方燕紅 尹觀海 張積家
(1 廣西師范大學(xué)教育學(xué)部,桂林 541000;2 井岡山大學(xué)教育學(xué)院,吉安 343009)
雙語(yǔ)者有單通道雙語(yǔ)者 (unimodal bilinguals)和雙通道雙語(yǔ)者(bimodal bilinguals)之分,前者掌握兩種口語(yǔ),后者掌握一種口語(yǔ)和一種手語(yǔ)(Li et al., 2017)。單通道雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言通過(guò)同一感知系統(tǒng)(聽(tīng)覺(jué))來(lái)理解,只有單一語(yǔ)音輸出通道(聲道),在語(yǔ)音系統(tǒng)上存在交叉,不能同時(shí)產(chǎn)生兩種語(yǔ)言。人們對(duì)單通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)言加工進(jìn)行大量研究, 提出多種語(yǔ)言加工理論。與單通道雙語(yǔ)者不同,雙通道雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言分別通過(guò)聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)來(lái)理解, 擁有聲道和手勢(shì)兩套獨(dú)立“發(fā)音”系統(tǒng),能同時(shí)產(chǎn)生和理解兩種語(yǔ)言 (Emmorey et al., 2008; Emmorey et al., 2016)。這種獨(dú)特能力使雙通道雙語(yǔ)者在語(yǔ)言加工上既與單通道雙語(yǔ)者相似,也有自身特點(diǎn)。這些獨(dú)特性為言語(yǔ)加工機(jī)制探討提供獨(dú)特機(jī)會(huì), 為揭示雙語(yǔ)機(jī)制提供有益啟示。本文擬從跨語(yǔ)言激活、語(yǔ)言混合、 語(yǔ)言控制方面梳理雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)言加工特點(diǎn),提出未來(lái)研究方向。
單通道雙語(yǔ)者在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)某一語(yǔ)言時(shí),另一語(yǔ)言也被激活, 尤其是語(yǔ)音或正字法相似的競(jìng)爭(zhēng)項(xiàng)目 (Chen et al., 2017; Shook & Marian, 2019),表明語(yǔ)言信息可在相同通道內(nèi)傳遞。 如俄-英雙語(yǔ)者聽(tīng)到英語(yǔ)詞“marker”時(shí),非目標(biāo)語(yǔ)(俄語(yǔ))的語(yǔ)音相似詞(marka)也引發(fā)眼動(dòng)變化,表明俄語(yǔ)詞隨著英語(yǔ)詞輸入同時(shí)激活。 這種激活本質(zhì)上是自下而上或前饋(feed-forward)過(guò)程,即聽(tīng)覺(jué)輸入進(jìn)入語(yǔ)言系統(tǒng),無(wú)選擇地激活兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、正字法上交叉的詞匯。
雙通道雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言的“語(yǔ)音”不交叉,兩種語(yǔ)言的“語(yǔ)音”輸出通道不同,如果兩種語(yǔ)言仍然同時(shí)激活,表明語(yǔ)言信息可在跨通道間傳遞??缯Z(yǔ)言激活并不需要以詞形及語(yǔ)音相關(guān)為前提, 雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)言加工就具有自上而下或反饋性質(zhì)。 近年來(lái)研究表明,無(wú)論是在言語(yǔ)產(chǎn)生中,還是在言語(yǔ)理解中,雙通道雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言確實(shí)同時(shí)激活。