劉 嘉
(四川外國語大學,重慶 400031)
2016年,習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上強調:“要堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學全過程,實現全程育人、全方位育人,努力開創(chuàng)我國高等教育事業(yè)發(fā)展新局面?!盵1]習近平總書記的講話為高校在新時代建立“大思政”格局指明了方向。教育部發(fā)布的《高等學校課程思政建設指導綱要》進一步明確了課程思政建設的要旨:“寓價值觀引導于知識傳授和能力培養(yǎng)之中,幫助學生塑造正確的世界觀、人生觀、價值觀?!盵2]結合以上文件精神,我們可以對課程思政的內涵做如下闡釋:課程思政是一種適應新時代育人要求的教學理念,力求通過優(yōu)化課程設置、修訂教學大綱、增補教學內容、改進教學管理等方式,在專業(yè)課程中增設并貫穿一條思想價值引領的主線,以確保非思政的專業(yè)課程與思想政治理論課同向同行,發(fā)揮立德樹人的核心功效。
值得一提的是,作為一種將思政元素融入專業(yè)課程、通識課程的教學實踐活動,課程思政不是要弱化專業(yè)課程中的知識,代之以思政課程的教學內容,而是力圖讓專業(yè)課教師在提升自身道德修養(yǎng)的同時做好“大先生”,積極挖掘所授課程中蘊含的思政元素,并以適切的方式融入課堂教學的各個環(huán)節(jié),在思政教學與專業(yè)課教學之間締結有效聯結。換言之,課程思政能否持久深入地開展下去,取決于思政元素與專業(yè)知識在課堂教學主渠道中能否實現有效融合,價值引領與知識傳授能否實現有機結合。文章以此為思考重點,圍繞《習近平談治國理政:第三卷》(中、英文版)中的語篇材料在翻譯課程中的運用與講解展開論述,旨在探索思政元素與翻譯知識的融合方法,有效踐行外語教育立德樹人的核心理念。
與其他課程相比,翻譯課程的價值潛能突出,可供挖掘的思政元素豐富,主要體現在以下兩個方面。
第一,翻譯從根本上講是一種以價值為核心的評價活動,譯者通過訴諸與其文化立場、文化身份相關的價值術語,對原文中蘊含的、契合于譯者核心訴求的價值觀進行重新確認,以此方式引導受眾的觀念與態(tài)度,在目標語境中開創(chuàng)新的局面。以近現代翻譯史為例,無論是晚清譯者所展現的引進西學開啟民智、挽救民族和國家于危難之中的翻譯姿態(tài),還是“五四”新文化運動中采取的在世界視野中進行文化革新的翻譯姿態(tài),亦或是抗戰(zhàn)時期和建國初期為助力社會主義革命、爭取民族獨立解放而進行的紅色翻譯,無不向我們證明,翻譯并非機械的、中立的語言轉換活動,而是一種引領價值的文化行為,在民族、國家價值觀念和精神世界的形成過程中發(fā)揮著重要的建構作用。這一共識是教師在翻譯教學中進行課程思政的重要立足點。
第二,與富有價值意蘊的翻譯活動一樣,翻譯教學話語(包括課堂話語、所選教材、語篇翻譯材料等)同樣具有價值屬性,既包含與翻譯之“技”相關的知識,如翻譯變通技巧、機器翻譯技術、人工智能技術、計算機輔助翻譯技術等,又涉及與翻譯之“道”相關的知識,如翻譯與譯入語文化的精神文化譜系之間的關系,翻譯在塑造文化身份、重構話語體系、主導民族間相互關系方面發(fā)揮的建構性作用等。如果說翻譯話語是一種評價性話語,那么翻譯教學話語則是一種關于評價的評價。作為評價者的教師如果能從大局著眼,全面把握新時代背景下對于翻譯人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略需求,有意識地從眾多譯本中挑選出能夠體現國家翻譯規(guī)劃和翻譯能力,在鞏固、推進社會主義核心價值觀方面發(fā)揮積極作用的語篇翻譯材料及賞析材料,同時將關注重點從技能性知識轉向翻譯技能背后的價值主張與價值傳播,對“技”與“道”之間的辯證關系做出積極的評價,將有助于實現思政元素與翻譯知識的有效融合,培養(yǎng)出國家發(fā)展建設所需的技道皆通的翻譯人才。
