亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言社會性在水利專業(yè)的體現(xiàn)

        2023-01-13 03:23:20秦洪霞胡家英東北農(nóng)業(yè)大學文理學院
        水利水電科技進展 2022年1期
        關鍵詞:長句譯法社會性

        秦洪霞,胡家英(東北農(nóng)業(yè)大學文理學院)

        水利專業(yè)中的詞匯、句法都有著一定的社會性,對其翻譯的方法及技巧進行探索非常有必要。對國外水利專業(yè)科學文件和資料進行查閱與翻譯必須熟悉語言的社會性,并且必須了解有關水利水電學科的英文社會知識,了解其語言社會性特征,了解其基本翻譯方式和技能。由(美)大衛(wèi)·莫登(David Molden) 主編,李保國、黃峰翻譯,天津科技翻譯出版公司2014年11月出版的《水與可持續(xù)發(fā)展》一書主要針對水利專業(yè)語言社會性翻譯的技巧進行了研究分析。

        一、明確了英語的翻譯標準和原則

        在對文字進行翻譯時,需要注意以下兩方面問題:其一,對原本文字的內(nèi)容進行深入透徹的了解;其二,將原本的文字內(nèi)容在不偏離本來意思的基礎上以另外一種語言全面完整的表達。與其他學科的英語翻譯相比較,水利水電學科的英語翻譯有著一定的獨特性,既保證譯文的準確,術語運用的規(guī)管,又要保證原文的問題特點不會丟失。

        二、體現(xiàn)了英語翻譯的語言社會性

        水利專業(yè)英語翻譯的語言社會性之一是習慣使用縮略詞與復合詞。一般翻譯縮略詞都會使用直譯法,如鹽量平衡(salt balance,縮寫SB)、潛在最大降水(probable maximum precipitation,縮寫PMP)。對于復合詞,可充分結合單詞的組成規(guī)則對其進行合理的翻譯與記憶,或者通過對其組成的方式加以考察后猜出詞意,如抗震建筑(earthquake-resistant structure=earthquake + resistant+ structure )、發(fā)電廠房(powerhouse=power+house)。

        水利專業(yè)英語翻譯的語言社會性之二是交叉學科較多,且大量使用專業(yè)技術詞匯。水利水電學科英語涉及的專業(yè)術語非常多,且具有強烈的跨學科性質(zhì),強調(diào)術語科學性、邏輯性、準確性和嚴密度,并通過運用各種專業(yè)術語把專業(yè)的獨特性凸現(xiàn)出來,如土建施工、機械、測量、建筑材料、氣象、水文等。而當專業(yè)名詞的語義特點和一般詞語的基本含義差別不大時,也可以通過直譯法譯出源詞的基本含義,如建筑的空間布置(general construction layout)等。如果遇到專業(yè)術語特征獨特或與一般單詞區(qū)別鮮明時,可以選擇意譯法或其他恰當?shù)姆绞椒g,如method statement(施工組織設計)、penstock(壓力鋼管)等。

        水利專業(yè)英語翻譯的語言社會性之三是詞性變化較多。在對水利水電英語文獻的翻譯過程中,為了使翻譯適應漢語的表述習慣,可將一個詞性的英文詞匯轉(zhuǎn)譯成另一個詞性的漢語。這種翻譯方式,又稱轉(zhuǎn)換翻譯。英文形容詞、介詞、副詞有時可轉(zhuǎn)譯成漢語名稱,英文形容詞、副詞有時可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,英文名稱、動詞、形容詞有時可轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。這些詞類活用情況在科技英語文章中也很常見。

        三、總結了語言社會性在水利專業(yè)中的翻譯技巧

        原著中大量運用了被動語態(tài)。水利與水電工程英文的重要特征是對被動語態(tài)的廣泛運用。翻譯時不必過度拘泥于原文的被動結構,多運用轉(zhuǎn)譯法,并根據(jù)漢語的表達習慣靈活地翻譯。

        原著中經(jīng)常出現(xiàn)長難句。水利水電英語專業(yè)文章長難句通常采取順譯法、倒譯法、分譯法或者綜合法予以翻譯。當英文長句的語法構成、時限次序、邏輯關聯(lián)與漢語表述習慣相同和相反時,可分別采取順譯法和例譯法;當英文長句的主從句間關聯(lián)或者主詞和修飾成分間的關聯(lián)關系并非非常密切時,可以通過分譯法把英文長句中的從句或修飾詞分譯成若干單獨的語句,使之更適應于漢語的表述習慣;如果單純使用以上任何一種方法都不能有效翻譯英文的長句時,可使用綜合翻譯方法或同時使用以上幾種方法加以翻譯。

        與其他學科相比,水利專業(yè)的英文具有自己的特點,想要對水利專業(yè)英文進行準確合理的翻譯,必須對該學科英文的特征及翻譯方式和技能加以深入研究。在翻譯過程中,譯者不僅需要具有優(yōu)秀的英漢語言才能,還必須熟知專業(yè)術語,在正確掌握和力求忠誠于原著內(nèi)容的基礎上,充分考慮目標讀者的實際情況和愿望,選用恰當?shù)姆g方式和技能,在遵循語言社會性的基礎上按照漢語的表達習慣和專業(yè)標準正確、順暢的翻譯,以達到翻譯的預期目的和溝通功能。

        猜你喜歡
        長句譯法社會性
        以戶外混齡活動促進社會性發(fā)展
        教育家(2022年17期)2022-04-23 22:21:35
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        這樣分析含同位語的長句
        吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
        從社會性弱勢群體自身心理角度談接受科技知識
        社會性交互及其在三維虛擬學習環(huán)境中的實現(xiàn)
        社會性軟件在網(wǎng)上交互教學中的應用與分析
        英語長句譯法新探
        ——意群—動態(tài)對等法
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        長句變短句方法例談
        天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 无码一区二区三区人| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 日产国产亚洲精品系列| 一区二区三区字幕中文| 777米奇色狠狠俺去啦| 亚洲av国产精品色午夜洪2| 好爽…又高潮了毛片免费看| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 国产av午夜精品一区二区入口| 日本一二三四区在线观看| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频 | 一本色道久久婷婷日韩| 亚洲中文字幕无码中文字| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 国内精品大秀视频日韩精品| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 玖玖资源网站最新网站| 亚洲国产av一区二区四季| 国产熟妇与子伦hd| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 精品久久综合一区二区| 国产自产自现在线视频地址 | 毛片a级毛片免费观看| 国内精品久久久久久无码不卡| 亚洲乱码少妇中文字幕| 亚洲女同av一区二区在线观看| 日本五十路人妻在线一区二区| 亚洲人成网网址在线看| 亚洲av综合色区无码一二三区| 精品无码av不卡一区二区三区| 91亚洲精品久久久蜜桃 | 久久亚洲av成人无码电影a片| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 亚洲传媒av一区二区三区| 一级黄色一区二区三区| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 亚洲精品黑牛一区二区三区|