Giezen和Emmorey(2016)利用圖-詞干擾范式考查美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者用美國(guó)手語(yǔ)命名圖片時(shí)跨語(yǔ)言激活。干擾詞以聽(tīng)覺(jué)形式呈現(xiàn),分為4 類:目標(biāo)手語(yǔ)翻譯詞、與目標(biāo)手語(yǔ)翻譯詞語(yǔ)音關(guān)聯(lián)的詞、與目標(biāo)手語(yǔ)翻譯詞語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的詞、無(wú)關(guān)詞。結(jié)果顯示,目標(biāo)手語(yǔ)翻譯詞和語(yǔ)音關(guān)聯(lián)的干擾詞均促進(jìn)對(duì)目標(biāo)手語(yǔ)詞命名,表明不同通道的語(yǔ)言共同激活,激活由詞匯水平擴(kuò)散到語(yǔ)音水平。研究還發(fā)現(xiàn),無(wú)論手語(yǔ)學(xué)習(xí)早晚,雙通道雙語(yǔ)者在單詞語(yǔ)義決定中都不可避免地自動(dòng)激活手語(yǔ)對(duì)譯詞(Villameriel et al., 2016);在理解英語(yǔ)單詞時(shí),手語(yǔ)對(duì)譯詞也被激活(Morford et al., 2017)。 神經(jīng)成像及事件相關(guān)電位(ERP)研究也為雙語(yǔ)跨語(yǔ)言激活提供了豐富證據(jù)(Meade et al., 2017)。
雙通道雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言同時(shí)激活表明, 語(yǔ)言信息容易在跨通道間傳遞, 即便從一種語(yǔ)言無(wú)法獲取另一種語(yǔ)言的語(yǔ)音信息,兩種語(yǔ)言仍可同時(shí)激活。由于手語(yǔ)詞與英語(yǔ)詞缺乏共同的語(yǔ)音和知覺(jué)表征,這兩種語(yǔ)言詞匯的相互影響應(yīng)發(fā)生在詞匯或語(yǔ)義水平。在視覺(jué)輸入后,雙通道雙語(yǔ)者自動(dòng)激活相應(yīng)語(yǔ)義概念,激活反饋到手語(yǔ)詞匯水平,激活語(yǔ)音相似詞,語(yǔ)音相似詞繼而將激活再傳遞到另一詞匯, 直至目標(biāo)詞獲得選擇。 即,語(yǔ)義表征一旦得到激活,即可反饋到兩種語(yǔ)言的詞匯水平,兩種語(yǔ)言獲得平行激活。這是自上而下的加工過(guò)程。
雙通道雙語(yǔ)者的跨語(yǔ)言激活對(duì)雙語(yǔ)加工理論有重要啟示。雙語(yǔ)詞匯識(shí)別理論,包括交互激活模型、詞匯通達(dá)模型、互動(dòng)網(wǎng)絡(luò)模型均認(rèn)為,單通道雙語(yǔ)者的跨語(yǔ)言激活主要源于共享語(yǔ)音水平,即輸入的語(yǔ)音或語(yǔ)音特征重疊。 為說(shuō)明雙通道雙語(yǔ)者的跨語(yǔ)言激活,需要對(duì)這些理論模型進(jìn)行修正,以允許某種特定語(yǔ)言的語(yǔ)音信息合并到獨(dú)立語(yǔ)音層次上,從而將口語(yǔ)和手語(yǔ)兩種語(yǔ)言的表征分別饋送到相應(yīng)詞匯層次,然后通過(guò)詞匯表征或共享語(yǔ)義表征的前饋與反饋,在詞匯層面達(dá)到共同激活 (Giezen et al., 2015; Pliatsikas,2020)?;蛞罁?jù)語(yǔ)言信息流動(dòng)方向,分別構(gòu)建自上而下激活與自下而上激活的相互作用模型。
在說(shuō)話時(shí),雙語(yǔ)者常將兩種語(yǔ)言連接起來(lái),稱為“言語(yǔ)混合”。 發(fā)聲通道限制使單通道雙語(yǔ)者一次只能說(shuō)出一種語(yǔ)言, 面對(duì)不同對(duì)話者時(shí)需要語(yǔ)碼切換(Lu et al., 2019)。 雙通道雙語(yǔ)者既可在手語(yǔ)和口語(yǔ)之間切換,也可將手語(yǔ)和口語(yǔ)的語(yǔ)碼聯(lián)合(codeblend)起來(lái),同時(shí)產(chǎn)生手語(yǔ)和口語(yǔ)。 令人感興趣的問(wèn)題是, 雙通道雙語(yǔ)者是傾向語(yǔ)碼切換還是傾向語(yǔ)碼聯(lián)合?
