亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語序誤譯及其對對外漢語教學的啟示

        2023-02-23 07:01:34
        現(xiàn)代語文 2023年1期

        陸 持

        (江蘇第二師范學院 外國語學院,江蘇 南京 211200)

        一、引言

        誤譯是翻譯存在的一種特殊形式,與翻譯屬于一種共生關系[1]。所謂“語序”,是指語言或言語結(jié)構(gòu)內(nèi)部直接成分之間的線性組合排序[2]。所謂“語序誤譯”,是指翻譯過程中,譯者對原文語序的處理不甚恰當,導致譯文質(zhì)量及可讀性降低。俄語和漢語分屬不同語系,二者在語法體系方面存在諸多差異。本文基于HSK動態(tài)作文語料庫①中國漢語水平考試(HSK)是專門為非漢語母語者設立的一項國際漢語能力標準化考試。HSK動態(tài)作文語料庫正是基于此項考試整合而生成的作文答卷語料庫,其網(wǎng)址為http://hsk.blcu.edu.cn/.本文的統(tǒng)計時間為1992年至2005年,語料近12000篇,共計400余萬字。以及一項實證研究,考察具有俄語背景的漢語學習者在俄漢翻譯時所出現(xiàn)的語法語序偏誤,分析其影響及制約因素,同時,建議強化俄漢語法語序?qū)Ρ?,并將其融入對外漢語教學過程中。

        據(jù)我們統(tǒng)計,在HSK動態(tài)作文語料庫中,語序偏誤共出現(xiàn)8515次。其中,將俄語作為官方語言所在國的漢語學習者,或者是具有俄語背景的其他國家的漢語學習者,在作文中出現(xiàn)的語序錯誤條數(shù),可如表1所示:

        表1 HSK動態(tài)作文語料庫語序偏誤統(tǒng)計

        表1數(shù)據(jù)表明,漢語語序是母語為非漢語的考生在漢語習得過程中極易出現(xiàn)錯誤的難點問題。具有俄語背景的考生在使用漢語語句組織和構(gòu)建篇章的過程中,時常會出現(xiàn)語序失誤。實際上,語序也是HSK中一個十分突出且具有普遍性的問題。不過,截至2022年9月1日,采用計量可視化分析,在中國知網(wǎng)以“對外漢語教學中的語序偏誤”為主題進行檢索,相關文獻共計32篇。這一數(shù)據(jù)表明,學界對語序偏誤及相關問題的探討稍顯單薄,對外漢語教學中的語序研究亟待深化。該主題的年度發(fā)文量,可如圖1所示:

        圖1 中國知網(wǎng)“對外漢語教學中的語序偏誤”主題發(fā)文量曲線圖

        二、一項關于語序偏誤的實證研究

        為了考察母語為俄語的漢語學習者在俄譯漢時出現(xiàn)的句法成分語序偏誤,我們對75位具有1至5年漢語學習經(jīng)歷的、母語為俄語背景的漢語學習者進行了一項問卷調(diào)查。其中,有33位來自國內(nèi)某知名外國語大學漢學院的漢語專業(yè)留學生,均具有俄語背景;其余42位是在俄羅斯某大學孔子學院學習漢語的俄羅斯學生。這一實證研究的設計過程是:通過調(diào)查問卷的形式,讓以上75位漢語學習者對問卷中的30個俄語句子進行俄漢翻譯。本研究旨在考察具有俄語背景的漢語學習者如何處理俄譯漢時的語序問題,它所關注的焦點是:譯者將俄語主語、謂語、賓語、定語、狀語等句法成分譯為漢語時,對它們在譯文中句法位置的分布與安排。我們對各類句法成分的語序偏誤率進行了統(tǒng)計,具體結(jié)果如表2所示:

        表2 各類句法成分語序偏誤統(tǒng)計

        各句法成分的語序偏誤還可以進一步細化,我們接著對各種亞類語序的偏誤情況進行了統(tǒng)計,具體結(jié)果分別如表3—表6所示:

        表3 謂語語序偏誤亞類統(tǒng)計

        表4 賓語語序偏誤亞類統(tǒng)計

        表5 定語語序偏誤亞類統(tǒng)計

        表6 狀語語序偏誤亞類統(tǒng)計

        從偏誤率來看,主語占2.2%;謂語占4.9%,其中,動詞謂語占1.3%,形容詞謂語占3.6%;賓語占29.1%,其中,句首賓語占28.7%,主語后的賓語占0.4%;定語占2.7%,其中,一致定語占1.1%,非一致定語占1.6%;狀語占8.7%,其中,時間狀語占0.2%,地點狀語占3.4%,方式狀語占5.1%。需要指出的是,由于句首賓語的位置分布受到上下文情境、語篇銜接與連貫等語用因素的影響和制約,突破了語法規(guī)則的束縛,因此,它不在本文的考察范圍之內(nèi)。其余各項句法成分出現(xiàn)的語序偏誤率由高及低依次為:方式狀語>形容詞謂語>地點狀語>主語>非一致定語>動詞謂語>一致定語>主語后的賓語>時間狀語。

