夏莉雯
(上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué),上海 201900)
中國哲學(xué)是中國古人智慧之哲思?!盀樘斓亓⑿模瑸樯窳⒚?,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平”是中國歷代哲學(xué)家們的共同追求與理想。在中國哲學(xué)史中,上古時代可謂之子學(xué)時代[1]。此時代之諸子,司馬談將其分為陰陽、儒、墨、名、法、道德六家,可謂中國哲學(xué)思想的活水源頭。至漢武帝時期董仲舒罷黜百家、獨尊儒術(shù),以儒家為本的兩漢經(jīng)學(xué)興起;再到禮崩樂壞的東漢末年,進(jìn)入魏晉玄學(xué)階段,以《周易》《老子》《莊子》為研究對象的道家再度興起。兩漢之際佛學(xué)進(jìn)入中國,經(jīng)過幾個世代的翻譯、理解與消化,直至隋唐時期,佛學(xué)思想與中華文化相融合,禪宗成為中國佛教的主流宗派,為宋明新儒學(xué)的誕生奠定了思想基礎(chǔ)。得到佛學(xué)啟發(fā)的中國人開始返本開新,從儒家的道統(tǒng)中開辟新徑,以儒家為基礎(chǔ)的儒道佛三家合流,匯聚為宋明理學(xué),其中程朱理學(xué)與陸王心學(xué)代表著中國哲學(xué)思想達(dá)到又一高峰。在中國哲學(xué)的璀璨銀河中,哲學(xué)典籍之豐猶如繁星,記載著古人生命情感最深切的體驗,是胸懷天下的實踐路徑與探尋無限心的安頓之所。
中國哲學(xué)典籍蘊(yùn)含了中華民族的宇宙觀、世界觀與人生觀,是了解中華優(yōu)秀文明的根本途徑之一,西方讀者只有在了解中國文化之根后,才能更好地理解中國思想。當(dāng)前,新時代中國所處的國際輿論場的博弈交鋒,很大程度上是話語之爭、敘事之爭,促進(jìn)世界讀懂中國、讀懂中國人民、讀懂中國共產(chǎn)黨、讀懂中華民族是當(dāng)代譯者刻不容緩的責(zé)任與使命。總而言之,翻譯中國哲學(xué)典籍,傳播中國優(yōu)秀智慧,是推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的必然要求,也是時代賦予譯者的重要使命。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),中國哲學(xué)典籍譯介出版贊助機(jī)構(gòu)不斷發(fā)展壯大,其中以《大中華文庫》發(fā)行贊助典籍出版規(guī)模最大?!洞笾腥A文庫》 的啟動使典籍翻譯正式具備了國家翻譯的性質(zhì)。典籍翻譯也成為中國學(xué)術(shù)助力中國文化“走出去”的一股洪流[2]。新時代的哲學(xué)典籍翻譯采用以我國譯者為主導(dǎo),與西方譯者合作翻譯的合作模式,力求全面?zhèn)鬟_(dá)中國哲學(xué)的內(nèi)核與本質(zhì)。然而,我國哲學(xué)流派之豐,哲學(xué)典籍種類繁多,古漢語在經(jīng)歷白話文改革后離現(xiàn)代文化生活的距離越來越遠(yuǎn),顯得晦澀難懂,翻譯難,哲學(xué)典籍英譯尤難。這要求譯者不僅要具備深厚的古漢語語言文字功底,對中國古代歷史與哲學(xué)有系統(tǒng)的學(xué)習(xí),還需具備優(yōu)秀的英語語言翻譯能力,并深度了解中西方哲學(xué)的根源差異。目前,我國哲學(xué)典籍翻譯出版文本總量可觀,但譯本質(zhì)量參差不齊,存在哲學(xué)術(shù)語翻譯、原文文本選擇、本土譯者信心不足等問題亟待解決。