從思政的角度來講,《習近平談治國理政:第三卷》無疑是一套具有重要教育意義的政治文獻。以原文而論,書中收錄了習近平總書記從2017年10月18日至2020年1月13日期間的92篇重要著作,是學生了解黨中央的執(zhí)政方針、增強愛國情懷、提升文化認同感的重要學習材料。就其英文譯本而言,該文獻由國務院新聞辦公室、中央黨史和文獻研究院、中國外文出版事業(yè)發(fā)行局的頂級專家組成的翻譯團隊進行譯介,既代表了我國當前的政治外宣翻譯的最高水平,也凸顯了新時代背景下對外翻譯與傳播的頂層設計與核心話語策略。鑒于此,翻譯教學中應充分利用《習近平談治國理政:第三卷》進行思政元素挖掘,在對其英譯本進行分析講解時,教師應重點分析變通技巧與整體性價值導向之間的內在關聯,讓學生了解并掌握翻譯實踐中弘揚社會主義核心價值觀、傳播好中國聲音的策略方法。
具體而言,在《習近平談治國理政:第三卷》英譯本的分析講解中,以國家意識為主的價值導向應成為分析重點。教師應從宏觀著眼,引領學生深刻領會這一國家翻譯實踐背后的價值訴求,即一方面向世界展示習近平新時代中國特色社會主義思想的創(chuàng)新成果,為外國民眾重新認識這一崛起的東方大國、了解當代中國的治國理念與執(zhí)政方略提供有效途徑,另一方面,全力扭轉國際話語體系“西強東弱”的局面,使具有中國特色的對外話語體系在世界舞臺上擁有一席之地。在認清整體性價值導向的基礎上,教師應引導學生進一步把握該套文獻中針對核心概念的翻譯所采取的“堅持中國話語自信與話語自覺”的翻譯立場[3],并運用政治等效原則對翻譯立場背后的學理依據做出合理的闡釋。所謂“政治等效”,一方面是指外交翻譯中,準確、忠實地反映原語和說話者的政治思想和政治語境;另一方面,要用接受方所能理解的譯入語來表達,使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文能起到與原文相同或者相似的交際功能[4]。教師應讓學生充分認識到,在當前的國際媒體與話語導向中仍不乏對中國的誤讀之聲,不少外宣翻譯中的慣用表達被用心不良的西方媒體涂抹貶義色彩,對我國的國家利益造成了負面影響。以此引導學生對譯文選詞、核心概念的翻譯學深悟透,在深入當下政治語境,充分領會政治思想與文件精神的基礎上進行精準翻譯。
為了使學生進一步理解政治等效原則在翻譯選詞中的應用,教師可在理論闡述的基礎上進行譯例分析:學生以翻譯小組為單位,就給定的政治語匯在原語中的內涵外延及英譯本中采取的變通技巧展開討論;教師在聽取各小組意見的基礎上做出系統(tǒng)性的評價,使英譯本中選用的詞語在構建國家形象、塑造文化身份方面的建構性力量真正地被學生所領悟。例如,在分析第三卷中出現的“底線思維”的翻譯策略時,可引導學生對這一政治術語進行溯源,并在此基礎上把握中英文之間的價值差異:一種是與原文“貌合神離”的還原性翻譯,“bottom-linethinking”,有“賬本底線”之意,常用于影射見利忘義、為追求利益而無視社會責任感的行事原則。一種是《習近平談治國理政:第三卷》英譯本中采用的闡釋性翻譯,“worst-case scenario thinking”[5]261,不僅準確再現了新時代我國政治方略中“堅持底線思維”的內涵(即增強憂患意識,為最壞的情況做好準備),而且有效避免了機械直譯可能引發(fā)的中國舍義取利的論調。同樣,在分析第三卷中關于“海洋強國”的翻譯“a strong maritimenation”時[5]285,可讓學生對英語中的近義詞“strong nation”與“power”(強國)做進一步闡釋,并引導其認識專家譯者在翻譯核心術語時的政治考量與國家意識,“power”一詞強調控制權,容易讓外國讀者產生“海上霸權”的聯想,與中國建設海洋強國的宗旨不符,故選用中性色彩的短語“strong nation”,以避免在傳播過程中被別有用心的外國媒體利用,與“中國威脅論”產生關聯。通過對國家意識下的政治語匯翻譯策略的細化分析與講解,學生不僅能領悟外宣翻譯中堅持政治等效、維護國家利益的重要性,而且能夠在譯文賞析過程中增強人文情懷,形成政治品格與時代擔當。