        三、語序偏誤的語法誘因探析

        排除語用目的或修辭目標等特殊情況,其余偏離語法規(guī)則的語言組合配列形式對于讀者來講往往都是難以接受的。無論何種語言的線性序列,首先具有決定性作用的無疑是來自語法方面的制約。雙語之間的語法語序差異,往往會直接造成翻譯過程中的語序偏誤。與線性序列密切相關的語法因素具體表現(xiàn)在四個方面:第一,句子成分;第二,句子成分的表示法;第三,與句子成分具有直接關系的其他成分的位置;第四,句子的種類[3](P128)。俄語背景的漢語學習者在俄漢翻譯實踐中產(chǎn)生的語序偏誤,在很大程度上也是由上述因素引發(fā)的。句子成分在句中的位置,是語法體系約定俗成的產(chǎn)物??偟膩砜?,盡管俄漢語在這些方面同多異少,但二者的差異卻構(gòu)成了翻譯實踐、對外漢語教學以及翻譯教學中的重點和難點。

        在俄語中,由于詞的類屬不同,很容易導致與它對應的句子成分在位置分布上產(chǎn)生變化。這里不妨以代詞、名詞和副詞分別充當定語時為例加以說明。俄語中的代詞作定語時,通常位于中心詞前,副詞則大多出現(xiàn)在中心詞后用作后置定語,名詞可位于中心詞的前面或后面;而在漢語中,以上詞性充當定語時,基本都保持定語在前、中心詞在后的線性序列。在漢語中,當句子成分由不同類屬的詞表示時,詞類變化對它在句中的位置分布并不產(chǎn)生決定性的作用。在譯為漢語時,需要將定語全部移位至中心詞前面。比如,定語為代詞時,俄語的語序為“моё настроение”,漢語的語序為“我的心情”。又如,定語為名詞時,俄語 的 語 序 為“настроение преподаватели Вана”,漢語的語序為“王老師的心情”。再如,定語為副詞時,俄語的語序為“настроение сегодня”,漢語的語序為“今天的心情”。

        梁達指出,俄語中的名詞間接格賓語表現(xiàn)出位于直接賓語后面的趨勢,代詞表示的間接賓語則常常出現(xiàn)在直接賓語的前面。我們完全可以借助詞形變體來判斷和區(qū)分俄語直接賓語與間接賓語。而漢語中不存在此類區(qū)分標識,間接補語往往位于直接補語之后[3]。如果刻意凸顯和有意強調(diào)間接補語,其語序則另當別論。比如,當間接格為名詞時,俄語的語序為“Я отправляю имейл другу”,漢語的語序為“我發(fā)郵件給朋友”。又如,當間接格為代詞時,俄語的語序為“Я отправляю им имейл”,漢語的語序為“我發(fā)郵件給他”。

        句法成分的位置分布,還受到與其有密切關系的其他成分位置的影響和制約。這一點在俄語和漢語中均有所體現(xiàn)。以定語為例,可以分為兩種情形:

        第一,俄語中有時需要強調(diào)修飾語,可將需要凸顯的成分提前。盡管此類定語在漢譯時仍以盡可能保留其語序為基本原則,但在一些情況下,漢語語法的強制性使它無法與俄語的語序保持絕對一致,這時就要求它們在譯文中各就其位。例如:

        (1)Начинались золотые в жизни каждой женщины десять лет: еще молодость и уже опыт.(Ольга Некрасова,?Платит последний?)

        每個女人生命中的黃金十年開始了:依然擁有不老的容顏,卻又早已閱歷豐富。

        原句中的修飾詞“золотые”作為說話者有意凸顯的成分,位于中心語“десять лет”前面,并且二者之間被其他成分隔開。在漢譯時,如果不調(diào)整修飾語和被修飾語的相對位置,按照原句語序順譯,其譯文為:“黃金的在每個女人的生命中十年開始了:依然擁有不老的容顏,卻又早已閱歷豐富?!痹撟g文并不符合漢語的語法習慣。因此,在漢譯時,必須將出于強調(diào)和突出等語用目的而被刻意提前的修飾語“黃金的”移位至被修飾詞“十年”之前,恢復漢語“修飾詞+被修飾詞”的次序。

        第二,俄語中存在定語和中心詞距離較遠的情況,二者之間常常被其他成分隔斷。而在漢語的語法語序中,通常不能容忍此類現(xiàn)象的出現(xiàn)。漢語的修飾詞與被修飾詞之間一般不允許有其他成分的介入,二者在線性語流中的位置分布往往是緊密相連的。例如:

        (2)Больших желаю вам успехов.

