亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語音離變英語的口譯難度:理論基礎(chǔ)與研究現(xiàn)狀

        2023-01-08 09:58:22白佳芳
        關(guān)鍵詞:本族語聽者譯員

        白佳芳

        非本族語英語說話人的語音特征較英語語音規(guī)范的偏離形成了語音離變英語。長期以來,語音離變英語的感知和理解度備受語言學(xué)及二語習(xí)得界的關(guān)注,在理論建構(gòu)和實(shí)證探索方面均取得了豐碩的成果。作為一種特殊的交際活動(dòng),口譯的信息主要是通過聽來獲取,源語的聽辨理解在口譯中的作用尤為重要。然而,目前語音離變英語的口譯研究尚未得到國內(nèi)學(xué)界的充分關(guān)注,在研究廣度和深度上仍顯不足。在中國知網(wǎng)上以“非本族語英語”“語音離變英語”“英語變體”與“口譯”為主題詞搜索,結(jié)果顯示相關(guān)論文不足20 篇,其中實(shí)證性研究僅為3 篇。鑒于此,本文借鑒語言學(xué)、二語習(xí)得和口譯研究的相關(guān)成果,探討并總結(jié)語音離變英語口譯難度的理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀,以期全面拓寬語音離變英語影響下口譯研究的視野和范圍,為促進(jìn)口譯跨學(xué)科研究和“一帶一路”語言服務(wù)人才培養(yǎng)提供經(jīng)驗(yàn)借鑒。

        一、理論基礎(chǔ)

        語音離變英語口譯難度研究的理論基礎(chǔ),既包括與語音離變英語感知和理解相關(guān)的語言學(xué)理論,如語言學(xué)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)因素模型和英語語調(diào)三重系統(tǒng)理論,同時(shí)也涵蓋口譯領(lǐng)域的相關(guān)理論,如口譯認(rèn)知負(fù)荷模型和口譯交際模型。

        (一)語言學(xué)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)因素模型

        Varonis 和Gass 通過實(shí)證研究發(fā)現(xiàn),對非本族語說話人語音離變英語的感知和理解涉及多個(gè)因素,是不同語言和社會(huì)因素共同作用的結(jié)果,其用公式表示如下:

        C=Pα+Gβ+F1γ+F2 F3ε+…+FLζ+Sη……①Varonis,E.M.Gass,S.“The comprehensibility of non-native speech”,Studies in Second Language Acquisition,vol.4,no.2,1982,pp.114–136.

        其中,C 代表聽話人對非母語說話人言語的理解度,P 代表說話人的語音,G 代表說話人的語法,F(xiàn)1代表聽話人對話題的熟悉度,F(xiàn)2 代表聽話人對說話人的熟悉度,F(xiàn)3 代表聽話人對說話人母語的熟悉度,F(xiàn)L 代表說話人的語音流利度,S 代表社會(huì)因素,該公式中的希臘字母代表各個(gè)因素的影響權(quán)重。從這一公式可以看出,說話人的語音因素占最大的權(quán)重,對聽者的影響最大。

        Munro在對Varonis 和 Gass的公式進(jìn)行修改和擴(kuò)展的基礎(chǔ)上,提出了“語言學(xué)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)因素模型”。①M(fèi)unro,M.J.“Foreign accent and speech intelligibility”,In J.G.H.Edwards &M.L.Zampini (Eds.).Phonology and Second Language Acquisition.Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.,2008,pp.193–218.該模型可用于評估說話人的口音程度(accentedness)、口音話語的理解容易度(comprehensibility)以及口音話語的言語可理解度(intelligibility),具體如下:

        根據(jù)Munro 的“語言學(xué)認(rèn)知實(shí)驗(yàn)因素模型”,非本族語說話人的英語口音,即英語語音離變的感知與理解不僅與聽者聽到的語料特征(stimulus properties)相關(guān),也與聽者自身的因素(Listener factors)有關(guān),是語料特征與聽者因素共同作用的結(jié)果。其中,語料特性(SP)包括語料中的音段因素(αSegment)、韻律因素(βProsody)、語法因素(γGrammar)和流利程度(δFluency)等,聽者因素(Listener factor)則包括聽者對話題(εTopic)的熟悉程度、對說話人(Speaker)的熟悉程度和聽者自身的口音類型(νType of accent)等。同時(shí),口音的感知與理解還與語境因素(CF)有關(guān)。