Petitto 等人(2001)報(bào)道 3 名 1~4 歲法語(yǔ)-法國(guó)手語(yǔ)兒童,發(fā)現(xiàn)他們主要傾向語(yǔ)碼聯(lián)合(94%),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換少(4%)。 3 名 1~3 歲荷蘭手語(yǔ)-荷蘭語(yǔ)雙語(yǔ)兒童,在大多數(shù)情況下語(yǔ)碼聯(lián)合,在少數(shù)情況下語(yǔ)碼切換(<10%)(Van den Bogaerd & Baker, 2005)。Lillo-Martin 等(2014)發(fā)現(xiàn),年幼雙通道雙語(yǔ)兒童在單一口語(yǔ)會(huì)話情境下獨(dú)立產(chǎn)生語(yǔ)音比例約為75%,在單一手語(yǔ)會(huì)話情境中,獨(dú)立產(chǎn)生手語(yǔ)次數(shù)少(低于25%),超過(guò)75%的會(huì)話混合使用口語(yǔ)和手語(yǔ)。 由于照顧者在教失聰兒童學(xué)習(xí)手語(yǔ)和口語(yǔ)時(shí), 詞匯和手勢(shì)常同時(shí)呈現(xiàn), 兒童掌握手語(yǔ)和口語(yǔ)方式也是聯(lián)合式,導(dǎo)致其語(yǔ)言混合方式特殊。Emmorey 等(2008)采用敘述(narrative elicitation)和對(duì)話(conservation)任務(wù), 探討美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)成人使用兩種語(yǔ)碼的傾向性,發(fā)現(xiàn)他們?cè)趦煞N任務(wù)中均傾向(89%)同時(shí)產(chǎn)生美國(guó)手語(yǔ)和英語(yǔ),即使面對(duì)非手語(yǔ)者也如此。他們基本上不會(huì)停止說(shuō)話用手語(yǔ)表達(dá), 也不會(huì)停止手語(yǔ)用口語(yǔ)表達(dá)。 Casey 等人(2008)發(fā)現(xiàn),雙通道雙語(yǔ)者在表達(dá)時(shí)語(yǔ)碼聯(lián)合次數(shù)多,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換次數(shù)少,明顯地傾向語(yǔ)碼聯(lián)合。
雙通道雙語(yǔ)者傾向語(yǔ)碼聯(lián)合而非語(yǔ)碼切換,對(duì)雙語(yǔ)言語(yǔ)產(chǎn)生模型有重要啟示, 對(duì)解決雙語(yǔ)加工理論分歧有重要意義。
(1)關(guān)于語(yǔ)言選擇的發(fā)生階段。大多數(shù)模型認(rèn)為,雙語(yǔ)產(chǎn)生時(shí)必須選擇一種語(yǔ)言,以避免兩種語(yǔ)言詞匯混合。 但對(duì)語(yǔ)言選擇發(fā)生在哪一階段,不同模型有不同看法。 一些模型認(rèn)為,語(yǔ)言選擇發(fā)生在前言語(yǔ)階段(La Heij, 2005);另一些模型認(rèn)為,雙語(yǔ)激活在 lemma 選擇階段結(jié)束, 語(yǔ)言選擇也發(fā)生在此階段(Hermans et al., 1998);還有一些模型主張,雙語(yǔ)激活一直持續(xù)到語(yǔ)音水平, 語(yǔ)言選擇發(fā)生在言語(yǔ)產(chǎn)生晚期(Gollan & Acenas, 2004)。 如果語(yǔ)言選擇發(fā)生在前言語(yǔ)階段或Lemma 階段, 雙通道雙語(yǔ)者就應(yīng)像單通道雙語(yǔ)者一樣,傾向語(yǔ)碼切換,因?yàn)樵谠缙诒仨氝x擇一種語(yǔ)言來(lái)發(fā)聲。如果語(yǔ)言選擇是由于物理限制導(dǎo)致(不能同時(shí)產(chǎn)生兩個(gè)口語(yǔ)詞), 選擇發(fā)生在語(yǔ)音水平,雙通道雙語(yǔ)者就可自由地同時(shí)產(chǎn)生口語(yǔ)詞和手語(yǔ)詞,因?yàn)榭谡Z(yǔ)和手語(yǔ)占用不同語(yǔ)音通道。雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼聯(lián)合傾向表明,雙語(yǔ)產(chǎn)生系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)并不依賴于早期語(yǔ)言選擇,從而支持晚期語(yǔ)言選擇模型。
