,天津民俗文化外譯和傳播存在著廣闊的發(fā)展空間。
二、天津民俗文化譯介的困難
天津獨特歷史人文環(huán)境中產(chǎn)生的民俗文化對其譯介活動造成了以下六個方面的困難和問題。
(一)譯介數(shù)量較少
從論文發(fā)表、出版物發(fā)表和譯介平臺這三個方面,均能發(fā)現(xiàn)以天津民俗文化為主題的譯介活動數(shù)量較少,國內(nèi)尚未對天津民俗文化外譯納入外譯出版規(guī)劃。
(二)譯介語種不多,外譯量不足
與天津民俗文化相關的外譯語種不僅不多,而且譯介量不足。天津民俗文化譯介多以英語為主。雖有《今晚報》外文版的外譯工作支持,但總量與豐富的天津民俗文化總量相比,依舊存在著巨大差距。
(三)天津民俗文化專業(yè)翻譯人才專業(yè)化程度不高
天津市擁有豐富的翻譯人才,但專功天津民俗文化專業(yè)方向的人才有一定的缺口。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過程中,缺乏相關民俗文化的學習和積累,從而不能有效地完成天津民俗文化外譯的專業(yè)翻譯任務。
(四)翻譯結(jié)果缺乏統(tǒng)一標準,有空白
對翻譯策略、方法等基本問題沒有得到充分的探討,民俗翻譯那就更無法統(tǒng)一。美國民俗學家理查德·多爾遜教授認為:民俗是口頭的、傳統(tǒng)的和非官方的民間文化。天津民俗文化,活動內(nèi)容及表演內(nèi)容形式多樣,且存在著大量文化負載詞。如:根據(jù)“詞都”網(wǎng)站的查詢結(jié)果,“天津皇會”的英文譯文為天津皇會Imperial Heavenly Queen Temple;根據(jù)“海詞”網(wǎng)站的查詢結(jié)果,“天津皇會”未有記錄。筆者以天津皇會為例,選取某些文化負載詞,如:門幡、捷獸、重落、華蓋保傘等,此類表演內(nèi)容凝聚天津民間技藝的精華,但在翻譯過程中,勢必會遇到文化對等傳播的困難。
(五)民俗文化文字記載傳承有待進行外譯傳播
天津民俗文化相關的文字出版物,如馮驥才先生主編的天津皇會文化遺產(chǎn)檔案叢書,如:《葛沽寶輦老會》《劉家園祥音法鼓老會》《中營后同樂高蹺老會》《漢沽飛镲老會》《邵公莊萃韻自立吹會》,共5冊,及1988年出版的《天津皇會考·天津皇會考紀·津門紀略》等,均對天津民俗文化有詳細的記載,對天津民俗文化的記載和傳承起到了普及和傳播的作用。但是,依舊未有外文譯介讀本,更沒有相關的多語種讀本,這在天津民俗文化對外譯介方面難免會造成障礙。天津民俗文化外譯存在巨大的研究及翻譯空間。
(六) 天津民俗文化譯介體系欠缺
天津市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)是由天津市藝術研究所(天津市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護中心)主辦的天津市公益性非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護專業(yè)網(wǎng)站。自2010年網(wǎng)站開通以來,在天津市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護宣傳推廣方面起到了積極的作用。在其項目名錄民俗文化中,缺乏項目簡介、圖片資料和視頻資料,更沒有相關的對外宣傳所需要的必要的文本媒介。
三、天津民俗文化譯介模式
謝天振教授指出:“借助譯介學的視角,我們重新來審視中國文化走出去的問題,就不會簡單地把它歸結(jié)為一個僅僅關涉語言文學轉(zhuǎn)化的翻譯問題,而會注意到它與文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)等相關的因素?!北狙芯恐饕捎弥x天振教授提出的譯介學理論和美國學者拉斯維爾在《社會傳播的功能與結(jié)構》中提出的5W(who, what, to whom, in what channel, with what effect)傳播模式為參考依據(jù),筆者從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑以及譯介受眾這四個方面對天津民俗文化譯介模式進行論述。