        (二)英語語調(diào)三重系統(tǒng)理論

        語調(diào)是語言交際中不可缺少的因素,它不僅可以消除歧義、傳達(dá)信息,還可以表示說話人的語氣和態(tài)度。②陳樺:《中國學(xué)生英語語調(diào)模式研究》,上海:上海外語教育出版社,2008年,序言。Halliday認(rèn)為,語調(diào)是信息的載體,它負(fù)責(zé)將不同的信息以不同的音高變化體現(xiàn)出來并傳遞給聽者。③Halliday,M.A.K.Intonation and Grammar in British English.New York: Mouton Publishers,1967,pp.1–30.由此,從信息論的角度,Halliday 提出了英語語調(diào)三重系統(tǒng)的概念:調(diào)群切分、調(diào)核位置和調(diào)型。

        其中,調(diào)群切分是將一段話語切分成一系列語調(diào)單位的系統(tǒng)。在信息傳遞中,說話人把頭腦中的信息分成若干個(gè)信息塊,每個(gè)信息塊對應(yīng)一個(gè)信息單位,信息單位在話語中的直接表現(xiàn)形式就是調(diào)群。因此,一個(gè)調(diào)群就是一個(gè)信息單元,代表著說話人組織和感知信息的方式。調(diào)核是英語每個(gè)語調(diào)單位中最凸顯的音節(jié),伴隨著音高變化,承載最主要的信息。在一個(gè)調(diào)群中,除調(diào)核外,還有可能存在一些非調(diào)核的重讀音節(jié),這些非調(diào)核重讀音節(jié)與調(diào)核共同構(gòu)成信息鏈,成為信息傳遞的重要組成部分。④Halliday,M.A.K.Intonation and Grammar in British English,pp.1–30.作為一種典型的重音節(jié)拍語言,英語中各個(gè)重讀音節(jié)的組合有規(guī)律地產(chǎn)生節(jié)奏,句重音和節(jié)奏承載著句子中的重要信息,是聽者感知和理解話語的主要線索。調(diào)型體現(xiàn)了說話人傳達(dá)意思、語氣和態(tài)度的方式,英語調(diào)核音調(diào)的調(diào)型包括低降調(diào)、高降調(diào)、升降調(diào)、低升調(diào)、高升調(diào)、降升調(diào)、平調(diào)等。

        (三)口譯認(rèn)知負(fù)荷模型

        國際著名口譯專家Gile 從認(rèn)知科學(xué)的角度出發(fā),提出了口譯“認(rèn)知負(fù)荷模型”,他指出,構(gòu)建“認(rèn)知負(fù)荷模型”的主要目的是解釋口譯中遇到的困難。⑤Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised edtition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2011,pp.163–165.他將交替?zhèn)髯g分解為兩個(gè)階段:

        根據(jù)該模型,交替?zhèn)髯g的第一階段為聽取和理解信息的階段,包括listening and analysis(聽與分析)、note-taking(記筆記)、short-term memory(短時(shí)記憶)和coordination(協(xié)調(diào))等認(rèn)知活動(dòng);第二階段為信息重構(gòu)階段,包括remembering(回憶)、reading notes taken in the first phase(讀筆記)和production(譯語產(chǎn)出)等認(rèn)知活動(dòng)。他還進(jìn)一步提出交替?zhèn)髯g要求的總和公式(TR ≥ TA),只有當(dāng)譯員所具備的加工能力總量大于或等于交替?zhèn)髯g任務(wù)所需要的加工能力總量時(shí),交替?zhèn)髯g才能順利進(jìn)行,同時(shí),譯員的單項(xiàng)任務(wù)加工能力,如聽與分析、筆記、短時(shí)記憶和協(xié)調(diào)的加工能力也必須大于或等于每項(xiàng)任務(wù)分別需要的加工能力(LR≥LA,LR≥ LA,NR ≥ NA,MR ≥ MA,CR ≥ CA)。這就是說,在交替?zhèn)髯g中,由于多重任務(wù)同時(shí)進(jìn)行幾乎占用了譯員所有的腦力,譯員可用于口譯的總體加工能力是有限的,如果譯員分配給其中某一項(xiàng)任務(wù)的加工能力過多,其他任務(wù)上獲得的加工能力就會(huì)減少,這就可能導(dǎo)致口譯任務(wù)失敗。