《習近平談治國理政:第三卷》英譯本的講解還應凸顯服務受眾意識,強調政治話語傳播中“內外有別”的原則。具體來講,對內傳播是通過傳達方針政策、思想路線使學生加強學習了解,促進教育感化,為促進思想團結、采取一致行動提供保障[6],因而宣傳力度強,地方性價值突出。與之相比,對外宣傳旨在有效傳播中華民族的優(yōu)秀文化,讓國外受眾及時了解我國的治國理政方略,以期在國際社會中樹立良好的大國形象,增強國家軟實力,因而特別強調譯文要減少宣傳意味,貼近國外受眾的認知心理與閱讀習慣,使其消除關于中國的刻板印象,產生親切感與認同感。教師應闡明這一價值取向背后的理論依據,并以此為視點,對英譯本在語句層面采用的變通技巧進行專題講解。
比如,在“化繁為簡”這一專題中,可針對《習近平談治國理政:第三卷》中的標題翻譯策略進行系統(tǒng)性的解讀,對中文標題工整對仗、語義重疊的特點與英文標題簡潔質樸、邏輯嚴謹的特點進行對比,在此基礎上深入理解譯者針對中文標題中常見的副詞、隱喻性表述、重復性表述所采取的省譯法,關注省譯在淡化宣傳色彩、提高話語傳播力方面的作用。在“化隱為顯”這一專題下,可著重分析外宣譯者翻譯習近平總書記的講話、談話、演講時,如何實現漢英思維方式的轉換,即通過在句子翻譯中增補必要的關聯詞,突出政治話語表述中的隱含邏輯,使譯文表述貼近國外受眾的思維習慣。在“動靜結合”這一專題中,可針對政治文獻英譯中主語的選擇問題展開例證分析,通過對比以往翻譯中慣常使用的被動句與《習近平談治國理政:第三卷》英譯本中大量出現的由泛指人稱代詞“we”開頭的主動句在交際效果方面的差異,使學生認識到政治文獻外宣翻譯中人稱代詞的使用在拉近講話者與受眾之間的心理距離、促成身份認同方面的積極作用。
在此基礎上,還有一個問題值得深入探討:“以我為準”,以國家意識為主的價值取向和以目的語文化為依歸的價值取向之間究竟是怎樣一種關系?在這一問題的討論中,教師應引導學生從修辭的角度審視政治文獻外譯中的二元價值取向,應讓學生認識到,作為一種國家翻譯實踐,政治文獻外譯的根本目的是維護國家利益,塑造大國形象,為國外受眾理解當代中國提供合宜的路徑。然而,譯者同時面臨著文化背景、價值體系的巨大差異所導致的與國外受眾之間的認知分歧。鑒于此,譯者的翻譯行為從一開始就帶著一種修辭動機,力圖借助精心設計的翻譯話語說服和打動受眾,使具有不同價值立場的人群相互理解、彼此認同。在這一修辭動機的引導下,譯介過程中必然要同時兼顧兩種價值取向:一方面用“他們”的思維方式進行言談,營造一種親切的對話氛圍;另一方面著力展現“我們”的政治立場和文化態(tài)度,使“我們”的獨特性為“他們”所認同。學生可由此領悟到,《習近平談治國理政:第三卷》英譯本在句法結構、語體風格方面貼近國外受眾的閱讀習慣,順應其認知心理,營造和諧的對話空間;在選詞層面追求準確性,對所譯詞條在英語語境中的內涵外延、褒貶色彩等進行考量與把關,務求忠實傳達政治語匯的精神意蘊,維護民族和國家的利益。詞法、句法兩個層面的話語建構有機結合在一起,共同打造出具有說服功效的話語效果,使社會主義核心價值觀借助翻譯載體,逐漸為國外受眾所認可。
綜上所述,《習近平談治國理政:第三卷》英譯本中蘊含著豐富的思政元素,展現了新時代背景下我國對外翻譯與傳播的頂層設計與核心話語策略,是翻譯課程思政中不可多得的學習材料。作者認為,講解分析的重點不在于“技”,而在于引導學生認識“道”與“技”之間的關系,這也是翻譯知識與思政元素的融合點所在。為此,在講解過程中教師應著力凸顯以國家意識為主的價值導向與政治語匯翻譯技巧之間的關聯,讓學生對詞匯翻譯中的政治等效原則深有領悟;同時,應凸顯以受眾意識為輔的價值導向與句法翻譯技巧之間的關聯,使學生對“內外有別”的外宣翻譯原則有透徹的理解。不僅如此,教師還應引導學生從全局著眼,系統(tǒng)性地把握二元共存的價值取向與整體性翻譯策略之間的關聯,使外宣譯者在確認、傳遞價值的過程中所持有的修辭意識為學生所了解。唯有如此,才能實現思政元素與翻譯知識的有效融合,培養(yǎng)出國家發(fā)展建設所需的專業(yè)技能與政治品格皆備的新時代翻譯人才。