亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        形合意合視角下魯迅小說(shuō)《藥》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究

        2023-02-10 07:07:47錢蕾上海理工大學(xué)上海200093
        名作欣賞 2023年2期
        關(guān)鍵詞:老栓楊譯原文中

        ⊙錢蕾 [上海理工大學(xué),上海 200093]

        一、文獻(xiàn)綜述

        在中國(guó)知網(wǎng)上,以“魯迅”“藥”“譯本”為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,只檢索到相關(guān)文獻(xiàn)六篇,除去一篇講述日譯本、一篇講述維吾爾文譯本的文章,共包括一篇碩士論文,三篇期刊。王亞敏、韋麗(2010)以巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯學(xué)說(shuō)為基礎(chǔ),從符號(hào)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)楊譯本《祝?!泛汀端帯分械闹阜Q意義、語(yǔ)用意義和言內(nèi)意義做了具體的分析。李方佳(2010)以文章中所出現(xiàn)修辭手法的可譯性為切入點(diǎn),對(duì)《藥》譯本中出現(xiàn)的比喻、習(xí)語(yǔ)等修辭為例,闡述其可譯性限度問(wèn)題。侯松山、彭祺(2011)對(duì)比了《藥》的兩種英譯本(藍(lán)譯和楊譯),具體分析了兩者的得失優(yōu)劣,并得出了藍(lán)譯更勝一籌的結(jié)論,但并未引用某些理論做支撐。楊菁雅(2016)選用了功能對(duì)等理論,對(duì)魯迅小說(shuō)《藥》《孔乙己》《風(fēng)波》的英譯本(藍(lán)詩(shī)玲和楊憲益、戴乃迭夫婦所譯),從文化、語(yǔ)法、修辭的角度展開具體分析,并討論了歸化和異化對(duì)翻譯策略的選擇及對(duì)文化傳播的差異。

        綜上可以看出,在探討魯迅小說(shuō)《藥》的譯本時(shí),各學(xué)者采用的研究視角不同,但未有從形合和意合角度展開論述的,筆者接下來(lái)的研究將以形合意合為理論基礎(chǔ),對(duì)比分析楊憲益、戴乃迭的譯本以及威廉·萊爾的譯本。

        二、形合與意合

        語(yǔ)言界和翻譯界普遍認(rèn)為形合與意合是區(qū)分英漢兩種語(yǔ)言最重要的特征。從語(yǔ)言學(xué)角度而言,所謂“合”就是組合(syntagma),即組織手段。它基本有兩種情況:1.依附形式(如詞的曲折變化、詞綴、加詞),此為形合;2.仰仗意義(即內(nèi)在邏輯關(guān)系),此為意合(宋志平,2003)。關(guān)于形合與意合的概念,不同學(xué)者有不同的解讀,而其相對(duì)性的差異往往會(huì)反映出某種語(yǔ)言的民族文化及思維特征。

        (一)概念的提出

        形合與意合是句法研究中兩個(gè)對(duì)立的概念,這組概念的第一次出現(xiàn)是在19 世紀(jì),來(lái)源于希臘詞“parataxis”(para+taxis=beside arrangement)和“hupotaxis”(hupo+taxis=under arrangement)。這里的“arrangement”指的是句法結(jié)構(gòu),“beside”傳遞的是一種協(xié)調(diào)性,而“under”傳達(dá)的則是一種從屬關(guān)系。在語(yǔ)言學(xué)上,它們描述了兩種獨(dú)立連接句子的模式:形合(從屬結(jié)構(gòu)元素的組合)、意合(平行結(jié)構(gòu)元素的組合)。在漢語(yǔ)言研究中,“形合”和“意合”作為概念和術(shù)語(yǔ)最早可追溯到20 世紀(jì)40 年代,著名語(yǔ)言學(xué)家王力在其著作中闡述了這兩個(gè)概念。王力(1984)認(rèn)為中國(guó)的復(fù)合句是一種意合法,連詞的使用可有可無(wú),這在西洋語(yǔ)言里十分不常見,西文多用形合法,句子中沒(méi)有連接成分也就不成章法。國(guó)內(nèi)對(duì)于這兩個(gè)概念的研究比較著名的有:一個(gè)是以連淑能為代表的觀點(diǎn),他認(rèn)為形合和意合這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是句法的結(jié)合方式,兩者的區(qū)別是句子的連接方式,另一種是以劉宓慶以及潘文國(guó)為代表,他們認(rèn)為,這兩個(gè)概念不僅對(duì)句法層面有所體現(xiàn),還能在語(yǔ)篇層面上作為語(yǔ)言表達(dá)和組織的方式。另外,劉宓慶(2005)在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書中提到,漢語(yǔ)具有模糊性的特點(diǎn),因此可以用來(lái)展現(xiàn)語(yǔ)境之美,而英語(yǔ)則展現(xiàn)的是一種理性美。具體來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)中省略連詞是一種規(guī)范,而在英語(yǔ)中則相反,與印歐語(yǔ)言不同,漢語(yǔ)沒(méi)有復(fù)雜的句型變化,這也是為什么漢語(yǔ)的表達(dá)是由語(yǔ)義而不是詞形變化決定的。無(wú)論是語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、復(fù)合句、語(yǔ)段,其規(guī)律與其說(shuō)是在顯化語(yǔ)法,不如說(shuō)是隱化語(yǔ)義。只要漢語(yǔ)在語(yǔ)義和邏輯上是有意義的,各語(yǔ)法單位就可以連接在一起,而無(wú)須顧及形式。