(2)關(guān)于詞匯選擇與詞匯抑制的相對(duì)代價(jià)。在語(yǔ)碼聯(lián)合時(shí),兩種語(yǔ)言的詞匯表征都必須選擇;在語(yǔ)碼切換時(shí),只有一種詞匯表征得到加工,必須抑制對(duì)譯詞表征。如果詞匯選擇代價(jià)高于詞匯抑制代價(jià),雙通道雙語(yǔ)者將傾向語(yǔ)碼切換,以避免雙重選擇代價(jià);如果詞匯抑制代價(jià)高于詞匯選擇代價(jià), 雙通道雙語(yǔ)者將傾向語(yǔ)碼聯(lián)合,以避免詞匯抑制帶來(lái)更大代價(jià)。雙通道雙語(yǔ)者傾向語(yǔ)碼聯(lián)合, 說(shuō)明詞匯選擇與詞匯抑制的代價(jià)不同,詞匯抑制更困難,需要占用更多認(rèn)知資源(Emmorey et al., 2012)。
當(dāng)雙語(yǔ)不可避免地共同激活后, 為減少非目標(biāo)語(yǔ)言干擾,單通道雙語(yǔ)者需要監(jiān)控注意,對(duì)兩種語(yǔ)言的知覺(jué)輸入和語(yǔ)音進(jìn)行細(xì)致區(qū)分, 并調(diào)動(dòng)抑制、更新、轉(zhuǎn)移等認(rèn)知控制過(guò)程,久而久之會(huì)在語(yǔ)言加工及其他認(rèn)知任務(wù)中表現(xiàn)出執(zhí)行控制優(yōu)勢(shì)。 研究者普遍認(rèn)為, 雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)言控制要求不如單通道雙語(yǔ)者高, 執(zhí)行控制能力發(fā)展也不如單通道雙語(yǔ)者強(qiáng)大 (Emmorey et al., 2016; Mercure et al.,2019)。Emmorey 等人(2008)比較了美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙通道雙語(yǔ)者、 單通道雙語(yǔ)者和英語(yǔ)單語(yǔ)者在沖突任務(wù)中的表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)單通道雙語(yǔ)者表現(xiàn)最好,美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙通道雙語(yǔ)者與英語(yǔ)單語(yǔ)者的成績(jī)無(wú)顯著差異,表明美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙通道雙語(yǔ)者在認(rèn)知控制上沒(méi)有單通道雙語(yǔ)者的優(yōu)勢(shì), 單通道雙語(yǔ)者的優(yōu)勢(shì)源于區(qū)分兩種口語(yǔ)的知覺(jué)和發(fā)音需求。雙、單通道雙語(yǔ)者的認(rèn)知控制差異甚至在4~8 個(gè)月嬰兒中就已出現(xiàn)。單通道雙語(yǔ)嬰兒比雙通道雙語(yǔ)嬰兒更快地捕獲臉部圖片(注意捕捉),在臉部注視時(shí)間更長(zhǎng)(注意維持)(Mercure et al., 2019)。
然而,Giezen 等人(2015)研究表明,盡管雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)音輸入不存在交互, 但兩種語(yǔ)言的表征在詞匯水平上存在競(jìng)爭(zhēng), 解決這些競(jìng)爭(zhēng)需要運(yùn)用與單通道雙語(yǔ)者相同的抑制控制機(jī)制。他們讓27 名美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者同時(shí)執(zhí)行視覺(jué)眼追蹤和非語(yǔ)言空間Stroop 任務(wù), 前者考察英語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)詞識(shí)別中非目標(biāo)語(yǔ)言美國(guó)手語(yǔ)的共激活及由此帶來(lái)的跨語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng),后者評(píng)估抑制控制能力。