亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AI 輔助詩詞翻譯研究

        2023-03-23 05:57:02陳冉冉
        名家名作 2023年30期
        關(guān)鍵詞:春雨評析古詩

        陳冉冉

        一、研究背景

        對于機(jī)器翻譯,其特點(diǎn)是速度快且大都供用戶免費(fèi)使用。但是,我們也不難發(fā)現(xiàn)其中的一些翻譯是很蹩腳的,在缺乏知識(shí)背景的前提下,部分翻譯讓人摸不著頭腦。機(jī)器翻譯對于常見句子的翻譯已經(jīng)達(dá)到較高的準(zhǔn)確度以及連貫性,但是對于一種文體的翻譯還存在較大問題,那便是古詩。

        古詩作為我國古代文學(xué)和文化的重要載體,其英譯的重要性可見一斑。古詩中不僅存在著一些通假字和極具中國文化特色的古代詞語,還承載著詩人的感想和深思,因此針對古詩的翻譯,我們不僅要考慮翻譯內(nèi)容、翻譯方式的選擇問題,還要考慮翻譯的質(zhì)量。本文筆者選取的是唐朝詩歌大家杜甫的古詩詞進(jìn)行翻譯研究。

        面對市面上眾多翻譯軟件,筆者最終敲定DeepL 翻譯和有道翻譯作為AI 翻譯的代表,對這兩個(gè)譯本進(jìn)行對比、分析、潤色,并最終翻譯出一個(gè)較為全面和準(zhǔn)確的詩歌譯文。

        二、詩歌的特點(diǎn)

        (一)意象豐富

        詩歌的語言簡短干練,多數(shù)詩歌富含意象。意象是詩人情緒的具象化,但是機(jī)器翻譯往往只能粗糙地將意象直譯過來,也就是達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的形似,而無法企及神似的境界。

        (二)韻律豐富

        古今中外的詩詞歌賦都極具韻律,讀起來朗朗上口,形式工整對仗、平仄交錯(cuò),這在翻譯中涉及形式美和音美。古詩的韻律是指古詩詩句中的音節(jié)和聲調(diào)的規(guī)律性組合,主要包括平仄、押韻和格律三個(gè)方面。

        而相應(yīng)的英文詩歌也有其獨(dú)有的格律,音步是英語詩歌節(jié)奏的基本單位。相較于音步,大多數(shù)人對于頭韻、尾韻等押韻方式更為熟悉,兩者組合構(gòu)成了英語詩歌格律的主要內(nèi)容。然而,在實(shí)際翻譯的過程中,力求視覺形式和聽覺節(jié)奏保持一致絕非易事。

        三、DeepL 與有道譯本對比

        (一)《登高》譯文評析優(yōu)化

        《登高》這首詩,杜甫寫于晚年時(shí)期,當(dāng)時(shí)安史之亂已經(jīng)結(jié)束四年之久,但是地方軍閥割據(jù)。杜甫窮困潦倒又惡疾纏身,登上白帝城的高臺(tái)遠(yuǎn)眺,面對蕭瑟深秋,心中憂國憂民,因而有感而發(fā)寫出頗負(fù)盛名的《登高》一詩:

        風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

        無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

        萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

        艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

        1.DeepL 翻譯

        第一句:The wind and the sky are high and the apes are wailing, the islet is clear and the sand is white and the birds are flying back.

        原句分析:風(fēng)急天高,猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。詩人運(yùn)用多種意象,如風(fēng)、天、猿、渚、沙、鳥,開門見山,融情于景,為我們勾勒出一幅冷色調(diào)的絕美水墨畫。

        譯文評析:首先是“風(fēng)急”的翻譯,其選擇和the sky共用一個(gè)表語明顯是不對的,風(fēng)不是高的。其次是“渚”意為水,而非小島,因此翻譯為“islet”不正確。

        第二句:The boundless fallen trees are under the rustling Xiao Xiao,and the endless Yangtze River is rolling in.

        原文分析:無邊無際的樹木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長江水滾滾奔騰而來。此處詩人使用了“蕭蕭”“滾滾”等疊詞,需要我們仔細(xì)斟酌用詞。

        譯文評析:首先,譯文對“蕭蕭”理解錯(cuò)誤。其次,“下”在原文中是用作動(dòng)詞,意為“落下”,但是譯文將其翻譯為“under”,顯然前半句句子語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。

        第三句:I have been a frequent guest for ten thousand miles in sadness and autumn, and I have been alone on the stage for a hundred years in sickness.

