王艷蘋
(云南交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
現(xiàn)如今我們國家經(jīng)濟水平不斷提高,對外交流日益頻繁。在全球化背景下,很多社會崗位都需要優(yōu)秀的翻譯人才,英語翻譯也成為一個熱門的行業(yè),社會對于人才的需求使得翻譯有著極強的就業(yè)前景。隨著世界經(jīng)濟文化的交融,英語作為世界通用語言,其重要性不言而喻。在當前的高職教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)越來越受重視。傳統(tǒng)教學(xué)中教師授課、學(xué)生記筆記的方式已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代教育學(xué)生多元的需求。所以在新時期新背景下,高中英語教師應(yīng)該積極創(chuàng)新教學(xué)方式,才能進一步幫助學(xué)生提升英語翻譯能力[1]。在當前高職英語翻譯教學(xué)當中,很多學(xué)生畢業(yè)以后選擇翻譯工作,但是在實際工作中往往難以勝任,甚至專業(yè)水平不足。這就表明以往的翻譯教學(xué)存在一些現(xiàn)實問題有待解決。雖然現(xiàn)如今高職學(xué)校對英語翻譯的重視程度不斷提升,但是在其實際教學(xué)過程中,仍舊存在諸多現(xiàn)實問題,例如教學(xué)內(nèi)容比較枯燥、學(xué)生興趣不高、教學(xué)方法老舊等等,這些現(xiàn)實問題都會導(dǎo)致高職英語翻譯教學(xué)停滯不前。只有重視這些問題,從學(xué)生實際角度出發(fā),不斷創(chuàng)新教學(xué)方式才能真正提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,促進其全面發(fā)展。
在當前高職教學(xué)中,很多學(xué)生會選擇英語翻譯這一專業(yè)。由于語言類學(xué)科學(xué)習(xí)難度較大,所以學(xué)生在實際學(xué)習(xí)過程中很容易產(chǎn)生枯燥乏味的情緒,學(xué)習(xí)效果往往不佳。并且在傳統(tǒng)的高職英語翻譯教學(xué)中,仍舊存在一些現(xiàn)實問題有待解決。只有正視這些問題的存在,才能提出更具針對性的解決策略,提升教學(xué)水平。
在高職英語翻譯教學(xué)當中普遍存在一個問題,就是缺少對文化差異的了解,英語翻譯與其他學(xué)科不同,需要在理解西方文化的基礎(chǔ)上展開翻譯。所以在實際教學(xué)中,英語翻譯對于學(xué)生來說頗具挑戰(zhàn)。就當前高職英語翻譯教學(xué)實際情況而言,普遍存在一個問題,就是老師在進行翻譯教學(xué)時,往往是中西結(jié)合式的翻譯模式。但事實上西方文化與我們國家文化有一定的差別,老師在實際教學(xué)時,一定要加強對學(xué)生西方文化知識的傳授,讓學(xué)生能夠真正了解西方人的思維方式和語法?,F(xiàn)如今英語教師普遍缺少對西方文化的普及,所以學(xué)生在翻譯一些單詞時往往是按照中國人的習(xí)慣進行翻譯的[2]。例如英文翻譯中常見的一個單詞“dog”,在漢語中“狗”這一詞常常有貶義詞的含義,但是在西方人眼里,他們認為狗是很忠誠可靠的一種動物,所以“dog”是一個褒義詞。在進行翻譯時,學(xué)生如果不了解這種文化差異,很容易翻譯錯誤。所以在實際教學(xué)過程中,高職英語教師一定要加強對文化的了解,如果不能做到中西方文化有效融合,那么翻譯教學(xué)便很難順利展開。