“正名”是中國哲學(xué)典籍翻譯的第一步驟。中國哲學(xué)中囊括了豐富的術(shù)語,這些哲學(xué)術(shù)語正是中國哲學(xué)家們思想的凝練,蘊(yùn)含了深刻的意義?!罢本褪侵匦聦徱晭装倌陙碇腥A文化特別是關(guān)鍵術(shù)語的翻譯,看其是否反映中華文化及其體系的真實面貌。德國語言哲學(xué)家洪特堡認(rèn)為:“我們所認(rèn)識的世界其實是語言的世界,人們對世界的基本理解,都是在語言中的理解?!痹诜g過程中,翻譯者易從自己的語言和文化設(shè)定去看待別人的語言與文化,并作出自以為是的解釋?!罢本褪且m正因不同語言世界觀所帶來的偏見與曲解,真正弄清某些詞語在其自身文化語境下的真實含義,并用另一種語言盡可能正確表達(dá)出來[3]。美國的漢學(xué)家安樂哲與羅思文認(rèn)為,中國的翻譯家們在翻譯中大量使用西方哲學(xué)術(shù)語,抽空了中文詞匯的豐富內(nèi)涵,結(jié)果使中國人翻譯的書讀起來像西方思想著作的兒童版。當(dāng)下的中國哲學(xué)書籍,將老子的思想認(rèn)為是“樸素的辯證法”,將王陽明的心學(xué)等同于“唯心主義”,提到莊子更是扣上一系列的西方哲學(xué)“帽子”,比如,“虛無主義”“厭世主義”“悲觀主義”等,或用大量二元對立的概念來概括中國傳統(tǒng)哲學(xué)的觀點,這些術(shù)語均出自西方哲學(xué)架構(gòu)之中,并不貼切中國哲學(xué)的原意。
在西方人將中國哲學(xué)理解為與西方哲學(xué)有共性之物時,會不合時宜地以西方標(biāo)準(zhǔn)審視中國文明,并將所有“異域文化”都被看成是西方文明的初級階段,甚至西方學(xué)者在這一偏見之下普遍認(rèn)為中國典籍中不存在“真正的哲學(xué)”[4]。故西方譯者在翻譯中國哲學(xué)術(shù)語時,易作出“格義”的翻譯,比如,將“天”翻譯為“Heaven”,令西方讀者聯(lián)想到超越宇宙的造物主、原罪和來世等觀念;把“心”譯為“heart”或“mind ”,分別是生物學(xué)與心理學(xué)的概念,有悖于中國哲學(xué)對“心”的理解;把孔子的“仁”譯為基督教色彩濃厚的“benevolence”,將“仁”的自我實現(xiàn)意蘊(yùn)轉(zhuǎn)變?yōu)樽晕铱酥疲灰灿械膶ⅰ叭省弊g為“authoritative conduct”,即專制、獨斷的行為,與孔子“仁”的概念背道而馳?!墩撜Z》全篇并未具體闡述“仁”的最終定義,而是在孔子與學(xué)生的對話中記錄了“仁” 在不同場景下的含義。比如,“仁者愛人”“己所不欲勿施于人,是為仁也”“一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉”“仁以孝為本”“巧言令色,鮮矣仁”等,這些含義的根本指向皆為內(nèi)心生命情感的真實流露,并不是推演而出的概念。西方哲學(xué)著作則與之全然不同,其具備嚴(yán)密邏輯范疇的演繹、概念的推論與最終的定義。因此西方學(xué)者們在翻譯中國典籍作品時,會不自主地代入西方哲學(xué)意識,對中國哲學(xué)術(shù)語作出別解,甚至個別本土譯者也會對西方譯作中錯誤的哲學(xué)術(shù)語不加思索地默認(rèn)為權(quán)威版本。
正如孔子所說“名不正,則言不順;言不順,則事不成”??梢?,中國哲學(xué)術(shù)語正名的重要性。做好“正名”是翻譯中國哲學(xué)典籍的關(guān)鍵一步。作為翻譯者,我們要回溯到中國文化“經(jīng)史子集”架構(gòu)之中,重視經(jīng)部的源頭“六經(jīng)”,尤其是群經(jīng)之首《周易》?!吨芤住纺酥袊糯軐W(xué)與文化的源頭活水,蘊(yùn)含了中華民族的宇宙觀、世界觀與人生觀。把握中國哲學(xué)術(shù)語的翻譯須抓住源頭,自上而下建立符合中國文化特色的哲學(xué)術(shù)語,才能為中國哲學(xué)典籍翻譯奠定良好的基礎(chǔ)。