        祝您取得巨大的成功。

        以上兩種情形之下的漢譯,均需通過移位轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)原文語義的準確再現(xiàn)。

        值得注意的是,句子的種類對句法成分的位置分布同樣會造成一定程度的影響。簡單句(простое предложение)是句法學中最基本的單位,按照句子的交際目的可以分為陳述句(повествовательные предложения)、疑問句(вопросительные предложения)、祈使句(побудительные предложения),分別與判斷、疑問和祈使這三種思維形式相對應。根據(jù)所表達的信息的特點,又可以將這三種句子分為兩類:即疑問句為一類,陳述句和祈使句為另一類,由此構(gòu)成疑問性(вопросительность)和非疑問性(невопросительность)的二元對立[4](P386)。俄語疑問句獨具特點,在形式、結(jié)構(gòu)和功能方面都比其他兩類句子更為復雜。需要指出的是,俄語疑問句在表征方式和語法手段等方面,都與漢語存在較大差別。疑問句包括純疑問句、修辭疑問句與祈使疑問句。其中,后兩類疑問句不要求受話者給出答案,均為形式上的疑問句,是發(fā)問者的情感因素和修辭色彩使然。因此,這里僅討論純疑問句的內(nèi)部成分序列。俄語疑問句的常用詞匯表征手段是借助疑問代詞和疑問副詞,并且在任何借助疑問代詞或疑問副詞提出疑問的句子中,疑問代詞和疑問副詞皆必須處于句首;在回答句中,疑問詞要求回答的內(nèi)容必須置于句尾[3](P128)。排除口語體、情感色彩和語用情境等其他超語言因素的干擾,漢語疑問句中主要成分的一般組合次序,通常與陳述句對應成分的順序保持一致,呈一一對應的分布關系。在問句中,疑問代詞和疑問副詞通常出現(xiàn)在句中或句尾;在答句中,只需將疑問詞替換成提問的焦點即可。例如:

        (3)Что ты делаешь? Я занимаюсь спортом.

        你在做什么?我在做運動。

        (4)Чья эта комната? Это моя комната.

        這是誰的房間?這是我的房間。

        (5)Когда ты приехал? Я приехал вчера вечером.

        你是什么時候來的?我是昨天晚上來的。

        (6)Где ты живёшь? Я живу в Шанхае.

        你住在哪里?我住在上海。

        以上純疑問句都是語法結(jié)構(gòu)的要求,并非由語用或修辭因素而引發(fā)的變序。

        此外,對陳述句中的某一特定成分進行提問時,俄語需要將該成分提至句首,借助疑問語氣詞“ли”,并使用上揚語調(diào),構(gòu)成“提問成分+ли”的基本構(gòu)式。其中,“ли”的位置是穩(wěn)定不變的,必需緊跟在提問成分的后面。在漢語中,只有在日常口語體或筆語體里的對話中,才有可能將提問內(nèi)容前置或借助重音進行發(fā)問。例如:“吃飯了嗎,你?”“好看嗎,我這件新衣服?”在必要時,也可以同時采用以上兩種方式來加強疑問。在書面語體中,則大多通過采用斜體、加粗或下劃線等其他有標記形式來凸顯疑問的焦點。例如:“你吃飯了嗎?”“我這件新衣服好看嗎?”

        對比書面語體中的俄漢語純疑問句,發(fā)話者的提問信息所處的位置并不完全對應。具體如表7所示:

        表7 俄漢書面語體純疑問句中不同疑問焦點的語序?qū)Ρ?/p>

        從語言類型學(лингвистическа ятипология)的角度來看,除了句子成分、句子成分的表示法、與句子成分具有直接關系的其他成分的位置以及句子的種類等要素能夠影響、制約甚至決定語序配列之外,漢語學習者母語的語言類型背景與語序之間同樣有著密切關聯(lián)。郭風嵐、劉輝曾對不同語言類型背景中高級水平漢語學習者5種漢語結(jié)構(gòu)成分出現(xiàn)的語序偏誤進行了考察,該研究顯示,具有屈折語母語背景的漢語學習者出現(xiàn)的語序偏誤率最高(為43.44%),其次是黏著語(為37.37%),最后是孤立語(為19.19%)。同時,屈折語與孤立語之間的差異,比屈折語與黏著語之間的差異更大。據(jù)此可以初步得出結(jié)論:語言類型差異的大小,與語序偏誤的概率呈正相關趨勢[5]。俄語是屈折語的典型代表,漢語則是孤立語的典型代表。屈折語和孤立語之間的諸多差異,造成了二者在組織語言序列時,句子成分的語法語序無法完全對等,因此,它們勢必會出現(xiàn)移位傳譯的現(xiàn)象。我們認為,在上述決定語序的若干影響因子中,語言類型因素對語序具有先導作用,是首要因素,同時它也是其他四項因素的根源所在。