在高職英語翻譯教學(xué)過程中,很容易發(fā)現(xiàn)一個問題,就是所學(xué)的單詞往往對應(yīng)的意思比較多樣,這也就是我們漢語常說的“一詞多義”的情況。在進行這些單詞的翻譯時,就需要結(jié)合情境上下文,展開科學(xué)有效的翻譯。如果忽視了整個語境,那么翻譯出來的詞匯就會有差別,甚至?xí)淖冊牡囊馑肌@?,“help”這一單詞,其含義主要是“幫助”的意思,但是在很多語境下也可以代表別的含義。例如“the medication helps cold”這句話的意思是“藥物治療感冒”。但是在實際翻譯過程中,很多學(xué)生會把“help”翻譯成“幫助”的意思,“藥物幫助感冒”,這樣理解起來非常不通順,學(xué)生也會有不知所云之感。這主要是因為中英文詞匯總會存在一定差異,在翻譯過程中,很多學(xué)生在腦海中會形成固有思維,沒能結(jié)合整個語境。所以這種翻譯的習(xí)慣如果得不到及時糾正,不利于翻譯工作的展開。教師在實際教學(xué)中一定要注意語言詞匯的差異問題。
在英語翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生的知識與經(jīng)驗都是通過交流產(chǎn)生的。通過良好的語言交流,學(xué)生能夠?qū)W會更多的新詞匯,同時也讓新舊詞匯有效結(jié)合,也會產(chǎn)生屬于自己的表達方式和翻譯技巧。所以通常情況下,英語翻譯教學(xué)所使用的教材應(yīng)該及時更新,教師的教學(xué)方法也應(yīng)該不斷創(chuàng)新。但是就當前高職學(xué)校英語翻譯教學(xué)實際情況而言,所使用的教材以往都是陳舊的教材[3]。一些學(xué)校在選擇英文翻譯教材時,不能結(jié)合學(xué)生的實際情況,教材有一定的局限性,所以學(xué)生如果只局限于教材上的內(nèi)容展開練習(xí)時,往往感受不到翻譯的樂趣,也缺乏對英語翻譯的靈活應(yīng)用。
在當前高職英語翻譯教學(xué)中,還存在一個問題,就是師資力量不足。近年來高等教育快速發(fā)展,現(xiàn)如今各大學(xué)校取得顯著的成績,開始擴大招生,在校學(xué)生人數(shù)明顯增長,這也就進一步使得英語教育方面的師資力量不足。很多高職英語教師選擇繼續(xù)深造,或者一些教師開始流入更高級別的院校,這就使得優(yōu)秀的教育人才流失。在校生人數(shù)不斷增長。一些高職院校不得不降低要求招聘英語教師,這就使得英語翻譯教師普遍存在專業(yè)能力不強的情況,在高職院校英語翻譯教學(xué)當中,很多教師使用的教學(xué)方法比較陳舊,往往停留在傳統(tǒng)教學(xué)模式上。學(xué)生被迫接受這種“老師講、自己聽”的教學(xué)方式,就會產(chǎn)生枯燥、乏味的情緒,自己的主體地位沒能充分得到彰顯。高職院校英語翻譯教師無論是在數(shù)量還是教學(xué)經(jīng)驗、專業(yè)技能方面,都有待提升。
在當前高職英語翻譯教學(xué)中,還普遍存在一個問題,就是學(xué)生的基礎(chǔ)相對薄弱。高職院校的投檔分數(shù)線通常比較低,所以這里的生源文化基礎(chǔ)相對較弱。在高職院校的學(xué)生當中,很多是來自中專學(xué)校、職業(yè)高中學(xué)校等等,生源相對比較復(fù)雜,很多學(xué)生在入學(xué)前對于英語不夠重視,所以英語翻譯能力基礎(chǔ)也比較薄弱。這些學(xué)生往往在小學(xué)、初中階段沒有打好英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),尤其英語作為一門外語,在實際學(xué)習(xí)過程中對于學(xué)生來說頗具挑戰(zhàn)。這就使得學(xué)生在英語翻譯方面,學(xué)習(xí)效果不盡人意。學(xué)生英語知識不夠扎實,所以在實際學(xué)習(xí)過程中,對語法、結(jié)構(gòu)、語境理解不夠透徹,在翻譯時缺少應(yīng)變能力,不夠靈活,這也是翻譯教學(xué)中面臨的重點問題,需要提升教學(xué)水平進一步解決。