同時(shí)采用這兩個(gè)任務(wù)還有助于分析個(gè)體的認(rèn)知控制差異與跨語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系。 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 在聽(tīng)覺(jué)詞識(shí)別早期 (150~250ms),Stroop 效應(yīng)與競(jìng)爭(zhēng)項(xiàng)目的注視次數(shù)正相關(guān)。 在此時(shí)段內(nèi),Stroop 效應(yīng)弱, 對(duì)非目標(biāo)項(xiàng)目注視次數(shù)少,對(duì)非目標(biāo)項(xiàng)目激活程度低, 表明被試用控制能力抑制非目標(biāo)項(xiàng)目激活, 以解決詞匯水平或語(yǔ)義水平的跨語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng); 有更強(qiáng)執(zhí)行控制能力的雙通道雙語(yǔ)者遭遇的競(jìng)爭(zhēng)更弱,他們能更快更好地處理此類競(jìng)爭(zhēng)。在語(yǔ)碼切換任務(wù)中,也發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)者的抑制機(jī)制起作用,只不過(guò)單通道雙語(yǔ)者抑制詞匯表征, 雙通道雙語(yǔ)者抑制輸出通道 (發(fā)聲) 競(jìng)爭(zhēng) (Kaufmann et al.,2018)。 還有研究者認(rèn)為,持續(xù)控制不同通道的語(yǔ)言信息, 會(huì)給雙通道雙語(yǔ)者帶來(lái)通道特異 (modalityspecific)的語(yǔ)言認(rèn)知優(yōu)勢(shì)(李恒,曹宇,2016)。
在涉及手語(yǔ)或雙語(yǔ)加工的特定認(rèn)知任務(wù) (如跨通道監(jiān)控注意力、跨通道整合信息)上,雙通道雙語(yǔ)者也表現(xiàn)出認(rèn)知優(yōu)勢(shì)。 熟練雙語(yǔ)者有更強(qiáng)的注意轉(zhuǎn)換能力(Kushalnagar et al., 2010);二語(yǔ)水平及通道經(jīng)驗(yàn)可促使雙語(yǔ)者的注意控制能力得到不同程度發(fā)展(曹宇,李恒,2016);口譯訓(xùn)練后,美國(guó)手語(yǔ)口譯學(xué)生的任務(wù)轉(zhuǎn)換能力、心理靈活性、心理運(yùn)動(dòng)速度及協(xié)調(diào)或轉(zhuǎn)換信息的工作記憶都有明顯提高(MacNamara & Conway, 2014)。
以上研究表明,與單通道雙語(yǔ)者相似,雙通道雙語(yǔ)者在聽(tīng)覺(jué)詞識(shí)別中對(duì)非語(yǔ)言及非目標(biāo)項(xiàng)目也采用抑制控制機(jī)制,盡管程度上比單通道雙語(yǔ)者弱。任何導(dǎo)致單通道雙語(yǔ)者語(yǔ)言控制能力變化的因素, 如語(yǔ)言熟練程度、語(yǔ)言管理經(jīng)驗(yàn)等,都能引起雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)言控制能力變化。
舌尖現(xiàn)象(tip-of-the-tongue,TOT)是說(shuō)話者常見(jiàn)的提取失誤或提取不能現(xiàn)象。 雙語(yǔ)者比單語(yǔ)者有更多的舌尖現(xiàn)象,表明TOT 產(chǎn)生機(jī)制與兩個(gè)詞匯系統(tǒng)、 兩個(gè)語(yǔ)音系統(tǒng)有關(guān)。 對(duì)此現(xiàn)象, 語(yǔ)音阻斷假設(shè)(phonological blocking hypothesis) 認(rèn)為,TOT 是語(yǔ)音干擾的結(jié)果,發(fā)生在語(yǔ)音編碼節(jié)點(diǎn)上,說(shuō)話者錯(cuò)誤提取了語(yǔ)音相關(guān)詞而不是目標(biāo)詞。 