        原文分析:悲對秋景,感慨萬里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身,今日獨(dú)上高臺(tái)。 這里的“萬里”和“百年”都是夸張的手法,形容離家遠(yuǎn)、生病久。這里的作客,并不是傳統(tǒng)意義的去拜訪別人,而是形容自己是個(gè)漂泊在外的游子。

        譯文評析:譯文中把“萬里”和“百年”直譯為“ten thousand miles ”和“a hundred years”,其并非確數(shù);把作客譯為“guest”不妥;“高臺(tái)”指的是高山,并非“stage”。

        第四句:Tough times are hard to come by,and the scribbling is new to the cup of wine.

        原文分析:一生艱難,常常抱恨于志業(yè)無成而身已衰老,衰頹滿心偏又暫停了消愁的酒杯,這里實(shí)際是存在一種因果關(guān)系的。

        譯文評析:首先,譯文并沒有翻譯出鬢發(fā)花白之意。其次,后半句的理解是完全錯(cuò)誤的,翻譯為“對于這杯酒來說這些字跡是新的”,完全是牛頭不對馬嘴。

        2.有道翻譯

        第一句:Wind hurry day high apes howl lament, Nagisa clear sand white bird fly back.

        譯文評析:這句整體來說沒有什么問題,對詩句意思的把握比較到位,但是缺乏一點(diǎn)韻律美。

        第二句:The boundless forest sheds its leaves shower by shower. The endless river rolls its waves hour after hour.

        譯文評析:這句話的翻譯與許淵沖先生的譯文一致,句式工整對仗,耐人尋味。

        第三句:Thousands of sad autumn often visitors, more than a hundred years of disease alone on the stage.

        譯文評析:首先是跟DeepL 一樣,“萬里”和“百年”翻譯錯(cuò)誤;其次把秋天理解為游客是錯(cuò)誤的;最后把疾病當(dāng)作主語也不對。

        第四句:Hard bitter hate numerous frost temples,down and out new stop Turbid wine cup.

        譯文評析:最后一句把“恨”當(dāng)作一個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,實(shí)際應(yīng)是跟“苦”字并列的名詞;“濁酒” 并非是渾濁的酒。

        3.參考譯文

        The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

        The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour,

        A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

        Ill now and then for years, alone I’m on this height,

        Living in times so hard, at frosted hair I pine;

        Cast down by poverty, I have to give up wine.

        (二)《春夜喜雨》譯文評析優(yōu)化

        《春夜喜雨》這首詩,杜甫寫于其寄居成都草堂時(shí)期。當(dāng)時(shí)的杜甫經(jīng)過一路顛沛流離,終于在成都安定下來,因而內(nèi)心得到了短暫的慰藉。該首詩描寫了春夜降雨、滋潤萬物的美景,表達(dá)了詩人愉悅的心情。正文中沒有一個(gè)“喜”字,但處處洋溢著作者的愉悅,抒發(fā)了作者對春雨的喜愛之情。原詩如下:

        好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

        隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。

        野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。

        曉看紅濕處,花重錦官城。

        1.DeepL 翻譯

        第一句:Good rain knows the time of year, when spring is happening.

        原文分析:這一場雨就好似選好時(shí)候,正當(dāng)春天萬物生長之時(shí)隨即降臨。首先開頭一個(gè)“好”就表明詩人對雨的贊嘆,將雨擬人化,嘆其適時(shí)而下。

        譯文評析:譯文后半句理解錯(cuò)誤,并非春天發(fā)生,而是雨水在春天降臨。這個(gè)“知時(shí)節(jié)”不單單指雨水知道目前所處的時(shí)間,更是指春雨能在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)節(jié)到來。

        第二句:The wind dives into the night and moistens things silently.

        原文分析:細(xì)雨隨著春風(fēng)在夜里悄悄來到,它默默地滋潤萬物,沒有一點(diǎn)聲音。該句采用了聽覺的感官手法,春雨默默無私奉獻(xiàn),但還是被細(xì)心的詩人聽到了。

        譯文評析:首先,這個(gè)“潛”是指暗暗地,并非“潛水”的意思,翻譯為“dive”不妥。其次,“潛入夜”并且滋潤萬物的并非是風(fēng),而是春雨,主語選擇錯(cuò)誤。

        第三句:The path is dark with clouds, but the riverboat is bright with fire.