當前在我國高職英語翻譯教學(xué)中,課堂教學(xué)當中針對于翻譯所設(shè)置的時間明顯不夠。所以學(xué)生在實際學(xué)習(xí)中,對于翻譯的重視程度也不夠。要想進一步優(yōu)化英語翻譯教學(xué)水平,英語教師在展開教學(xué)時就應(yīng)該合理安排課時,適當增加英語翻譯的課時安排,讓學(xué)生在課堂上能夠根據(jù)老師的教學(xué)內(nèi)容,把理論知識轉(zhuǎn)化到實踐中,展開翻譯練習(xí),使得翻譯不僅僅停留在教師授課、學(xué)生記筆記的層面上。一定要給予學(xué)生更多實踐的機會,讓學(xué)生能夠在與其他同學(xué)、老師的交流過程中不斷提高自己的翻譯能力。除此之外,教師還應(yīng)該優(yōu)化教學(xué)目標,提高學(xué)生對英語翻譯文章的理解。在實際教學(xué)過程中,教師應(yīng)該適當融入西方文化教育,為學(xué)生的翻譯打下堅實的基礎(chǔ),加強學(xué)生對中西方文化的了解,使其在翻譯過程中能夠融入更多文化因素,讓翻譯變得更加流暢[4]??梢赃m當增加選修課,讓學(xué)生結(jié)合自己的興趣選擇一些文化課程,在課堂上可以播放一些英文電影,提高課堂吸引力,讓學(xué)生能夠投入更多的熱情到學(xué)習(xí)當中,提高學(xué)生參與積極性,從而進一步優(yōu)化課堂學(xué)習(xí)效果。
在高職英語翻譯教學(xué)中,要想進一步提升教學(xué)水平,就需要幫助學(xué)生擴充詞匯量。在英語翻譯教學(xué)中,詞匯是非常重要的內(nèi)容,也是英語翻譯的基礎(chǔ)。只有進一步提升學(xué)生的詞匯量才能幫助其提升翻譯能力。在新時期與新背景下,高職院校人才培養(yǎng)計劃發(fā)生改變,教學(xué)方式也更加多元。在高職英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該充分認識到教育的真正目的,應(yīng)該把課堂的主體地位歸還給學(xué)生,能夠結(jié)合學(xué)生發(fā)展的實際情況,不斷提高其學(xué)習(xí)效率。英語教師應(yīng)該制定科學(xué)的教學(xué)方案,在實際教學(xué)中充分發(fā)揮引導(dǎo)作用,啟發(fā)學(xué)生學(xué)會更多的單詞,讓學(xué)生從傳統(tǒng)的背單詞式學(xué)習(xí)中解放出來,能夠結(jié)合自己的習(xí)慣,根據(jù)詞匯的特色理解單詞,從而加深對單詞的印象。值得注意的是,詞匯的積累并非一蹴而就,而需要學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中逐漸累積。所以,教師可以在課堂上利用五分鐘的時間為學(xué)生鞏固前一節(jié)課所學(xué)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,在學(xué)鞏固結(jié)束后,銜接好新的知識點,通過這種方式幫助學(xué)生進一步鞏固詞匯量。擴充英語詞匯量,提高其翻譯水平。