(一)譯介主體
譯介主體,即誰來負責完成天津文化譯介的任務。筆者認為,天津民俗文化的譯介首先要依靠部門的大力支持和官方的學術機構,形成有組織、有規(guī)模的民俗譯介文字整理團隊,及一支擁有多語種翻譯人才的專業(yè)團隊。相關部門和學術機構協(xié)調(diào)和利用已有的文字、圖片、錄像等資料,整理天津民俗文化相關的文本材料,再組織和協(xié)調(diào)專業(yè)的翻譯人才隊伍,進行民俗專業(yè)培養(yǎng)后,再進行翻譯。翻譯后,翻譯團隊應積極與優(yōu)秀的國外漢學家合作,不僅解決翻譯譯文的文字處理問題,而且還可以有效地提高翻譯文本的文采,達到更好的譯介效果??傊?,譯介主體要多元化,相互之間多配合,確保順利完成譯介任務。
(二)譯介內(nèi)容
譯介內(nèi)容,即指譯者對所翻譯內(nèi)容的選擇。做好天津民俗文化對外譯介工作,首先要對民俗文化內(nèi)容進行篩選,既要保證天津市民俗文化的底色,又要突出天津民俗文化的特色。專業(yè)的民俗文化研究團隊,如馮驥才文學藝術研究院等,綜合和精煉天津民俗文化中獨有的部分,如天津皇會、運河文化(天津段)等,確保譯介內(nèi)容能夠完整有效地獲得譯介效果。
(三)譯介途徑
譯介途徑,即譯者通過什么渠道什么樣的方法,使得傳播信息能夠傳播出去。筆者認為,首先應當通過已有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)站、天津市文化和旅游局相關網(wǎng)站、新媒體,如:抖音、民俗文化展演等方式,大力宣傳自身的民俗文化;第二,譯者也要通過以上提及的各大平臺來搜集并整理民俗文化譯本。
(四)譯介受眾
譯介受眾所傳播信息的接受者,考慮來自不同國家受眾的文化特征和禁忌,在充分了解受眾需求,譯者開始對其進行翻譯。另外,譯介工作不僅僅是指在翻譯前或過程中,譯者要對譯入語國家歷史文化背景要有所了解,更應當是在譯文傳播過程中,譯者更要多傾聽來自受眾的反饋意見,對譯文進行相應的修改,這樣才能達到更好的譯介效果。
四、結(jié)語
天津民俗文化外譯,是一項綜合性強的系統(tǒng)工程,應當在部門的大力支持下,由專業(yè)民俗研究團隊對天津自身民俗文化進行篩選、整理和再創(chuàng)作,通過文字、圖片和視頻等多元的手段全方面地展現(xiàn)天津民俗文化的精髓,再由一支或多支經(jīng)過民俗專業(yè)訓練的多語種翻譯團隊,對其譯介內(nèi)容加以翻譯和整理,最終通過各大平臺或渠道,向世界展現(xiàn)豐富深厚的天津民俗文化。積極探索天津民俗文化外譯模式,可以加快天津民俗文化走出去的步伐,最終使得天津民俗文化走向世界。
參考文獻:
[1]劉巖,韓婉茵.西南少數(shù)民族典籍在日本的譯介:現(xiàn)狀、問題與對策[J].民族翻譯,2022(4).
[2]王馨.《中國民俗知識—天津民俗》(第六章)翻譯實踐報告[D].天津:河北工業(yè)大學,2020.
[3]焦丹,陳曉晴.中國糧食文化的對外譯介傳播:現(xiàn)狀與對策[J].對外傳播,2022(9).
[4]馬翼梅,艾玉.陜北民俗文化譯介現(xiàn)狀以及譯介模式探究[J].新西部,2019(12).
[5]謝天振.從《譯介學》到《譯介學概論》——對我的譯介學研究之路的回顧[J].東方翻譯,2019(6).
[6]潘文國.“中國文化的對外傳譯”專題[J].外語教學理論與實踐,2012(3).
項目基金:本文系2021年天津市教委科研計劃專項任務項目(外語教育)《天津民俗文化譯介和對外傳播研究》(項目編號:2021ZXWY—QN07)。
作者簡介:王磊(1982—),男,漢族,山西陽泉人,講師,研究方向為翻譯理論與實踐,西班牙語語言與文化。