中國古代哲學(xué)典籍以“文言文”為主?!拔难晕摹笔侵袊糯鷿h語書面語言,中國古代哲學(xué)典籍、文學(xué)作品、史料官方文件均以此寫就。古代本無“文言文”一說,而是自五四運(yùn)動后相對白話文而言提出的概念。由于中國古代漢語的使用距今久遠(yuǎn),再加上白話文的使用,這使得古代哲學(xué)典籍閱讀難度增加。當(dāng)前出版的中國哲學(xué)典籍以原文加注解與釋義為主,也不乏通篇白話文版本,對譯者來說,選擇質(zhì)量高、準(zhǔn)確度佳的原文文本是影響翻譯傳播效力與準(zhǔn)確度的關(guān)鍵因素。白話文版的哲學(xué)書籍在將古文譯為白話文的語內(nèi)翻譯過程中,難以避免地會加入作者個人的理解,導(dǎo)致原著作者的思想不能得到精準(zhǔn)地傳達(dá),同時也會丟掉中國哲學(xué)著作中語言賦予暗示所蘊(yùn)含的深意。對于部分譯者來說,選擇白話文版的原文能減少大量考究與翻譯的精力和時間。殊不知,這一舉只是見木不見林,難以窺見中國哲學(xué)作品之全貌,還會因此使譯作的準(zhǔn)確度與可信度大大降低。正如印度佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什所說:“翻譯工作恰似嚼飯喂人。如果一個人自己不能吃飯,要吃別人的唾余,所吃到嘴里的飯的香味肯定比原來貧乏多了?!?因此,譯者在翻譯哲學(xué)典籍前,需做好大量的譯前工作,包括精讀原著,學(xué)習(xí)“小學(xué)”,即訓(xùn)詁、文字、音韻之學(xué)?!靶W(xué)”是學(xué)習(xí)古文、閱讀古書的基礎(chǔ),打好語言基礎(chǔ),才能更好地閱讀與理解“經(jīng)學(xué)”的內(nèi)容。譯者只有不斷提升自己的文化素養(yǎng),提升中英文語言文字功底,久炙于中國哲學(xué)典籍之中,方能胸中有丘壑,悠然見山水。
近400年來,中國典籍的外譯始終以西方人為主體。16世紀(jì)以來,西方傳教士為在中國傳播基督教而進(jìn)行翻譯活動,挖掘基督教與儒學(xué)的共同之處,試圖以耶穌代替孔子,整個譯介的過程是中國經(jīng)典的西方宗教化適應(yīng)過程[5]。直至19世紀(jì)末,進(jìn)入以西方漢學(xué)家為翻譯主體的時期,翻譯的宗教色彩明顯減少,也更注重挖掘典籍中蘊(yùn)含的歷史與文化。但因其自身文化背景的限制,西方漢學(xué)家們常以歐洲中心主義的眼光對中國文化進(jìn)行“格義”式地翻譯,使得中國哲學(xué)典籍在西方世界難以展現(xiàn)其全貌。20世紀(jì)90年代以來,中國大陸學(xué)者開始從事古籍英譯的人多起來,但他們在翻譯時師法的范本還是前代漢學(xué)家的名作,基本上原封不動地接受西方學(xué)者給出的譯名。與此同時,自五四新文化運(yùn)動起,中國翻譯的學(xué)術(shù)理論與體系按照西方模式建立,理論的更新與創(chuàng)新也總是跟著西方轉(zhuǎn),長達(dá)一個多世紀(jì)的自我放逐令當(dāng)代譯者對翻譯中國古老的哲學(xué)典籍信心不足。新時代在全球化背景之下重提哲學(xué)典籍翻譯的意義是為避免以往翻譯過程中的文化失衡,并呼吁當(dāng)代譯者以最大誠意還原古代圣賢們對生命意義的真切思考,以實現(xiàn)中西方文明的平等對話,推動中西哲學(xué)的交流與文化互鑒。國內(nèi)翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯工作者、研究者,尤其是典籍翻譯譯者、研究者們有責(zé)任和義務(wù)對哲學(xué)典籍翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,可以匯總并建立中國哲學(xué)典籍的中英文對照術(shù)語詞典,既能方便讀者,也能對“一帶一路”中各領(lǐng)域發(fā)展有借鑒作用[6]。