在英語翻譯教學(xué)過程中,所涉及的不僅僅是單詞和句型,更是文化之間的碰撞。并且翻譯這份工作具有特殊性,它需要立足在文化的視角下進行合理的文字翻譯,所以在實際教學(xué)過程中,教師應(yīng)該在翻譯過程中融入中西方文化教學(xué),能夠?qū)⒄Z言之間的碰撞與文化之間的碰撞有效呈現(xiàn)出來。教師在實際教學(xué)中應(yīng)該加強對學(xué)生文化的灌輸,讓學(xué)生能夠真正理解中西方文化的差異。通過這種方式,使得學(xué)生掌握不同文化之間的特點,包括歷史背景、宗教信仰、語言習(xí)慣等等。在英語翻譯過程中,很多時候?qū)W生翻譯能力不足,不是由理論知識導(dǎo)致的,而是由文化差異影響的。所以在高職英語翻譯課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該充分融入文化知識的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠認識到中文和英語兩種語言在思維方式上面的差異,從而增強對語言的敏感性。使其翻譯盡可能符合原文的意境和風格,將文化元素融入到教學(xué)中后,學(xué)生對翻譯便會有更深刻的認識,從而進一步提升自己的翻譯能力。
要想進一步提高高職英語翻譯教學(xué)水平,在實際教學(xué)過程中,教師還要充分結(jié)合和學(xué)生的實際情況,真正做到以學(xué)生為根本,尊重學(xué)生之間的差異,展開英語翻譯技巧的培訓(xùn)。充分彰顯學(xué)生的主體地位,教師要成為教學(xué)的組織者和引導(dǎo)者,組織學(xué)生展開各種英文翻譯活動,幫助學(xué)生提高英語翻譯技巧,扎實自己的理論基礎(chǔ)。教師還應(yīng)該不斷創(chuàng)新教學(xué)方式,吸引學(xué)生的注意力。在新時期與新背景下,現(xiàn)今信息化技術(shù)發(fā)展迅速,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與教育的擁抱程度非常高[5]。教師也應(yīng)該充分利用好信息化教學(xué)設(shè)備,展開各種英語翻譯教學(xué)活動,通過在社交平臺上,及時發(fā)布相關(guān)翻譯內(nèi)容。借助微信、QQ等平臺加強與學(xué)生的溝通交流,利用網(wǎng)絡(luò)資源整合相關(guān)教學(xué)資源,在老師的指導(dǎo)下,幫助學(xué)生解決翻譯當中的重點和難點問題。使學(xué)生展開更有層次的翻譯,滿足學(xué)生成長需求,同時為其翻譯創(chuàng)造良好的條件。
在學(xué)生進行英語翻譯練習(xí)時,其素材大多來源于生活當中的各種用語,所以學(xué)生的詞庫更新比較快。但是就當前高職英語翻譯教學(xué)當中所使用到的教材資料,很多時候仍停留在傳統(tǒng)的詞語當中。這也就導(dǎo)致高職英語翻譯教學(xué)比較枯燥乏味,教師所使用到的內(nèi)容單一、過時,不能結(jié)合實際場景來選擇語言表達方式。針對這一問題,在高職英語翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該不斷豐富教學(xué)材料。所使用到的教材也應(yīng)該與時俱進,能夠與社會發(fā)展、生活變化相結(jié)合。在翻譯素材方面,教師也應(yīng)該廣泛取材,不僅僅局限于教材內(nèi)容,而是要涉及當今社會發(fā)展的各個方面,從各個職業(yè)領(lǐng)域當中取材,適當增加翻譯的難度,讓學(xué)生多接觸一些有差異的翻譯文本,通過這種方式不斷提高他們的翻譯水平。現(xiàn)代化信息技術(shù)為英語翻譯提供了很大的便利,教師可以結(jié)合信息技術(shù)打破以往教學(xué)的局限性。英語翻譯教學(xué)非常注重日常的積累,所以充分利用信息技術(shù)可以幫助學(xué)生拓展知識面,開闊眼界,為學(xué)生積累更多的素材。老師可以多利用多媒體教學(xué)設(shè)備展開教學(xué),幫助打破課堂枯燥的局面,可以通過課堂導(dǎo)入,融入視頻、圖片、文字教學(xué),幫助學(xué)生獲得更為豐富的感官體驗,從而提高其積極性,帶動課堂氛圍,加強與學(xué)生之間的交流。