        (二)特征與差異

        英語(yǔ)之所以注重形合,是因?yàn)槠渚哂邪ㄔ~語(yǔ)形態(tài)變化、句法關(guān)系變化等這樣的語(yǔ)法手段;而漢語(yǔ)在語(yǔ)言形式上因缺乏多樣變化,而呈現(xiàn)出“意合對(duì)接”的基本特征。除了語(yǔ)法層面的差異,另一方面在文化層面,英語(yǔ)和中文因?yàn)橛兄艽蟮奈幕尘安町?,?duì)文字系統(tǒng)的形成造成了巨大影響。

        1.語(yǔ)法層面

        英語(yǔ)句型的構(gòu)句方式是主謂結(jié)構(gòu),謂語(yǔ)動(dòng)詞是核心,通過(guò)連詞、分詞、關(guān)系詞、介詞及其他連接手段,將句子其他語(yǔ)法成分連接起來(lái)。英文中廣泛使用代詞,但中文往往可以省略,如:He and his wife 中的代詞his 不能省略,但譯成中文就可以說(shuō)成是“他和妻子”,若翻譯成“他和他的妻子”則略顯生硬,有漢語(yǔ)歐化之嫌;英文造句連接詞出現(xiàn)得很頻繁,但漢語(yǔ)造句則十分少用或幾乎不用。打個(gè)比方,連接詞在英文句子中就如烤串的簽子一般,沒(méi)有這簽子,自然也就串不起肉。

        漢語(yǔ)意合句也不是那么講究形式,而是從流水句開始,層層鋪開,講究敘事順序,以求達(dá)意。接著上面的比喻來(lái)看,雖然漢語(yǔ)句子中沒(méi)有簽子,但也不影響人吃肉,還可以通過(guò)別的方式,即漢語(yǔ)會(huì)借助詞語(yǔ)或分句來(lái)表示其中的邏輯關(guān)系,且往往藏于字里行間,因此無(wú)法如英語(yǔ)那般給讀者提供某些句法層面上的提示,所以語(yǔ)法關(guān)系呈隱含性特征。

        2.文化層面

        形合與意合的差異,與英漢兩個(gè)民族的文化也脫不了干系。英語(yǔ)是歐美國(guó)家的通用語(yǔ),西方人尊崇個(gè)體思維及理性思維,在交際方面更傾向于直來(lái)直往,不拐彎抹角,這體現(xiàn)在句法上英文也必須用如關(guān)聯(lián)詞這樣的顯化符號(hào)連接,因此句子結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn);而中國(guó)的文化注重的是傳神,東方人在與人交流時(shí)比較含蓄,有時(shí)考慮到聽者的情感,會(huì)采用暗示的策略,這同樣可以映射到句法層面上,中文的句子往往簡(jiǎn)潔明了,以意為主,按照空間、時(shí)間、因果關(guān)系等展開,會(huì)將想要表達(dá)的邏輯關(guān)系用意合的方式傳達(dá)。

        三、譯本對(duì)比

        為了研究中英文句子層面形合和意合的對(duì)比,本文選取了魯迅《藥》的兩個(gè)譯本,從接下來(lái)的幾個(gè)例子中,探討形合和意合體現(xiàn)在漢譯英中的轉(zhuǎn)換。

        (一)重構(gòu)句式

        例一:華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖地裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向里屋子去了。

        楊譯:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over.Old Shuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room.