習(xí)近平總書記曾指出:“中國式現(xiàn)代化是賡續(xù)古老文明的現(xiàn)代化,而不是消滅古老文明的現(xiàn)代化;是從中華大地長出來的現(xiàn)代化,不是照搬照抄其他國家的現(xiàn)代化,是文明更新的結(jié)果,而不是文明斷裂的產(chǎn)物?!盵7]在新時代背景下,要積極探索中國哲學(xué)典籍文化自信的實踐路徑,深入學(xué)習(xí)中國優(yōu)秀的思想文化,從中國幾千年的歷史中汲取豐富的能量,充分挖掘本土豐富的學(xué)術(shù)資源,構(gòu)建符合中國特色的翻譯道路,以真實、自信、包容的譯筆,描繪嶄新的東方畫卷。
造成以上問題的根本原因是當(dāng)代本土譯者對中國哲學(xué)及西方哲學(xué)了解不夠深入導(dǎo)致主體概念模糊,以至于其在翻譯時很難把握中西哲學(xué)的差異邊界,在知識體量大的哲學(xué)理論學(xué)習(xí)中迷失正確方向。譯者在翻譯古代哲學(xué)作品時,需將中西方哲學(xué)的底層知識框架了然于胸,才不至于在翻譯細(xì)節(jié)字辭調(diào)配與選擇中失了方向。中國哲學(xué)典籍翻譯的創(chuàng)新路徑在于了解中西方哲學(xué)的根本差異,從根本上把握異同,才能使枝干葉果順其勢成其果,從而構(gòu)造質(zhì)量精良的哲學(xué)譯作。
了解中西方哲學(xué)的根本差異是翻譯好中國哲學(xué)作品的關(guān)鍵路徑之一,只有厘清源頭,才能格正中國哲學(xué)典籍翻譯的發(fā)展與趨向。
從地理環(huán)境上看,西方哲學(xué)源于歐洲文明之鏈的第一環(huán)節(jié)愛琴海區(qū)域,該海域多島嶼且頻繁發(fā)生海上殖民運(yùn)動,當(dāng)多個部落在同一島嶼相遇后,彼此和平共處的前提與條件則是立定契約。然而人定的契約并不可靠,故人們將契約神圣化,原始宗教由此產(chǎn)生,這就是古希臘哲學(xué)的起源?;浇淘诎乩瓐D與亞里士多德哲學(xué)思想的結(jié)合下產(chǎn)生,成為歐洲人民共同的精神家園。柏拉圖的理念論認(rèn)為,“現(xiàn)實的感性世界是此岸,理念世界是彼岸,感性世界本不存在真理,即使存在真理,也是因為對理念世界真理的模仿”,他認(rèn)為要不斷改造世界,拿理念來判斷衡量現(xiàn)實,發(fā)現(xiàn)缺陷后改造它。西方人既改造自然,也改造社會,通過不斷地塑造理想國度,將人與自然看成是兩個整體而分隔開。同時,西方哲學(xué)主張真理在邏輯中,具有嚴(yán)密的范疇體系。例如,亞里士多德的“三段式推論”,其中包括大前提、小前提與結(jié)論?!八腥祟惗紝⒚媾R死亡” 是大前提,“查理是人” 屬于小前提,通過以上邏輯推導(dǎo)的結(jié)論為“查理也會死亡”[8]。這一邏輯存在根本性的問題,即大前提是從何而來?前提往前無限追溯的源頭是什么?中國哲學(xué)回答了這一問題,認(rèn)為一切推論的開端來自直覺,直覺是人們生命體驗所賦予的原生真理,邏輯的真理只是其派生出的產(chǎn)物。人們有對存在的體會,而不是對存在者知識的判斷,這種對存在的深切體會賦予了人們對一切邏輯的推論作出真假區(qū)分的能力,對邏輯真假區(qū)分的根源則扎根于人們對于原生真理的領(lǐng)會。西方哲學(xué)體現(xiàn)出西方人對世界的根本思考,這種根本思考融于西方人的生活、教育、科技、醫(yī)療、思想政治文化體系等方方面面。
