田雙銀
“倫理”所探討的是人與人之間關(guān)系的問(wèn)題,而翻譯涉及譯者、原文作者、委托者和譯入語(yǔ)讀者等不同的主體,在此過(guò)程中自然要受到不同倫理的約束[1]。譯本是忠于原文或讀者的,是服務(wù)于源語(yǔ)文化或譯入語(yǔ)文化的,因此可以從翻譯倫理的維度來(lái)討論。目前,國(guó)內(nèi)認(rèn)可度較高的《女勇士》是1998 年出版的李劍波、陸承毅合譯本和王愛(ài)燕譯本,李陸合譯本肩負(fù)著向國(guó)內(nèi)讀者介紹美國(guó)華裔文學(xué)的重任,多忠于原文,保留了華裔文學(xué)作品的特性;王譯本以譯入語(yǔ)文化的接受度為導(dǎo)向,在語(yǔ)言學(xué)層面上更符合漢語(yǔ)的原則和表達(dá)方式,也規(guī)避了一些語(yǔ)言禁忌。
1976 年,湯亭亭的《女勇士》一出版就成為暢銷(xiāo)書(shū),并榮獲《時(shí)代》雜志評(píng)選的非小說(shuō)類(lèi)獎(jiǎng)。作為一本充滿異國(guó)情調(diào)的書(shū),《女勇士》贏得了主流評(píng)論家的贊譽(yù),但是也出現(xiàn)很多質(zhì)疑。一些美國(guó)學(xué)者對(duì)《女勇士》的研究一開(kāi)始主要集中在少數(shù)族裔作品獵奇式的解讀上,而一些同樣需要美國(guó)主流文化認(rèn)同的華裔美國(guó)作家斥責(zé)其作品毫無(wú)華裔風(fēng)度,是對(duì)中國(guó)經(jīng)典和傳說(shuō)的褻瀆性改寫(xiě)[2]。面對(duì)質(zhì)疑,湯亭亭希望讀者從女性解放的角度去閱讀此書(shū)。
筆者以“《女勇士》漢譯研究”為關(guān)鍵詞,在知網(wǎng)搜索到12 篇論文,其中有2 篇從“中國(guó)形象重構(gòu)”和“文化身份的再建構(gòu)”方面對(duì)李陸合譯本和王愛(ài)燕譯本進(jìn)行比較研究。其余10 篇均以李陸合譯本為研究對(duì)象,值得一提的是,有2 篇論文探究了翻譯倫理對(duì)翻譯方法和策略、譯本傳播的影響[3][4]。由此可見(jiàn),學(xué)術(shù)界對(duì)王愛(ài)燕譯本尚未形成像李陸合譯本一樣系統(tǒng)和多元的研究。以小窺大,筆者瀏覽了《女勇士》的其他研究方向,大多是關(guān)于女性形象分析、后殖民主義、文化身份及沖突等,且較多文章研究對(duì)象單一??傊?,《女勇士》譯本的翻譯倫理研究較少,而將兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究的更是寥寥無(wú)幾。
國(guó)外的翻譯倫理研究始于20 世紀(jì)80 年代。法國(guó)文學(xué)翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)率先提出“翻譯倫理學(xué)”的概念。他強(qiáng)調(diào)翻譯倫理研究對(duì)于構(gòu)建翻譯學(xué)至關(guān)重要,翻譯應(yīng)該讓讀者看到不同語(yǔ)言和文化間的差異,即保留譯文的“異質(zhì)”[5]。
在貝爾曼的啟發(fā)下,韋努蒂(Lawrence Venuti)在《翻譯之恥:存異倫理探索》一書(shū)中提出“存異倫理”,即異化的翻譯合乎道德,因其尊重源語(yǔ)文化;歸化的翻譯有悖道德,因其弱化異質(zhì)文化特性[6]。安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在《圣哲羅姆誓言之倡議》一文中系統(tǒng)總結(jié)了翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理[7]。
再現(xiàn)倫理指的是譯者應(yīng)該準(zhǔn)確地表達(dá)原文或原文作者的意圖;服務(wù)倫理把翻譯行為視作一種商業(yè)服務(wù),旨在為客戶提供合乎道德和物超所值的翻譯成果;交際倫理強(qiáng)調(diào)文化交流的順暢性,即讓源語(yǔ)讀者與譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同或相似的閱讀體驗(yàn);規(guī)范倫理有期待規(guī)范與職業(yè)規(guī)范兩種翻譯規(guī)范,要求譯文忠實(shí)于譯入語(yǔ)文化規(guī)范,不歪曲異質(zhì)文化,不損害譯語(yǔ)文化,滿足于特定時(shí)期的文化期待;承諾倫理強(qiáng)調(diào)譯者的道德和良知,規(guī)范翻譯實(shí)踐和市場(chǎng)。
在西方翻譯倫理學(xué)研究發(fā)展的同時(shí),中國(guó)學(xué)者也開(kāi)始關(guān)注翻譯倫理學(xué)。呂俊是第一位深入探討翻譯倫理的學(xué)者,他指出在解構(gòu)主義翻譯研究的困境中,翻譯研究應(yīng)該建立在交際倫理學(xué)的基礎(chǔ)上,這使翻譯倫理學(xué)成為翻譯學(xué)的一個(gè)重要分支[8]。