        萊譯:Mother Hua fumbles around under the pillow,fishes out a bundle of money,and hands it to Big-bolt.He takes it,packs it into his "pocket with trembling hands,and then pats it a few times.He lights a large paper-shaded lantern,blows out the oil lamp,and walks toward the little room behind the shop.

        華大媽將洋錢交與老栓,老栓裝衣袋、點(diǎn)燈籠、吹熄燈盞走向里屋等一系列活動(dòng),共有九個(gè)動(dòng)作。原文只出現(xiàn)了“老栓”做主語(yǔ)一次,后面的動(dòng)詞前面即便不加代詞“他”,以中文為母語(yǔ)的讀者讀來(lái)也會(huì)理解這里動(dòng)作的真正發(fā)出者是老栓,而不是華大媽。楊譯也只出了一次主語(yǔ),但將“點(diǎn)燈籠”和“吹燈盞”處理為非謂語(yǔ)動(dòng)詞“l(fā)ighting a paper lantern”和“blowing out the lamp”表示伴隨,并用三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞連接,體現(xiàn)了層次上的形合特征,主次意味非常明顯,形成了一種顯性銜接,在漢語(yǔ)句子中只是次序先后不同,并無(wú)主要和次要之分;萊譯中出現(xiàn)了一次主語(yǔ)后,將后面的兩個(gè)半句拆分成了兩個(gè)整句,受到語(yǔ)法制約,需要增補(bǔ)代詞“He”兩次做主語(yǔ),并將這九個(gè)動(dòng)作并列連動(dòng),一是讓讀者可以清晰理解內(nèi)容,二是使譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整。

        例二:老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見一條丁字街,明明白白橫著。

        楊譯:Absorbed in his walking,Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distinctly ahead of him.

        萊譯:Single-mindedly going his way,Big-bolt is suddenly startled as he catches sight of another road in the distance that starkly crosses the one he is walking on,forming a T-shaped intersection with it.

        此句描繪了華老栓即將到達(dá)賣人血饅頭的地方。這句話四個(gè)小句之間的內(nèi)在聯(lián)系非常緊密。“忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見一條丁字街”是省略了隱形的因果關(guān)系詞,漢語(yǔ)意合特征明顯。楊憲益和萊爾在翻譯時(shí)分別用“when”和“as”二詞準(zhǔn)確表達(dá)出了原文中的因果關(guān)系,即“when/as he saw the crossroad he was startled”。原文體現(xiàn)的是漢語(yǔ)中常用的語(yǔ)序法。

        (二)化隱形連貫為顯性連接

        例三:——第一要算我們栓叔運(yùn)氣;第二是夏三爺賞了二十五兩雪白的銀子,獨(dú)自落腰包,一文不花。

        楊譯:Our Old Shuan was luckiest,and after him Third Uncle Xia.He pocketed the whole reward — twenty-five taels of bright silver — and didn’t have to spent a cent!

        萊譯:But if you wanna talk about people who did make out on the deal,Big-bolt here is number one on the lucky list.And right after him comes Third Master Xia.Without spending a single cooper,that one ended up pocketing a reward of twenty-five ounces.

        此句是康大叔在眾人面前大聲嚷嚷的場(chǎng)景,一邊說(shuō)著小栓碰到了好運(yùn)氣,一邊又唾罵夏四奶奶家的小兒子,活脫脫一個(gè)小市民形象。楊譯采用了直譯法,用最高級(jí)“l(fā)uckiest”和“after him”這樣的介詞結(jié)構(gòu)來(lái)表示“第一”“第二”;而萊譯是用“But if”引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,意思是“如果要說(shuō)……”其實(shí)是萊爾在這里揣摩了原作者想要表達(dá)的意思,認(rèn)為在中文語(yǔ)境下隱含了假設(shè)的邏輯關(guān)系,所以添加了“But if you wanna talk about people…”這半句來(lái)描述交易人血饅頭的事。原文中康大叔說(shuō)得也沒(méi)頭沒(méi)尾,前面還在說(shuō)夏四奶奶家兒子的衣服被紅眼睛阿義拿去了,后邊又說(shuō)起了老栓,因此萊爾在這里的揣測(cè)是有道理的,譯者主體性較強(qiáng),也用形合法幫助讀者厘清了其中的邏輯。

        例四:天明未久,華大媽已在右邊的一座新墳前面,排出四碟菜,一碗飯,哭了一場(chǎng)。

        楊譯:Shortly after daybreak,Old Shuan’s wife brought four dishes and a bowl of rice to set before a new grave in the right section,and wailed before it.