        (四)口譯交際模型

        基于Ingram 的“口譯過程交際模型”①Ingram,R.“A communication model of the interpreting process”,In Roy,C.,&Napier,J.(Eds.) The Sign Language Interpreting Studies Reader.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing,1974/2015,pp.21–27.和 Kirchhoff 的“雙語交際系統(tǒng)”,②Kirchhoff,H.“Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process,interpreting models and interpreting strategies”,In F.P?chhacker &M.Shlesinger (Eds.) The Interpreting Studies Reader.London and New York: Routledge,1976/ 2002,pp.111–119.口譯研究者M(jìn)ankauskine③Mankauskine,D.“Problem trigger classification and its applications for empirical research”,Social and Behavioral Sciences,vol.231,2016,pp.143–148.合成了一個(gè)綜合的口譯交際模型,如圖1 所示。該模型認(rèn)為,發(fā)送人或源語通過(譯員)渠道向接收者或接受人發(fā)送信息,編碼和解碼信息發(fā)生在社會(huì)文化環(huán)境中。

        圖1 口譯交際模型(Mankauskine,2016)

        在該模型中,信息是由相互交織的不同編碼所組成的,用K1,K2,K3 等表示。譯員被描述為“渠道”中的“語碼轉(zhuǎn)換站”(code-switching station),其將該系統(tǒng)中信息發(fā)送人和信息接收人聯(lián)系在一起,是交際雙方的“助理參與者”(side participant),譯員一方面是源語信息的次要接收人,另一方面也是目標(biāo)信息的次級發(fā)送人。在交際過程中,譯員發(fā)揮著“渠道”的作用。由于信息是通過渠道傳送的,會(huì)受到外部噪音的干擾,這也會(huì)使信息接收者收到不準(zhǔn)確的信息,因此,這些噪音,無論是否為聽覺因素,都是造成口譯困難的原因所在。根據(jù)交際模型,Mankauskine 進(jìn)一步將造成口譯困難的問題誘發(fā)因素分為四類,分別為信息發(fā)送者相關(guān)因素、信息保持因素、譯員相關(guān)因素及技術(shù)因素。其中,信息發(fā)送者相關(guān)因素包括說話人的語音、非本族語說話人、單一語調(diào)、快速發(fā)言等因素,譯員相關(guān)因素則包括譯員經(jīng)驗(yàn)、交際能力等因素。

        二、語音離變英語的口譯難度:研究現(xiàn)狀與發(fā)展方向

        口譯是一項(xiàng)基于源語聽辨理解的復(fù)雜的雙語加工活動(dòng)。語音離變英語的口譯難度涉及語音離變英語的感知和理解研究,以及語音離變英語影響下的口譯質(zhì)量研究。

        (一)語音離變英語的感知與理解研究

        語音離變英語的感知與理解是語言學(xué)及二語習(xí)得界的熱點(diǎn)課題之一,不少研究者圍繞英語語音離變(或英語外國口音)的感知與理解展開探討。大部分研究表明說話人的英語語音離變會(huì)影響英語本族語者的言語理解①Anderson-Hsieh,J.and Koehler,K.“The effect of foreign accent and speaking rate on native speaker comprehension”,Language Learning,no.4,1988,pp.561–613.或非英語本族語者的二語聽力理解②Smith,L.and Bisazza,J.“The comprehensibility of three varieties of English for college students in seven countries”,Language Learning,no.2,1982,pp.259–269.。但也有研究發(fā)現(xiàn)英語語音離變輸入與二語學(xué)習(xí)者的聽力測試成績之間沒有顯著相關(guān)性。③Abeywickrama,P.“Why not nonnative varieties of English as listening comprehension test input?”,RELC Journal,no.1,2013,pp.59–74.