其后,國(guó)內(nèi)陸續(xù)展開(kāi)翻譯倫理研究。學(xué)者試圖回答“翻譯倫理研究的必要性”和“翻譯倫理是什么”這兩個(gè)問(wèn)題。2005 年,王大智表明只要有翻譯活動(dòng),翻譯研究就必須面對(duì)翻譯倫理問(wèn)題[9]。2006 年,呂俊與侯向群在合著《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》中進(jìn)一步闡述了翻譯倫理問(wèn)題,指出翻譯應(yīng)受道德的制約,以達(dá)成不同文化間平等的交往關(guān)系[10]。在此基礎(chǔ)上,王克明又提出翻譯是跨語(yǔ)言文化之間的人際交往,需要規(guī)則來(lái)規(guī)范這種交往行為,并闡述了這種規(guī)則的合理性與有效性[11]。
除了對(duì)西方翻譯倫理研究成果的譯介外,還有極少數(shù)學(xué)者提出了自己的理論。孫致禮教授提出再現(xiàn)原作、完成委托人的要求、符合譯入語(yǔ)社會(huì)文化的規(guī)范、滿足譯入語(yǔ)讀者的需求和恪守職業(yè)道德等五種翻譯職責(zé)[12]。陳瑛在切斯特曼理論的基礎(chǔ)上提出了新的翻譯倫理模式,即對(duì)等倫理模式、功能倫理模式、對(duì)話倫理模式、規(guī)范倫理模式和差異倫理模式[13]。
在翻譯過(guò)程中,翻譯倫理對(duì)譯者的制約是多方面的,如文化常識(shí)、意識(shí)形態(tài)、審美習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等。譯者在翻譯倫理模式的服務(wù)主體并不統(tǒng)一的情況下,只能見(jiàn)招拆招,做出合理的翻譯倫理選擇。本文試圖通過(guò)分析《女勇士》兩個(gè)譯本在章節(jié)標(biāo)題、詞匯和句子翻譯上的異同,探討不同譯者是如何進(jìn)行翻譯倫理選擇的,同時(shí)為《女勇士》漢譯本的比較研究提供了一些借鑒。
《女勇士》共5 章,其章節(jié)標(biāo)題看似簡(jiǎn)單,但譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地總結(jié)各章節(jié)的主要內(nèi)容還需要進(jìn)行大量的考量(見(jiàn)表1)。
表1 章節(jié)標(biāo)題翻譯對(duì)比
對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在第一章和第四章的章節(jié)標(biāo)題翻譯中,兩個(gè)譯本雖均按照原字面含義進(jìn)行了翻譯,但是在詞匯選擇上還是有細(xì)微差別的。由此可見(jiàn),兩個(gè)譯本都符合再現(xiàn)倫理,準(zhǔn)確表達(dá)了原文信息。
對(duì)于“White Tigers”的翻譯,李陸合譯本將其增譯為“白虎山學(xué)道”,增譯出了原文隱含的內(nèi)容,符合交際倫理,而王愛(ài)燕譯本雖有不同,但也不失為一種中規(guī)中矩的翻譯,符合再現(xiàn)倫理;在“Shaman”的翻譯中,李陸合譯本根據(jù)原文中“媽媽”曾當(dāng)過(guò)鄉(xiāng)村醫(yī)生進(jìn)行了意譯,遵循了交際倫理,不拘泥于原文,力圖達(dá)到源語(yǔ)及譯入語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn)。根據(jù)原文多次描寫(xiě)“媽媽”在行醫(yī)時(shí)用巫術(shù)與各種鬼魂斗智斗勇,所以王譯本直譯為“巫醫(yī)”,遵循了再現(xiàn)倫理,暗示了“媽媽”相信鬼神之說(shuō),與書(shū)中塑造的傳統(tǒng)迷信的母親形象相契合。
最后一章的章節(jié)標(biāo)題翻譯有較大的探究?jī)r(jià)值,筆者認(rèn)為兩個(gè)譯本均采用了意譯或歸化的策略,引導(dǎo)原作向目的語(yǔ)讀者靠近。原作中的人物形象是對(duì)蔡文姬的改寫(xiě),蔡文姬流落塞外十二個(gè)春秋,寫(xiě)下《胡笳十八拍》,敘述了自己被迫離鄉(xiāng)、骨肉分離的遭遇。因此,李陸合譯本選擇“羌笛野曲”是一種對(duì)原文的誤譯,“羌笛”雖在中文里也象征著思戀之情,但與蔡文姬沒(méi)有聯(lián)系。相較之下,王譯本與原人物故事契合,忠于譯入語(yǔ)文化規(guī)范,滿足于特定文化期待,更加體現(xiàn)了規(guī)范倫理。
原文中有大量含有中國(guó)文化元素的詞匯,在翻譯時(shí)應(yīng)該在忠于原文的情況下,用中文里的對(duì)等詞匯表達(dá)原文隱含的意思。兩個(gè)譯本在詞匯翻譯方面雖有相同,但是差異更為明顯,不失為有價(jià)值的對(duì)比材料。
例1: I used to believe that the expression “caught by the short hairs” meant a captive held with a depilatory string.