中華民族是以農(nóng)耕文明為主的民族,以自然村落為單位,村落之間彼此有血緣的認(rèn)同關(guān)系,所以人與人之間的關(guān)系形成了儒家建立中國社會秩序的自然基礎(chǔ)。在血緣關(guān)系基礎(chǔ)上建立的親屬制度,以土地耕種為主的民族首先關(guān)注的是天與人的關(guān)系。自古以來中國人認(rèn)為,人與自然本是一體,“仁心感通萬物”“天地人之道也,從三數(shù)”“天命謂之性,率性謂之道,修道謂之教”,人性與天道統(tǒng)一,從而引出天人合一的宏大宇宙觀。從本質(zhì)來看,人們只有一個世界,天道不在彼岸,不在柏拉圖說的理念世界中,而在人民的生活中。又如,王陽明所說:“事即道,道即事。”章學(xué)誠在《文史通義》中提出:“六經(jīng)皆史,古人不著書,古人未嘗離事而言理?!盵9]中國思想家們認(rèn)為,“道”在人民生活中,“學(xué)與眾人,斯為圣人,求道必于一陰一陽之跡也”。在眾人的生命實踐中體味陰陽的沖突與妥協(xié),矛盾與困境,從中體悟生命的真相。
通過以上對中西方哲學(xué)形成過程的描述與中西哲學(xué)各自核心內(nèi)容概括,可以清晰地認(rèn)識到中西方哲學(xué)在地理環(huán)境、人倫關(guān)系、社會形態(tài)、宇宙觀、世界觀與價值觀上的本質(zhì)差異,需要譯者深入其中,品味其真諦。
翻譯中國哲學(xué)典籍的前提是深入學(xué)習(xí)中西方哲學(xué)經(jīng)典著作,建立起與原作作者直接溝通的橋梁,增強(qiáng)在翻譯過程中對文化異同細(xì)微差異的敏銳嗅覺,回歸原有樸素的知識積累方式,而不是套用西方的學(xué)術(shù)體系以適中國文化之履,圍著西方翻譯理論打轉(zhuǎn)。以中國哲學(xué)觀來看,西方翻譯之理論是邏輯推導(dǎo)的結(jié)果,前提的前提總是會不斷地變化而影響結(jié)果,隨時變化的翻譯理論不足以套用所有中國哲學(xué)典籍的翻譯內(nèi)容,語言文字歸根到底是文化顯化的符號,也是不同世界地方的人們思想與價值觀的呈現(xiàn)。因此,譯者應(yīng)回歸翻譯的本原,了解蘊(yùn)含在語言文字背后的中西方哲學(xué)思想。例如,老子的《道德經(jīng)》全書約5 000 字,其言論與文章均精簡,用詞深奧,章與章之間從外部看似毫無聯(lián)系,但是真正的聯(lián)系暗含于文章的內(nèi)部,言有盡而意無窮的聯(lián)系不流于表面,從中卻可察老子哲學(xué)思想的全貌。
西方哲學(xué)作品習(xí)慣于精密的推理與詳細(xì)的論證,一個觀點的提出,需要多頁篇幅去論證其外在邏輯與真實性,通過邏輯的串聯(lián)推演、歸納得出結(jié)論。西方哲學(xué)的思辨過程是將經(jīng)驗加以分析,把所有感性因素清除剝離,最后將剩下的超感性內(nèi)容找出,得到讓經(jīng)驗成為可能的根據(jù),從而實現(xiàn)理念論。
精讀中西方哲學(xué)作品,尤其是中國哲學(xué)典籍,是翻譯中國哲學(xué)典籍的創(chuàng)新路徑之二,無論是出于還原經(jīng)典還是還原文化的考慮,譯者都需要具有形而上的視野,貫通源語與譯語這兩個文化系統(tǒng)以實施文字的系統(tǒng)組合和調(diào)變,而不應(yīng)機(jī)械地局限于字詞的轉(zhuǎn)換,力圖使經(jīng)典的譯文也成為經(jīng)典[10]。