單語(yǔ)者在產(chǎn)生言語(yǔ)時(shí), 語(yǔ)音相關(guān)詞得到激活, 并為了獲得選擇而競(jìng)爭(zhēng),從而導(dǎo)致TOT。由于雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言的相關(guān)語(yǔ)音表征都被激活, 在語(yǔ)音水平上的競(jìng)爭(zhēng)會(huì)擴(kuò)展到語(yǔ)言間。 如此一來(lái),雙語(yǔ)者在產(chǎn)生言語(yǔ)時(shí),語(yǔ)音阻斷幾率就更大, 會(huì)產(chǎn)生更多的TOT。 語(yǔ)義阻斷假設(shè)(semantic blocking hypothesis) 認(rèn)為,TOT 是語(yǔ)義干擾的結(jié)果,發(fā)生在早期提取階段,語(yǔ)義相關(guān)詞匯表征為了獲得選擇而競(jìng)爭(zhēng)。雙語(yǔ)者產(chǎn)生言語(yǔ)時(shí),另一語(yǔ)言的對(duì)譯詞與目標(biāo)詞意義完全重疊, 成為目標(biāo)詞選擇的障礙,就容易產(chǎn)生TOT。由于在雙語(yǔ)者心理詞典中對(duì)譯詞非常普遍,TOT 現(xiàn)象就非常常見(jiàn)。 弱連接假設(shè)(reduced-frequency account)認(rèn)為,產(chǎn)生言語(yǔ)時(shí)雙語(yǔ)之間選擇不存在競(jìng)爭(zhēng),TOT 發(fā)生也并非由阻礙所致,而是語(yǔ)義和詞形連接弱造成的。 相對(duì)于單語(yǔ)者只使用一種語(yǔ)言,雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言使用頻率均低,發(fā)生TOT 的目標(biāo)詞通常是低頻詞,表明TOT 發(fā)生在對(duì)頻率敏感的階段, 既可能發(fā)生在詞形水平 (form level),也 可 能 發(fā) 生 在 lemma 水 平 (Emmorey et al.,2016)。
Pyers 等人(2009)比較美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者、西班牙語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者和英語(yǔ)單語(yǔ)者,發(fā)現(xiàn)美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者的舌尖現(xiàn)象頻率與西班牙語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者相似,均顯著高于單語(yǔ)者。 這表明,雙語(yǔ)者的更高TOT 比率不能只歸因于語(yǔ)音形式競(jìng)爭(zhēng)。 美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者表現(xiàn)出中間狀態(tài), 詞匯提取正確率略好于西班牙語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者,顯著差于英語(yǔ)單語(yǔ)者。 這表明,語(yǔ)音阻礙在TOT 產(chǎn)生中作用較小,提取失敗更可能既發(fā)生在lemma 水平, 也發(fā)生在詞形水平,大多數(shù)發(fā)生在早期提取位置 (即由語(yǔ)義阻斷導(dǎo)致)。盡管如此,使用頻率低仍是所有雙語(yǔ)者TOT 產(chǎn)生的綜合解釋。TOT 反映目標(biāo)詞匯表征的不完全激活,導(dǎo)致使用頻率減少。 不論是手語(yǔ)使用者還是口語(yǔ)使用者,都對(duì)兩種語(yǔ)言使用存在頻率區(qū)分,說(shuō)話時(shí)的TOT比率都較高。
未來(lái)要深入理解雙語(yǔ)加工機(jī)制, 構(gòu)建普適性廣的雙語(yǔ)加工模型,仍需以雙通道雙語(yǔ)者為研究對(duì)象,并深入思考以下問(wèn)題。