        隨著英語全球化的不斷深入,學(xué)者們開始關(guān)注不同程度的英語語音離變與言語理解的關(guān)系。部分研究發(fā)現(xiàn),英語語音離變程度與言語理解之間的相關(guān)性不明顯。例如,國際著名的語音專家Munro 和Derwing 的研究采用整體評判和逐詞聽寫的方式考察了英語母語聽者對1—9 級(1=沒有語音離變,9=濃重語音離變)的中國英語的宏觀理解度及微觀理解度,發(fā)現(xiàn)在聽者100%理解的句子中,含有多個(gè)離變程度為7—9 級的句子,說明重度語音離變的句子也能被聽者所理解。他們由此認(rèn)為語音離變與言語理解是兩種不同的概念,兩者是部分獨(dú)立的關(guān)系,語音離變程度不一定能預(yù)測聽者言語的理解度,且聽者對語音離變程度的評判比對言語理解度的評判更嚴(yán)格。④Munro,M.J.and Derwing,T.M.“Foreign accent,comprehensibility and intelligibility in the speech of second language learners”, Language Learning,no.1,1995,pp.73–97.Kashiwagi 和 Snyder 的研究也有類似的發(fā)現(xiàn),他們的研究表明英語語音離變程度不一定會(huì)影響聽者的言語理解度。其研究首先采用逐詞聽寫的方式考察了英語母語者(美國聽者)和非英語母語者(日本聽者)對日本英語的言語理解度,聽寫測試后,所有聽者根據(jù)7級量表(1=濃重語音離變,7=沒有語音離變)評判語音離變程度,結(jié)果發(fā)現(xiàn),聽者對日本英語的理解度與語音離變程度之間的相關(guān)性很弱,這表現(xiàn)在聽者理解分?jǐn)?shù)高的句子中包含多個(gè)被評判為重度語音離變的句子,而聽者理解分?jǐn)?shù)低的句子中也包含多個(gè)被評判為輕度語音離變的句子。由此他們指出,語音離變英語的理解(intelligibility)是一種涉及多種因素的高度復(fù)雜的現(xiàn)象,其與語音離變感知之間是類似獨(dú)立的關(guān)系。⑤Kashiwagi,A.and Snyder,M.“Speech characteristics of Japanese speakers affecting American and Japanese listener evaluations”,In Teachers College,Columbia University Working Papers in TESOL &Applied Linguistics.no.1,2010,pp.1–14.Winters 和 O’Brien 通過語音編輯和合成技術(shù)將非本族語英語(德國英語)的韻律與標(biāo)準(zhǔn)英語韻律互換后,采用句子聽寫的方式考察了聽者對韻律互換前后德國英語的理解度,結(jié)果發(fā)現(xiàn)雖然聽者認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)英語韻律替換后的德國英語離變程度有所減輕,但并未造成聽者言語理解度的上升,因此,研究者認(rèn)為英語離變程度與言語理解度之間并不存在對應(yīng)關(guān)系。⑥Winters,S.and O’Brien,M.“Perceived accentedness and intelligibility: The relative contributions of F0 and duration”,Speech communication,vol.55,2013,pp.486–507.

        另一些研究則表明英語語音離變程度與言語理解之間存在顯著的相關(guān)性。Anderson-Hsieh 和Koehler 用說話人的英語口語成績作為語音離變程度的衡量標(biāo)準(zhǔn),探討中國學(xué)習(xí)者的英語語音離變程度對英語母語聽者的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的英語口語成績越低,語音離變越明顯,所說的英語也越難被聽者所理解,因此該研究結(jié)果表明英語語音離變輕重程度會(huì)對言語理解度產(chǎn)生顯著影響。①Anderson-Hsieh,J.,and Koehler,K.“The effect of foreign accent and speaking rate on native speaker comprehension”,Language Learning,no.4,1988,pp.561–613.Valles 以54 名美國多種族背景大學(xué)生為研究對象,研究了標(biāo)準(zhǔn)英語和帶有不同程度(接近本族語、中度和重度)的英語語音離變對他們聽力理解的反應(yīng)準(zhǔn)確度和反應(yīng)延遲度的影響。該研究首先使用7 級量表評分調(diào)查收集了20名聽話人對13 名英語說話人的語音評分,并根據(jù)評分將說話人的語音離變分為4 個(gè)等級:標(biāo)準(zhǔn)英語、接近本族語、中度和重度英語語音離變,并確定各等級的語音離變英語各1個(gè)。隨后采用Revised Token Test(聽指令完成任務(wù)的聽力測試)調(diào)查了聽者對這4 種英語離變程度言語理解的準(zhǔn)確率和延遲度。結(jié)果發(fā)現(xiàn):不同的離變程度對聽者理解的準(zhǔn)確率和反應(yīng)延遲度均產(chǎn)生明顯影響,語音離變程度越高,聽者言語理解的準(zhǔn)確度越低,反應(yīng)也越遲緩。②Valles,B.“The Impact of Accented English on Speech Comprehension”,Unpublished Doctoral Thesis: The University of Texas at El Paso,2015.Ockey 和 French 研究了在全球語境下英語語音離變程度對英語外語/二語學(xué)習(xí)者獨(dú)白式聽力理解成績的影響。他們在對設(shè)計(jì)的語音量表進(jìn)行多次試測和調(diào)查的基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)5級語音離變量表,并基于語音離變評分最終確定9 名說話人(4 名英國人、4 名澳大利亞人和1 名美國人)的英語朗讀錄音(口音程度在1.1 到2.7 級之間)作為該研究的聽力輸入材料,隨后將21726 名TOEFL 考生隨機(jī)分成9 組,使用1 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)英語和8 個(gè)不同語音離變的朗讀材料分別對研究對象進(jìn)行英語聽力理解測試。結(jié)果發(fā)現(xiàn):語音離變程度越高,受試的聽力理解成績越低,表明英語語音離變程度顯著影響了英語二語學(xué)習(xí)者的言語理解度。③Ockey,G.and French,R.“From one to multiple accents on a test of L2 listening comprehension”,Applied Linguistics,no.5,2016,pp.693–715.