翻譯中國哲學(xué)典籍,在認(rèn)識中西哲學(xué)本質(zhì)差異,精讀中西哲學(xué)經(jīng)典原著之外,還需增強(qiáng)本土譯者的文化自信。自新文化運(yùn)動近百年來的西學(xué)東漸趨勢影響之下,西方價值體系在科學(xué)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域不斷顯化,主流化的程度越來越高,使中華傳統(tǒng)文化的空間不斷受到擠壓。強(qiáng)勢的西方文化通過意識形態(tài)、生活方式、價值觀等方面地對中國文化進(jìn)行滲透,以潛移默化的方式“獲取”弱勢方的頭腦和靈魂,使弱勢方文化被侵襲[11]。另外,目前西方哲學(xué)界有相當(dāng)一部分的學(xué)者不承認(rèn)中國有哲學(xué),他們始終停留在西方文化中心主義中,認(rèn)為除西方以外的文化只能是陪襯,只能納入西方學(xué)術(shù)框架中,以此來證明西方文化的先進(jìn)性。在此背景下,中國哲學(xué)典籍的翻譯在一定程度上充當(dāng)民族文化身份維護(hù)者的角色,翻譯者更需要以中華民族的身份維護(hù)自身文化的完整與傳承,從深度與廣度了解自身文化思想特性,提升文化自覺意識,在翻譯過程中構(gòu)建本土哲學(xué)術(shù)語系統(tǒng),擺脫自19世紀(jì)末以來中國哲學(xué)界流行的西方哲學(xué)話語,讓中國哲學(xué)真正地說中文。
在當(dāng)今時代背景下,譯者樹立文化自信,要堅守以中國文化為民族本位,遇到文化負(fù)載內(nèi)容過于豐富時,不能為迎合西方讀者而省略不譯。如中國學(xué)者李照國教授在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的過程中曾遇到許多玄奧晦澀的醫(yī)學(xué)術(shù)語,為統(tǒng)一醫(yī)學(xué)術(shù)語,確保術(shù)語原汁原味地向西方讀者呈現(xiàn),他選擇以音譯加注的翻譯手段來確保譯文符合中國文化思維特性,在尊重本國文化的同時,也完整地向西方讀者傳遞出來自中國古老醫(yī)學(xué)的原質(zhì)信息。
同時,在全球化之背景下,文化與文化之間的碰撞交織乃至重構(gòu)都是文化融合的過程。在此過程中,努力維護(hù)自身文化的獨特性、完整性與主體性,在全球文化多樣性的前提之下促進(jìn)各文化的和諧共處。當(dāng)今許多翻譯家開始探尋與國外學(xué)者展開合作翻譯的模式,以零距離的對話盡力彌合中西方文化的差距。本土譯者要樹立文化自信,探索新時代翻譯模式的創(chuàng)新,將狹隘的西方中心主義觀念弱化,令中國傳統(tǒng)的歷史、文化、哲學(xué)思想迸發(fā)鮮活的力量。
中國古代哲學(xué)典籍歷經(jīng)數(shù)千年流傳至今仍具頑強(qiáng)的生命力,深深地扎根于每個中國人心中。翻譯、了解中國文化,不能將目光僅投向于文學(xué)作品、書法、繪畫、戲曲、民俗、建筑、服飾等具象文化之中,更要深入挖掘其背后蘊(yùn)含的思想。例如:王維的詩詞作品的文學(xué)特色背后呈現(xiàn)的禪宗思想靈感;中國古代建筑從空間的布局到細(xì)節(jié)的雕飾,更是離不開“天人合一”“天圓地方”,人與自然融為一體的道家理念;繪畫作品中也不乏“畫盡人間悲喜,為蒼生發(fā)聲,為天下之憂而憂”的儒家信念理想。中華傳統(tǒng)文化的核心概念集中地反映在中國哲學(xué)典籍各文本之中,因而中國哲學(xué)典籍通過外譯走向世界是增強(qiáng)我國文化軟實力最重要的資源和最直接、最有效的途徑之一。當(dāng)代譯者應(yīng)重視中國古代哲學(xué)典籍的翻譯,維護(hù)民族文化身份,增強(qiáng)中國文化軟實力的同時,促進(jìn)世界各種文化平等和諧相處、共同發(fā)展,通過哲學(xué)典籍的翻譯使其他群族了解中華民族的思維主體性?!吨芤住べS卦》中對文化的定義是“文明以止,人文也。觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下”。讓我們攜手,以中國文化,化天下之大同,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,將中國優(yōu)秀先哲的思想播撒至世界的每個角落。