李陸合譯:我常常認(rèn)為,所謂“絞臉”,其實(shí)就是用線拔毛。
王愛(ài)燕譯:我原先以為,“被人揪住小辮子”,是指俘虜被人用拔毛的線揪住呢。
根據(jù)原文的語(yǔ)境,作者想要表達(dá)的是“絞臉”這項(xiàng)中國(guó)古老的美容技藝需要用兩根線揪住臉上或后頸的汗毛。但是作者沒(méi)有在中國(guó)生活的經(jīng)驗(yàn),混淆了“汗毛”和“頭發(fā)茬”,所以用了“short hairs——后頸上的頭發(fā)茬”。對(duì)于原文出現(xiàn)常識(shí)錯(cuò)誤,兩位譯者選擇不同的處理方式,李陸合結(jié)合上下文語(yǔ)境進(jìn)行了意譯,不損害譯入語(yǔ)文化,符合規(guī)范倫理;而王愛(ài)燕以譯注呈現(xiàn)原文的錯(cuò)誤,再進(jìn)行直譯,符合再現(xiàn)倫理。筆者認(rèn)為譯者改正原文錯(cuò)誤并非個(gè)例,譚恩美在《喜福會(huì)》中把無(wú)錫描寫(xiě)為一個(gè)上海南邊的一個(gè)小鎮(zhèn),程乃珊根據(jù)地理常識(shí)——無(wú)錫是在上海西北方向的城市,更正了原文的常識(shí)錯(cuò)誤,確保了譯文的真實(shí)性。
例2:“Come, children. Hurry. Hurry. Who wants to go out with Great-Uncle ?” On Saturday mornings my great-uncle, the ex-river pirate, did the shopping. “Get your coats, whoever’s coming.”
李陸合譯:“孩子們快來(lái)呀,快來(lái)快來(lái),誰(shuí)想和大伯一起上街去?”我的那個(gè)當(dāng)過(guò)江洋大盜的大伯,每到星期六早晨就要上街購(gòu)買(mǎi)東西?!翱齑┥弦路易?。”
王愛(ài)燕譯:“喂,孩子們,快來(lái)快來(lái),誰(shuí)想和叔公一起出門(mén)?”星期六早上,我那位當(dāng)過(guò)水寇的叔公喊,他要出門(mén)買(mǎi)東西?!跋肴サ模s緊穿上外套。”
前者把“great-uncle”譯為了“大伯”是對(duì)原文的誤譯。根據(jù)原文信息和牛津詞典的釋義“an uncle of one’s father or mother;brother of one’s grandfather or grandmother”,即“父母任意一方的叔伯或爺爺奶奶任意一方的兄弟”,因此李陸合譯本違反了再現(xiàn)倫理,而王譯本則符合再現(xiàn)倫理對(duì)譯者的要求。在翻譯“river pirate”時(shí),前者使用了四字格來(lái)翻譯,使譯文富有韻律和文采。而后者譯成“水寇”,弱化了譯文的美感。相較而言,李陸合譯本遵循了規(guī)范倫理,符合漢語(yǔ)喜四字格的審美習(xí)慣,而王愛(ài)燕譯本則是傾向于再現(xiàn)倫理。
英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式差別較大,漢語(yǔ)句子較短,結(jié)構(gòu)較松散, 是意合型語(yǔ)言;英語(yǔ)句子較長(zhǎng), 結(jié)構(gòu)較緊密,是形合型語(yǔ)言。此外,漢語(yǔ)常用四字漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)靈活、簡(jiǎn)潔,富有節(jié)奏感和音樂(lè)美感。翻譯家馮慶華指出,正確翻譯一些四字詞,可以使人在閱讀中感受到起伏,在發(fā)音中享受和諧的美感。這種令人印象深刻的增強(qiáng)音感的效果是普通的二字、三字、五字和六字短語(yǔ)所不能達(dá)到的。因此,譯者在翻譯中正確使用漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以使譯文的表達(dá)更加生動(dòng),富有表現(xiàn)力和意義[14]。
例1:Chinese executed women who disguised themselves as soldiers or students, no matter how bravely they fought or how high they scored on the examinations.