        (二)語音離變英語影響下的口譯質(zhì)量研究

        當(dāng)今國際會(huì)議和專業(yè)論壇中,大量非本族語英語人士的發(fā)言使會(huì)議譯員在口譯工作中面臨語音離變英語的概率增加,這就為譯員的口譯工作帶來困難并對其口譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。在英語作為國際通用語的大背景下,語音離變英語的口譯質(zhì)量日益受到國內(nèi)外口譯研究者的關(guān)注,相關(guān)研究主要圍繞三方面展開:

        1.源語語音離變對口譯質(zhì)量的影響

        相關(guān)研究表明,非本族語發(fā)言人的語音離變現(xiàn)象會(huì)造成譯員的口譯困難并對其口譯產(chǎn)出質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。例如,McAllister 指出偏離于譯員頭腦中固有語音知識的語音離變現(xiàn)象會(huì)造成譯員語言解碼能力的下降,影響源語信息的感知和理解,從而造成口譯難度的上升。④McAllister,R.“Perceptual Foreign Accent and Its Relevance for Simultaneous Interpreting”,In Hyltenstam,K.and B.Englund-Dimitrova.Language Processing and Simultaneous Interpreting,Amsterdam: John Benjamin,2000,pp.251–262.Sabatini 發(fā)現(xiàn)發(fā)言人的語音離變英語對譯員同聲傳譯難度產(chǎn)生較大影響。⑤Sabatini,E.“Listening Comprehension,Shadowing and Simultaneous Interpretation of ‘two non-standard’ English speeches”,Interpreting,no.1,2000,pp.25–48.Kurz 比較了10 名學(xué)生譯員在標(biāo)準(zhǔn)英語和語音離變英語語境下的同聲傳譯質(zhì)量,指出語音離變會(huì)造成英語同聲傳譯難度的上升,對譯員信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性產(chǎn)生明顯的負(fù)面影響。⑥Kurz,I.“The impact of non-native English on Sudents' Iterpreting Prformance”,In G.Hansen,A.Chesterman and H.Gerzymisch-Arbogast,Efforts and Models in Interpreting and TranslationResearch,Amsterdam: John Benjamins,2008,pp.187–213.國內(nèi)研究者艾朝陽、馬春華的研究也顯示帶有語音離變的印度英語會(huì)給譯員的口譯任務(wù)帶來困難,對譯語產(chǎn)出的準(zhǔn)確性和完整性均造成顯著影響。⑦艾朝陽:《二語習(xí)得中英漢口譯障礙的邊界條件——印式英語語音聽辨障礙分析》,《教育現(xiàn)代化》2015年第13期。⑧馬春華:《區(qū)域英語變體變異對英漢口譯的影響 ——以印度英語語音變異為例的實(shí)證研究》,《長江大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第10期。白佳芳、陳樺的研究探討了不同程度的東南亞英語口音對本科學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響,結(jié)果表明中度口音開始造成譯員口譯質(zhì)量的顯著下降,且該影響主要體現(xiàn)于譯語的準(zhǔn)確性和流利性。①白佳芳、陳樺:《非本族語英語口音程度及熟悉度對英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響 ——以東南亞英語口音為例》,《外語界》2018年第6期。