        萊譯:Though the sun has not long been up,Mother Hua has already set out four plates of various foods and one bowl of rice before a burial mound to the right of the path.

        華小栓吃了華老栓花大價(jià)錢買回來(lái)的人血饅頭后,肺癆沒(méi)有半點(diǎn)好轉(zhuǎn)的跡象,最終還是死了。于是華大媽早早地就去墓前擺供桌。原文中的“天明未久,華大媽已在右邊的一座新墳前面……”其實(shí)隱含了一種轉(zhuǎn)折關(guān)系,雖然天還沒(méi)亮多久,但是華大媽心系兒子,早就去墳前探望,表現(xiàn)了作為母親的痛心與思念之情。在漢語(yǔ)句子中,若不顯化關(guān)聯(lián)詞,也不會(huì)讓讀者產(chǎn)生閱讀困難,而轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí),隱化關(guān)聯(lián)詞顯然是行不通的,需添加關(guān)聯(lián)詞,表明邏輯關(guān)系。楊譯顯然是忠實(shí)于原文的,順句驅(qū)動(dòng),用并列謂語(yǔ)句串句,沒(méi)有譯出其中的隱含意思;萊譯添加了關(guān)聯(lián)詞“Though”,也把原文中的“已”用“has already”體現(xiàn)在了譯文中,將中文的意合句轉(zhuǎn)化成了英文的形合句,使其符合英語(yǔ)語(yǔ)法邏輯,也讓外國(guó)讀者在閱讀時(shí)體會(huì)到其中的感情。

        (三)顯化時(shí)態(tài)

        例五:微風(fēng)早經(jīng)停息了;枯草支支直立,有如銅絲。

        楊譯:The breeze had long since dropped,and the dry grass stood stiff and straight as copper wires.

        萊譯:The gentle breeze has long since died down,and stalk by stalk the withered grass stands erect like so many copper wires.

        原文中形容枯草,用到了“支支直立”和“有如銅絲”這樣的四字格形式,且原文中出現(xiàn)的動(dòng)詞“停息”和“直立”本身并看不出時(shí)態(tài)。楊譯體現(xiàn)了英文重形合的特點(diǎn),將該句處理成了過(guò)去完成時(shí),并兩次用到了連接詞“and”,并用“as”做連詞,而原文中什么連接詞都未使用;萊譯則是處理成了現(xiàn)在完成時(shí),顯化時(shí)態(tài),在英語(yǔ)形合手段中,形式外顯是較有代表性的,以此反觀漢語(yǔ)的詞語(yǔ)、語(yǔ)句的粘合方式,往往大相徑庭。

        例六:太陽(yáng)也出來(lái)了;在他面前,顯出一條大道,直到他家中,后面也照見丁字街頭破匾上“古□亭口”這四個(gè)黯淡的金字。

        楊譯:The sun too had risen,lighting up the broad highway before him,which led straight home,and the worn tablet behind him at the crossroad with its faded gold inscription: “Ancient Pavilion.”

        萊譯:The sun comes out now,too.Before him it reveals a broad road that leads straight to his home;behind him it shines upon four faded gold characters marking the broken plaque at the intersection: OLD ★ ★ ★ PAVION ★ ★ ★ ROAD ★ ★ ★ INTER CTION.

        這是華老栓拿到人血饅頭后回家的場(chǎng)景。光讀原文,其實(shí)時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)是比較曖昧不清的,需要從上下文的邏輯中進(jìn)行推理。楊譯選擇了過(guò)去時(shí)態(tài),而萊譯則理解為一般現(xiàn)在時(shí)。不僅是這句,全篇《藥》的翻譯中,楊憲益、戴乃迭與萊爾所采用的時(shí)態(tài)是不一樣的。但無(wú)論是哪版譯文,時(shí)態(tài)都可以很清楚地從動(dòng)詞的形式上看出來(lái)。原文這句中還包含了隱喻意義,因此有了“前面大道”“后面破匾”的對(duì)比,楊譯中用“the sun”做主語(yǔ),并適當(dāng)調(diào)整了語(yǔ)序,將介詞結(jié)構(gòu)“before him”放到了后半部分,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;而萊譯則是將“before”和“behind”放在了句首形成了對(duì)比,是加入了作者自己的感受,哀嘆愚昧的人民。