(1) 重視語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)雙通道雙語(yǔ)加工的影響。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)不同,可將雙通道雙語(yǔ)者作多種類型劃分: 根據(jù)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)早晚區(qū)分為早期與晚期雙語(yǔ)者,根據(jù)聽(tīng)力狀態(tài)區(qū)分為健聽(tīng)與聾啞雙語(yǔ)者,根據(jù)主體語(yǔ)言區(qū)分為口語(yǔ)為主和手語(yǔ)為主雙語(yǔ)者,根據(jù)語(yǔ)言熟練程度區(qū)分為熟練與不熟練雙語(yǔ)者。 語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)不同,雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)言加工亦不同。
雙通道雙語(yǔ)者的跨語(yǔ)言激活主要依賴于詞匯連接與語(yǔ)義中介兩條通路(Shook & Marian,2012)。語(yǔ)義中介通路中,在視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)信息輸入后,加工系統(tǒng)選擇性地激活口語(yǔ)詞匯表征,繼而激活語(yǔ)義表征。由于雙語(yǔ)間語(yǔ)義共享, 語(yǔ)義表征通過(guò)語(yǔ)言系統(tǒng)向下反饋激活,進(jìn)而激活相應(yīng)手語(yǔ)詞表征,并激活語(yǔ)音相似的手語(yǔ)詞,達(dá)到雙語(yǔ)共同激活。 在詞匯連接通路,手語(yǔ)和口語(yǔ)的對(duì)譯詞直接橫向關(guān)聯(lián), 不需以語(yǔ)義為中介。 詞一呈現(xiàn),便直接激活心理詞典中手語(yǔ)翻譯詞,引發(fā)跨通道并行激活,進(jìn)而激活語(yǔ)音相似的手語(yǔ)詞。語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)不同的雙語(yǔ)者, 跨語(yǔ)言激活路徑可能不同。聾啞雙語(yǔ)者在閱讀指導(dǎo)和讀寫(xiě)能力發(fā)展中,更可能在手語(yǔ)詞和口語(yǔ)詞的正字法表征之間直接建立牢固詞匯聯(lián)系, 健聽(tīng)雙語(yǔ)者通常通過(guò)語(yǔ)音表征訪問(wèn)單詞,手語(yǔ)的共同激活很可能經(jīng)由語(yǔ)義。早期雙語(yǔ)者通常充當(dāng)聾人世界和聽(tīng)力世界的語(yǔ)言橋梁, 具有一并處理與翻譯口語(yǔ)詞和手語(yǔ)詞的經(jīng)驗(yàn), 這種經(jīng)驗(yàn)可導(dǎo)致詞匯間的直接關(guān)聯(lián), 晚期雙語(yǔ)者有可能走語(yǔ)義中介通路。 還有一種可能,在雙通道雙語(yǔ)學(xué)習(xí)早期,語(yǔ)義中介作用凸顯,隨著語(yǔ)言熟練程度提高,詞匯連接作用愈來(lái)愈大, 最后完全取代語(yǔ)義中介在雙語(yǔ)激活中的作用。 這些假設(shè)均需通過(guò)研究證實(shí)。
(2)重視雙通道雙語(yǔ)者的詞匯選擇與抑制機(jī)制。盡管雙通道雙語(yǔ)者可容易地通過(guò)語(yǔ)碼聯(lián)合同時(shí)產(chǎn)生手語(yǔ)和口語(yǔ),但在許多語(yǔ)境下,雙語(yǔ)者仍需在語(yǔ)言間切換,從雙語(yǔ)聯(lián)合切換到單一語(yǔ)言或者相反,從口語(yǔ)切換到手語(yǔ)或者相反。 語(yǔ)言混合為雙語(yǔ)詞匯選擇與抑制機(jī)制探討提供了平臺(tái)。 Emmorey 等人(2012)發(fā)現(xiàn),由單語(yǔ)切換到雙語(yǔ)聯(lián)合時(shí),未產(chǎn)生切換代價(jià),但從雙語(yǔ)聯(lián)合轉(zhuǎn)換到單語(yǔ)時(shí),切換代價(jià)明顯。從美國(guó)手語(yǔ)切換到英語(yǔ)時(shí),切換代價(jià)明顯,由英語(yǔ)切換到美國(guó)手語(yǔ)時(shí),幾乎沒(méi)有切換代價(jià)(Dias et al., 2017)。 