        但是,也有研究表明源語語音離變對口譯質(zhì)量未產(chǎn)生顯著影響。例如,Taylor 在考察意大利學(xué)生譯員對意大利母語發(fā)言人和非意大利母語發(fā)言人的英語口譯質(zhì)量時(shí),發(fā)現(xiàn)譯員對非意大利母語者發(fā)言的口譯質(zhì)量更高,表明非本族語語音離變不會(huì)影響學(xué)生譯員的口譯質(zhì)量。②Taylor,C.“Towards a typology of speakers”,In D.L,Hammond (ed.),Coming of Age.Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association.Medford,NJ: Learned Information,Inc.1989,pp.183–188.Profitt 的研究以6 名有經(jīng)驗(yàn)的聯(lián)合國職業(yè)口譯員為研究對象,一半進(jìn)行非本族語英語的同聲傳譯,一半進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)英語的同聲傳譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn)雖然受試譯員認(rèn)為非英語本族語講話人的語音更難理解,但他們對英語非本族語者發(fā)言的口譯質(zhì)量高于對英語本族語者發(fā)言的口譯質(zhì)量,表明英語非本族語沒有影響口譯質(zhì)量。Profitt 解釋這可能是因?yàn)榉潜咀逭Z英語使譯員的注意力更集中,從而更關(guān)注意義的傳達(dá),且這些譯員使用了自上而下的加工策略等原因。③Proffitt,L.“Research and the profession”,Paper presented at the University of Westminster Conference on the Future of Interpreting,London,2006.

        此外,一些口譯研究者認(rèn)為說話人的語音離變英語不會(huì)顯著影響譯員的口譯難度。Heimerl 指出,語音離變英語很少會(huì)導(dǎo)致理解困難,只有說話人的用詞才會(huì)增加理解的難度;④Heimerl,K.J.“Conference interpreting: A guide to commissioning quality interpreting Services”,www.cilt.org.uk/pdf/pubs/howtoguides/conference interpreting.pdf.2004.Baigorri-Jaln 也認(rèn)為譯員擁有更多技能,這使他們比很多母語者更準(zhǔn)確地理解帶有語音離變的話語,這在當(dāng)今職場上已成為共識。⑤Baigorri-Jaln,J.“Conference interpreting in the first international labor conference”,Meta,no.3,2005,pp.987–996.Chang 和Wu 對10 名臺灣職業(yè)同聲傳譯譯員的調(diào)查表明中,他們很少遇到語音偏離到完全聽不懂的非本族語說話人,在口譯過程中他們常常會(huì)通過充分的譯前準(zhǔn)備、語境和語義的提示、良好的口譯技巧、對非母語說話人錯(cuò)誤的不斷觀察以及同傳箱內(nèi)同伴的支持來應(yīng)對非母語說話人口音的挑戰(zhàn)。⑥Chang,C.C.and Wu,M.M.“Non-native English at international conferences: perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan”, Interpreting,no.2,2014,pp.169–190.

        2.語音要素與語音離變英語口譯質(zhì)量的關(guān)系

        英語的語音要素包括音段和韻律因素。有研究考察了發(fā)言人語音中的音段因素與語音離變英語口譯質(zhì)量的關(guān)系。例如,伍志偉研究了東非英語中特有的音位變化與英漢交替?zhèn)髯g的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)音位變化造成了譯員聽辨認(rèn)知負(fù)荷的增加,與譯員的口譯準(zhǔn)確性呈顯著負(fù)相關(guān),⑦伍志偉:《不熟悉音位變化對英中交替?zhèn)髯g影響的實(shí)證研究》,廣州廣東外語外貿(mào)大學(xué)2018年碩士學(xué)位論文。Huh 探討了韓國譯員對印度英語和中國英語的交替?zhèn)髯g過程,發(fā)現(xiàn)兩種英語變體的音段因素均造成了口譯信息的遺漏或意義偏誤,對譯語準(zhǔn)確性和完整性均產(chǎn)生明顯的消極影響。⑧Huh,J.“Problems in simultaneous interpretation from world Englishes to Korean: case study on Indian English”,The Journal of Translation Studies,no.2,2013,pp.253–282.