        四、語序誤譯對對外漢語教學的啟示

        本文基于語序誤譯的實證分析,探討了具有俄語背景的外國學生在俄譯漢翻譯實踐中的語序偏誤。通過實例分析,可以發(fā)現(xiàn),困擾這些學生的語法語序問題,大多與狀語、定語和謂語等成分的句法位置相關。語序誤譯的實質(zhì)是由母語的語言類型在語序方面的負遷移所導致的。在對外漢語教學中,母語正遷移和母語負遷移現(xiàn)象同時存在。母語正遷移源于目標語和母語之間的相同點或相似點,對母語是俄語的外語學習者產(chǎn)生的影響是積極的,有利于漢語學習效率的提高。母語負遷移則深深扎根于雙語的差異性。外語習得者在學習二語時始終無法擺脫母語的影子,很難克服母語對其他語言在語音、詞匯、語法、語義等層面的習得造成的干擾。只有讓留學生逐步且深刻認識到雙語在語言類型方面的不同,才能使他們在漢譯時有意識地進行雙語對比,提高對雙語差異的敏感度,盡可能暫時“忘記”母語,避免母語影子被下意識帶入譯文,從而削弱母語負遷移在漢語學習,尤其是語法語序處理過程中形成的負面影響。母語和外語的對比分析,能夠在一定程度上預測外語學習中可能出現(xiàn)的偏誤[6](P698)。有鑒于此,我們提出以下兩點建議:

        第一,全面強化俄、漢語在語法體系和語法語序規(guī)則范疇的系統(tǒng)化、層次化的對比分析。胡明亮、鄭繼娥在探討對外漢語教學中與語序相關的問題時指出,應當恰當?shù)貙⒛康恼Z與學生的母語掛鉤對比。這是因為,一方面,可以促使學生發(fā)掘漢語和母語的共性,更好地利用語言的正遷移;另一方面,可以使學生對漢語和母語的差異更加重視,從而自覺地加強有關方面的訓練,減少語言的負遷移。此外,語言之間的對比還可以減少學生對漢語的陌生感和恐懼感,增加學習興趣[7](P214)。在對外漢語教學的初級階段,可以將謂語、定語、狀語、賓語(補語)在俄漢語中的常位作為翻譯教學的重點、難點。借助大量翻譯實例,對以上各句法成分的位置分布進行對比分析和反復練習,尤其是應將偏誤率最高的內(nèi)容作為訓練的重心。同時,還應提高俄語學習者對俄漢語語法特點的關注度,并把二者的主要差異作為強調(diào)的焦點。

        第二,基于語法規(guī)則,將語法語序的對比分析融入翻譯教學。作為一種語序轉(zhuǎn)換手段和翻譯技巧,翻譯移位法是突破翻譯過程中的語序難點、避免譯文產(chǎn)生滯澀之感的首選方法和有效手段。在漢語學習者充分對比俄漢語語法語序的基礎上,將翻譯移位法運用到翻譯教學和翻譯實踐中去。在這一過程中,可以對同一俄語原文的多種譯文進行互參式對比,讓漢語學習者對移位轉(zhuǎn)換前后的譯文做出直觀判斷,分析它們的優(yōu)劣得失,進而掌握移位轉(zhuǎn)換的必要性與合理性。

        伊人青青草综合在线视频免费播放 | 精品国产第一国产综合精品| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 久久精品国产亚洲综合色| 少妇又色又爽又刺激的视频| 免费日本一区二区三区视频 | 日产精品一区二区三区免费| 国产av一卡二卡日韩av| 丁香美女社区| 午夜久久久久久禁播电影| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 久久AV中文一区二区三区| 日韩精品成人一区二区在线观看| 中文字幕在线乱码一区| 欧美天天综合色影久久精品| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 蜜桃视频成年人在线观看| 久久aaaa片一区二区| 国产婷婷一区二区三区| 亚洲精品国产二区三区在线| 午夜蜜桃视频在线观看| 国产三级精品三级| 色一情一乱一伦一区二区三欧美 | 蜜桃av一区在线观看| 国产亚洲自拍日本亚洲| 男女性高爱潮免费网站| 国产中文字幕乱码在线| 人妻系列中文字幕av| 久久久久久久久毛片精品| 日本一区二区不卡视频| 中文在线最新版天堂av| 午夜天堂一区人妻| 国自产偷精品不卡在线| 亚欧同人精品天堂| 91精品久久久中文字幕| 天堂8在线天堂资源bt| 国产精品亚洲A∨天堂| 色小姐在线视频中文字幕| 中文字幕精品一区二区精品| 日韩一线无码av毛片免费| 日本最新在线一区二区|