多媒體教學(xué)設(shè)備的教學(xué)優(yōu)勢在于其有著極強的資源,并且互動性比較強,通過使用多媒體設(shè)備,能夠彰顯人性化特征,彌補傳統(tǒng)教學(xué)當中的諸多不足,進一步提升英語翻譯教學(xué)效果。英語翻譯所涉及的知識眾多,學(xué)生在實際學(xué)習(xí)當中也應(yīng)該多了解一下不同領(lǐng)域的知識,拓寬自己的知識范圍,這樣才能夠為英文翻譯打下堅實的基礎(chǔ)。通過利用多媒體設(shè)備,教師可以引導(dǎo)學(xué)生選擇不同層次、不同難度的翻譯文本,幫助提升自己的翻譯水平,滿足成長發(fā)展的需求。
就當前高職英語翻譯教學(xué)實際情況而言,普遍存在著教師專業(yè)能力不強、師資力量不足的問題。所以要想進一步提高英語翻譯教學(xué)水平,高職院校還應(yīng)該加大投入力度,招聘更多高水平人才,將其融入到教學(xué)隊伍當中,打造一支更加專業(yè)、高素養(yǎng)的人才隊伍,用優(yōu)秀的教師力量帶動學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。高職院校應(yīng)該加強雙師型教師隊伍建設(shè),不斷提高翻譯水平。高職英語教師在實際工作中應(yīng)該加強提高自身素養(yǎng),不僅要加強對教材內(nèi)容,教法的研究,同時也要掌握好中西方文化差異,盡量多做一些翻譯實踐工作。當前很多年紀比較輕的英語翻譯教師,往往沒有參加過培訓(xùn),所以無論是專業(yè)翻譯能力還是理論知識往往跟不上學(xué)生成長的需求,高職院校領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該重視這一問題,有計劃地開展對教學(xué)經(jīng)驗欠缺教師的培訓(xùn)工作。除此之外,高職院校還應(yīng)該為教師提供更多培訓(xùn)的機會,使得英語翻譯教師能夠同行業(yè)之間的優(yōu)秀人才做交流,及時獲取先進的教學(xué)經(jīng)驗,能夠把知識更好地傳授給學(xué)生,成為學(xué)生學(xué)習(xí)路上的引路人,幫助他們克服翻譯路上的困難,不斷提升教育教學(xué)水平。通過這種方式進一步提升學(xué)校整體教學(xué)水平,讓這些專業(yè)的翻譯教師能夠在實際教學(xué)中為學(xué)生傳授更多新知識和新觀念,能夠真正詮釋翻譯的要義和本質(zhì),避免在翻譯過程中融入個人主觀情緒。以此來提升學(xué)生的翻譯能力,使其在步入工作崗位后能夠適應(yīng)這份工作。
現(xiàn)如今教育不斷深化改革,在高職英語翻譯教學(xué)中,教師一定要充分發(fā)揮好引導(dǎo)作用,正視當前教育教學(xué)中的不足,從教學(xué)資源、教材內(nèi)容、教學(xué)方式等方面展開綜合考量,分析導(dǎo)致問題產(chǎn)生的原因。結(jié)合學(xué)生發(fā)展的實際需求,優(yōu)化英語翻譯教學(xué)水平。教師應(yīng)該不斷優(yōu)化教學(xué)目標,進一步提升學(xué)生的英語詞匯量,加強學(xué)生對中西方文化差異的理解,指導(dǎo)學(xué)生掌握更多元的翻譯技巧,豐富英語翻譯教學(xué)素材,幫助學(xué)生拓寬視野,讓學(xué)生能夠?qū)⒄n堂中學(xué)習(xí)到的理論知識轉(zhuǎn)變?yōu)閷嵺`應(yīng)用,這樣才能真正提高英語翻譯教學(xué)水平,幫助學(xué)生獲得更大的進步與發(fā)展,使其在步入工作崗位以后能夠勝任英文翻譯的工作,在自己的崗位上發(fā)光發(fā)熱。