這表明, 雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)言混合遠(yuǎn)比單通道雙語(yǔ)者更復(fù)雜, 他們釋放一種語(yǔ)言容易, 抑制一種語(yǔ)言困難;釋放手語(yǔ)容易,抑制口語(yǔ)困難。 但相對(duì)于單通道雙語(yǔ)者, 雙通道雙語(yǔ)者任一方向的語(yǔ)碼切換代價(jià)都更低, 切換抑制機(jī)制也不同 (Kaufmann et al.,2018)。研究發(fā)現(xiàn),在字母流暢性任務(wù)中,優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言為英語(yǔ)的美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者詞匯提取量顯著少于英語(yǔ)單語(yǔ)者,TOT 多于單語(yǔ)者。 這提示,盡管由不同聲道發(fā)出, 手語(yǔ)和口語(yǔ)為獲得選擇也相互競(jìng)爭(zhēng)(Giezen & Emmorey, 2017)。 這些發(fā)現(xiàn)為走向融合的雙語(yǔ)詞匯選擇與抑制機(jī)制的努力帶來(lái)新挑戰(zhàn)。 雙語(yǔ)的特定語(yǔ)言選擇模型和抑制模型在多大程度上適合于雙通道雙語(yǔ)者? 語(yǔ)言加工系統(tǒng)如何選擇一種語(yǔ)言,抑制另一語(yǔ)言?哪些因素在其中起作用及如何起作用? 這些問(wèn)題都應(yīng)繼續(xù)進(jìn)行深入探討。
(3)重視唇語(yǔ)對(duì)語(yǔ)言加工的影響。雙通道雙語(yǔ)者在產(chǎn)生兩種語(yǔ)言時(shí),發(fā)聲器官涉及手和嘴唇。手語(yǔ)產(chǎn)生涉及手以外的多個(gè)發(fā)音器,身體、面部和口唇都有詞匯和語(yǔ)法功能。 口唇除可表達(dá)形容詞和副詞信息外,還通過(guò)吸氣、呼氣、唇形和發(fā)音等特定口型來(lái)表達(dá)多種詞匯。這就形成生活中常見(jiàn)的現(xiàn)象,雙通道雙語(yǔ)者一邊打手語(yǔ),一邊用嘴無(wú)聲地發(fā)音,讀著詞(即唇語(yǔ))。 如果唇語(yǔ)是手語(yǔ)詞的一部分,有助于聾人的語(yǔ)音表征形成, 雙通道雙語(yǔ)者的手語(yǔ)和口語(yǔ)的語(yǔ)音就可能會(huì)交叉。既然交叉,在知覺(jué)水平和語(yǔ)音水平就存在競(jìng)爭(zhēng),雙語(yǔ)的共激活路徑就會(huì)發(fā)生變化,雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)言加工的認(rèn)知控制要求也將如單通道雙語(yǔ)者一樣高,而不是當(dāng)前研究者認(rèn)為的控制要求低。如此一來(lái), 唇語(yǔ)對(duì)雙通道雙語(yǔ)者的語(yǔ)言加工及認(rèn)知控制將帶來(lái)顯著影響。 對(duì)這種影響的趨勢(shì)和機(jī)制還不完全清楚。
(4)重視雙通道雙語(yǔ)者語(yǔ)言加工特點(diǎn)的普遍性。關(guān)于雙通道雙語(yǔ)者的言語(yǔ)產(chǎn)生和言語(yǔ)理解的知識(shí)主要來(lái)自于美國(guó)手語(yǔ)及英語(yǔ)的研究。 不同國(guó)家手語(yǔ)之間雖具有一定識(shí)別度和可懂度,但也存在較大差異。美國(guó)手語(yǔ)和英語(yǔ)手語(yǔ)不僅有各自的詞匯系統(tǒng), 還具有不同形態(tài); 一種手語(yǔ)的語(yǔ)音元素不一定存在于另一種手語(yǔ)中; 不同手語(yǔ)的句法獨(dú)特性也很明顯。 因此, 從美國(guó)手語(yǔ)研究得來(lái)的結(jié)果難以無(wú)差別地推廣到其他手語(yǔ), 美國(guó)手語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者的語(yǔ)言加工特點(diǎn)未必完全適合于其他類型雙通道雙語(yǔ)者。因此,要深入理解雙語(yǔ)加工的機(jī)制, 未來(lái)研究還需要廣泛考查其他國(guó)家手語(yǔ)的雙通道雙語(yǔ)者。