        也有研究者同時(shí)探討了源語口音中的音段和韻律對口譯產(chǎn)出的影響。例如,Mazzetti 讓15 名學(xué)生譯員對同一德語語篇的兩種發(fā)音版本進(jìn)行口譯,一個(gè)版本用地道發(fā)音和語調(diào)朗讀,另一個(gè)版本則存在大量的音段和超音段(韻律)偏離現(xiàn)象,結(jié)果顯示雖然不標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音版本比標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音版本的源語朗讀速度更慢,但學(xué)生譯員在同聲傳譯中仍然受到不標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音版本的影響,并指出源語中無論音段還是韻律偏離都對學(xué)生譯員的同聲傳譯質(zhì)量造成了明顯的負(fù)面影響。⑨Mazzetti,A.“The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation”,The Interpreters’ Newsletter,no.9,1999,pp.125–147.Lin,Chang 和Kuo.的研究采用四種語音形式(標(biāo)準(zhǔn)英語形式、音段偏離但韻律標(biāo)準(zhǔn)形式、音段標(biāo)準(zhǔn)但韻律偏離形式以及音段和韻律同時(shí)偏離的語音形式)分別作為源語輸入語料,考察并比較了非本族語英語中的不同成分——音段和韻律成分對學(xué)生譯員同聲傳譯準(zhǔn)確性的影響,結(jié)果表明音段和韻律偏離都對譯員源語理解產(chǎn)生了顯著影響,但相比音段偏離,韻律偏離對同聲傳譯準(zhǔn)確性的影響更大。①Lin,I.I.Chang F.A.and Kuo,F.“The Impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting”,The Interpreting Journal for Translation and Interpreting Research,no.2,2013,pp.30–45.

        3.提升語音離變英語口譯質(zhì)量的應(yīng)對策略

        鑒于語音離變英語對口譯難度帶來的負(fù)面影響,研究者們從自身的口譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),提出了一些應(yīng)對策略,以降低語音離變英語的口譯難度,提升語音離變英語口譯質(zhì)量:如克服對不標(biāo)準(zhǔn)英語語音發(fā)音的偏見、廣泛接觸不同口音的英語、總結(jié)不同英語口音的特征、增加背景知識儲(chǔ)備②柯文娣、王夢奇: 《帶口音英語發(fā)言給口譯員帶來的困難及其應(yīng)對策略》,《文學(xué)界》2010年第6期。,掌握熟練的口譯技巧和準(zhǔn)備充分的背景知識③田甜:《吉爾模式下口音對口譯員口譯表現(xiàn)的影響及策略》,《海外英語》2014年第22期。以及加強(qiáng)練習(xí)、調(diào)整心態(tài)、掌握背景知識并做好譯前準(zhǔn)備、運(yùn)用技巧和事前溝通④王璜:《口音對同傳的影響及應(yīng)對策略 ——以印度英語為例》,北京:北京外國語大學(xué)2015年碩士學(xué)位論文,第21–22頁。。國際口譯研究專家Gile、P?chhacker 介紹了應(yīng)對源語負(fù)荷時(shí)可采取的口譯策略,如延遲反應(yīng)、根據(jù)上下文重構(gòu)片段等,以保證口譯的順利進(jìn)行。⑤P?chhacker,F.Introducing Interpreting Studies.London: Routledge,2004,pp.132–134.