        四、結(jié)語(yǔ)

        形合和意合是中英文兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上最明顯的區(qū)別,英語(yǔ)通過(guò)連接手段及時(shí)態(tài)變化,形成了語(yǔ)言的顯性銜接,長(zhǎng)句居多,以形寓意,結(jié)構(gòu)清晰完整;漢語(yǔ)少使用連接手段,因?yàn)橹形睦锊⒉淮嬖诤芏嗟年P(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞,取而代之的是通過(guò)語(yǔ)序法、綜合修辭法、緊縮句和四字格來(lái)形成隱形連貫,句子往往短小精悍,多以意役形,即人們常說(shuō)的“意會(huì)”。當(dāng)然,英語(yǔ)形合和漢語(yǔ)意合并不是絕對(duì)的,兩者其實(shí)是辯證關(guān)系。英語(yǔ)中有少量的意合句,漢語(yǔ)中也有少量的形合句,英文中的意合表現(xiàn)在使用不同的表達(dá)來(lái)指代中心詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不喜重復(fù),而譯成中文就需要用重復(fù)名詞來(lái)表述,這樣既符合漢語(yǔ)表達(dá),也使得句子形神俱在,比如《藥》中有一句:“老栓一面聽,一面應(yīng),一面扣上衣服……”原文中連續(xù)幾個(gè)動(dòng)作用“一面……一面……”重復(fù),生動(dòng)刻畫了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)面,是漢語(yǔ)形合句式。

        綜上可以看出,無(wú)論是在英漢還是漢英翻譯過(guò)程中,譯者不能一味地將“漢語(yǔ)意合、英語(yǔ)形合”作為真經(jīng)一般刻在腦中,需要具體問(wèn)題具體分析。一方面,在漢譯英時(shí),首先要進(jìn)行句子間邏輯關(guān)系的分析,看是否需要調(diào)整語(yǔ)序,還要明確原作者的寫作風(fēng)格,考慮譯入語(yǔ)國(guó)家的文化和思維方式,然后在翻譯過(guò)程中適當(dāng)增譯主語(yǔ)、重構(gòu)句式、顯化層次、添加連接詞、關(guān)系詞等,如果有必要的話,也可以加入譯者對(duì)文本深入理解后的譯文,這樣才能讓國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生正確直觀的了解,才能更好地促進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品的跨文化傳播。另一方面,漢語(yǔ)存在形合句式,英語(yǔ)也存在意合句式,在特定語(yǔ)境下,也要做到特殊情況特殊分析,整合語(yǔ)義和形式,準(zhǔn)確傳達(dá)意思。

        猜你喜歡
        老栓楊譯原文中
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        打車
        打 車
        雨花(2017年18期)2017-12-05 10:53:28
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        最后的山羊
        雨花(2016年1期)2016-02-15 06:23:20
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        中文字幕色一区二区三区页不卡 | 久久免费精品国产72精品剧情| 久久婷婷色香五月综合激激情| av男人的天堂第三区| 国产一级一级内射视频| 蜜桃久久精品成人无码av| 高清在线亚洲中文精品视频| 一区二区三区在线观看日本视频| 成人免费av色资源日日| 少妇愉情理伦片高潮日本| 国产免费破外女真实出血视频| 中文 国产 无码免费| 人妻中文字幕av有码在线| 人妖啪啪综合av一区| 国产在线无码精品无码| 国产午夜福利不卡在线观看| 久久中文字幕乱码免费| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 国产精品一区二区av不卡| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 成人无码h真人在线网站| 美女福利视频网址导航| 国产精品日日做人人爱| 先锋影音最新色资源站| 天堂最新在线官网av| 国产日韩乱码精品一区二区| 久久这里都是精品99| 天天狠天天添日日拍| 欧美日韩亚洲国内综合网| 爆乳无码AV国内| 中文字幕人妻日韩精品 | 亚洲va在线va天堂va四虎| 亚洲av熟女传媒国产一区二区| 日本一区二区三区免费播放| 老熟女重囗味hdxx70星空| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 五月婷婷开心五月播五月| 国产精品无码久久综合网| 亚洲羞羞视频| 亚洲国产线茬精品成av| 人妻中文字幕乱人伦在线|