        原文分析:雨夜中,田野間的小路黑茫茫,只有江中漁船上的燈火獨(dú)自明亮著。這個(gè)句子屬于環(huán)境描寫,勾勒出許多意象,如小徑、云、江、漁火,云是黑的,火是明的。

        譯文評析:譯文錯(cuò)誤理解了“俱”的意思,其含義是“都”,云和小徑都是黑的,并非小路帶著黑色的云。

        第四句:When you look at the red wet place, the flowers are heavy Jin Guan Cheng.

        原文分析:要是早晨起來看看,錦官城里該是一片萬紫千紅吧!最后一句是詩人的想象,他想著春雨潤萬物,第二天定是千樹萬樹梨花開,滿地春色。

        譯文評析:這里的“重”讀作“zhòng”,意為花因?yàn)檎粗晁@得飽滿沉重,此處屬于狀語后置,是指錦官城的花飽滿沉重。

        2.有道翻譯

        第一句:Good rain knows the season, when spring is happening.

        譯文評析:這一句有道翻譯和DeepL 翻譯類似,便不贅述。

        第二句:The wind sneaks into the night, moistening things silently.

        譯文評析:本句使用“sneak”生動(dòng)形象地描寫出風(fēng)潛入夜里,但是這里的主語應(yīng)是雨。

        第三句:Wild path cloud all black, river ship fire alone bright.

        譯文評析:第三句僅僅是把各個(gè)詞按照順序翻譯組合起來,并沒有形成完整的句子和句意。

        第四句:Xiao see red wet place,flower heavy jin guan city.

        譯文評析:有道翻譯把“曉”翻譯成了拼音,將其理解為清晨破曉的意思。

        3.參考譯文

        Good rain knows its time right;

        It will fall when comes spring.

        With wind it steals in night;

        Mute, it moistens each thing.

        O’er wild lanes dark cloud spreads;

        In boat a lantern looms.

        Dawn sees saturated reds;

        The town’s heavy with blooms.

        四、結(jié)語

        中國古典詩歌的英譯研究一直深受眾多學(xué)者的偏愛,也是中國翻譯界一項(xiàng)舉足輕重的任務(wù)。綜合分析兩種機(jī)器翻譯的譯本,我們不難發(fā)現(xiàn)其譯文漏洞百出。首先是對詩句本身意思的理解有誤,其次是無法完美轉(zhuǎn)換詩歌的韻律之美,最后是無法闡述詩人蘊(yùn)含在詩歌中的感情。綜上所述,AI 翻譯詩歌還任重道遠(yuǎn)。

        猜你喜歡
        春雨評析古詩
        恰巧而妙 情切致美——張名河詞作評析
        評析復(fù)數(shù)創(chuàng)新題
        “擬古詩”之我見
        中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:02
        春雨
        品讀古詩
        金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
        品讀古詩
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
        品讀古詩
        金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
        春雨
        食品安全公共管理制度的缺失與完善評析
        《車營叩答合編淺說》評析
        軍事歷史(1995年3期)1995-08-16 03:06:50
        三级国产高清在线观看| 亚洲av成人一区二区三区| 国产高潮国产高潮久久久| 日韩女人毛片在线播放| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 一区二区人妻乳中文字幕| 免费的日本一区二区三区视频| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 久久人人爽人人爽人人片亞洲| 妺妺窝人体色www聚色窝| 日本精品啪啪一区二区| 国产亚洲精品品视频在线| 玩弄人妻少妇精品视频| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 国产在线观看黄| 黄色三级一区二区三区| 亚洲黄色一级在线观看| 日韩av无码中文无码电影| 久久乐国产精品亚洲综合| 精品国免费一区二区三区| 国产超碰在线91观看| 久久天堂一区二区三区av| 97在线观看视频| 久久精品无码一区二区三区不| 亚洲精品国产主播一区二区 | 无码日韩精品一区二区三区免费 | 久久国产精品一国产精品金尊 | 高清国产美女av一区二区| 精品黄色一区二区三区| 国语对白福利在线观看| 久久成人国产精品免费软件| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 亚洲成av在线免费不卡| 日韩一区二区av极品| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 国产三级黄色大片在线免费看| 朋友的丰满人妻中文字幕| 日日噜噜夜夜爽爽| 狠狠噜天天噜日日噜| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 亚洲精品国产成人无码区a片|