        從以上綜合來看,語言學(xué)與二語習(xí)得領(lǐng)域關(guān)于語音離變英語感知與理解的相關(guān)研究從研究視角和方法上為語音離變英語的口譯難度研究帶來啟示。但口譯中的聽辨理解與一般的言語理解既有共性也存在區(qū)別⑥陳菁、肖曉燕:《口譯教學(xué):從理論到課堂》,上海:上海外語教育出版社,2014年。,兩者的共性在于它們都包括對信息的感知、解析和運(yùn)用等環(huán)節(jié),但口譯的職業(yè)特點(diǎn)也賦予譯員的聽辨理解過程以鮮明的特點(diǎn),即在理解任務(wù)的廣度、深度和難度上顯著高于一般言語理解。因此,現(xiàn)有語言學(xué)研究成果能在多大程度上適用于口譯研究尚無定論,需要大量實(shí)證研究加以檢驗(yàn)和完善。同時(shí),盡管目前語音離變英語影響下的口譯質(zhì)量研究豐富了語音離變英語的口譯難度研究,但已有研究以國外學(xué)者的研究居多,國內(nèi)學(xué)者的相關(guān)考察嚴(yán)重不足。雖然學(xué)界注意到語音要素與語音離變英語口譯質(zhì)量的關(guān)系,但對于不同的語音要素如何影響口譯質(zhì)量,何種語音要素造成口譯難度的顯著上升,相關(guān)實(shí)證研究鮮見發(fā)表。在探討提升語音離變英語口譯質(zhì)量、降低口譯難度的應(yīng)對策略研究中,大部分仍以主觀性和經(jīng)驗(yàn)性討論為主,缺乏對譯員語音離變英語的口譯認(rèn)知過程進(jìn)行深入細(xì)致的觀察。不難看出,有關(guān)英語語音離變與口譯難度的系列問題尚待解決,我國語音離變英語的口譯難度研究仍有較大的發(fā)展空間。

        三、結(jié)論

        隨著英語全球化的深入推進(jìn),語音離變英語的口譯難度研究正日益成為國內(nèi)口譯界關(guān)注的課題。本文結(jié)合語言學(xué)與二語習(xí)得領(lǐng)域的相關(guān)理論和實(shí)證研究成果,從語音離變英語感知和理解的理論及實(shí)證研究中獲得啟示與支持,借鑒語音學(xué)、二語習(xí)得和口譯領(lǐng)域的研究視角和方法,豐富和深化語音離變英語的口譯難度研究內(nèi)容和路徑,同時(shí),基于目前語音離變英語口譯質(zhì)量研究的相關(guān)理論和研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)并探明已有研究的不足和未來的研究方向。

        本文圍繞語音離變英語口譯難度的理論基礎(chǔ)和研究現(xiàn)狀進(jìn)行全面探討,有利于彌補(bǔ)現(xiàn)有研究不足,拓寬語音離變英語口譯的研究范圍,順應(yīng)并推動(dòng)口譯的跨學(xué)科研究。同時(shí),有助于國內(nèi)高校口譯教師突破語音離變英語口譯教學(xué)的難點(diǎn),有針對性地優(yōu)化口譯人才培養(yǎng)方案,從而有效提升英漢譯員對語音離變英語的口譯效率和質(zhì)量,促進(jìn)我國與外國的交流與合作。

        猜你喜歡
        本族語聽者譯員
        沒事,我永遠(yuǎn)是你最好的傾聽者
        知識窗(2024年4期)2024-05-09 01:41:45
        道聽途說
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學(xué)中的應(yīng)用》述評
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評
        亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
        英漢本族語者對中國英語學(xué)習(xí)者的口音感知及言語理解度的對比研究
        說者無心,聽者有意——片談?wù)Z言交際中的空位對舉
        語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:21
        av中文字幕少妇人妻| 日本一区不卡在线| 人妻精品无码一区二区三区| 免费无码一区二区三区a片百度| 又粗又大又硬毛片免费看| 久久精品国产亚洲av高清热| 开心五月激情综合婷婷色| 少妇人妻200篇白洁| 国产午夜无码视频免费网站| 久久噜噜噜| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产自产21区激情综合一区| 亚洲精品国产第一区三区| av中文字幕在线直播| 亚洲国产性夜夜综合另类| 亚洲开心婷婷中文字幕| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 中文字幕精品亚洲人成| 久热爱精品视频在线观看久爱 | 免费观看在线一区二区| 国产成人综合久久大片| 亚洲一二三区免费视频| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说| 久久精品99久久香蕉国产 | 日韩欧美区| 亚洲黄片av在线免费观看| 中文字幕一区二区黄色| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 一区二区三区视频| 国产精品久久久久久亚洲av| 熟女俱乐部五十路二区av| av无码精品一区二区乱子| 果冻蜜桃传媒在线观看| 国产精品国产三级农村妇女| 亚洲一区二区三区精品| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 国产精品亚洲二区在线观看| 国产亚洲欧美在线| 国产日韩午夜视频在线观看| 91亚洲国产成人精品一区.|