李陸合譯:在中國(guó),如果女人在軍事上或?qū)W問(wèn)上出人頭地,無(wú)論你多么杰出,都會(huì)被處死的。
王愛(ài)燕譯:舊時(shí),一個(gè)女人要是膽敢假扮男人從軍或參加科舉考試,哪怕她英勇無(wú)敵,或金榜題名,都是要被處死的。
李陸合譯把后置定語(yǔ)“who disguised themselves as soldiers or students”和讓步狀語(yǔ)“no matter how bravely they fought or how high they scored on the examinations”合譯,符合中文行文邏輯,符合交際倫理,突出了翻譯是為文化交流而不是對(duì)原作的重現(xiàn)。王譯把“disguised themselves as soldiers or students”增譯為“假扮男人從軍或參加科舉考試”,把“ fought”和“scored”意譯為“英勇無(wú)敵”和“金榜題名”,既做到了前后文邏輯通順,又符合中文善用四字格的習(xí)慣,在一定程度上符合規(guī)范倫理。
例2:“The parents and teachers of criminals were executed.” said my father.
李陸合譯:“罪犯之家長(zhǎng)和教師同罪?!备赣H說(shuō)道。
王愛(ài)燕譯:爸爸說(shuō):“子女犯罪,累及親師。”
李陸合譯采用直譯法,此句的“executed”做了模糊化處理,而不是字對(duì)字的翻譯,既傳達(dá)了原文意思,在一定程度符合再現(xiàn)倫理,又避免引起讀者的誤解。王愛(ài)燕譯采用了套譯法,在中文里有“一人飛升,仙及雞犬”的說(shuō)法,譯者翻譯為“子女犯罪,累及親師”與此有同樣的對(duì)仗效果,在保證源語(yǔ)語(yǔ)言特色與文化的同時(shí),又能傳達(dá)出目的語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵,便于譯入語(yǔ)讀者理解。因此,王愛(ài)燕譯符合交際倫理,力圖讓源語(yǔ)讀者與譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同或相似的閱讀體驗(yàn)。
例3:I could hear the drums and the cymbals and the gongs and brass horns.
李陸合譯:我似乎能聽(tīng)到鼓鑼鐃鈸和銅嗩吶的聲音。
王愛(ài)燕譯:我聽(tīng)見(jiàn)鑼鼓喧天,鐃鈸齊奏,銅號(hào)嘹亮。
李陸合譯采用直譯法,譯文句式與原文一致,符合再現(xiàn)倫理;王愛(ài)燕譯用三個(gè)四字格來(lái)翻譯原文的幾樣樂(lè)器,將原來(lái)的名詞動(dòng)詞化,使譯文更加形象生動(dòng)、富有畫(huà)面感,且使句式對(duì)仗,讀來(lái)朗朗上口。王愛(ài)燕譯在句式的調(diào)整和詞匯的選擇上都符合漢語(yǔ)審美,滿足了讀者期待,符合規(guī)范倫理。
通過(guò)對(duì)比分析兩個(gè)譯本章節(jié)標(biāo)題、詞匯和句子的翻譯可以發(fā)現(xiàn),再現(xiàn)倫理下,兩個(gè)譯本均能夠?qū)⒃闹畜w現(xiàn)中國(guó)文化元素的內(nèi)容較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)為漢語(yǔ);交際倫理下,李陸合譯本更能體現(xiàn)原文涉及的西方文化的內(nèi)容,而王愛(ài)燕譯本多將這部分內(nèi)容刪除或回譯為中國(guó)的文化;規(guī)范倫理下,兩個(gè)譯本出版的時(shí)間相隔了20 年,且翻譯的環(huán)境也有差異,兩個(gè)譯本在翻譯風(fēng)格上都遵循了規(guī)范倫理,符合譯入語(yǔ)文化規(guī)范,滿足了讀者特定文化期待。另外,不同翻譯倫理模式之間也會(huì)出現(xiàn)沖突,譯者在翻譯過(guò)程中不可能做到遵循每一種翻譯倫理模式,因此譯者需要協(xié)調(diào)各倫理之間的沖突。