李慶本(杭州師范大學(xué)藝術(shù)教育研究院教授)
梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)史敘論》(1901年)中曾把中國(guó)歷史劃分為“中國(guó)之中國(guó)”“亞洲之中國(guó)”“世界之中國(guó)”三個(gè)階段。①中華民族的歷史,本身就是文化交流范圍不斷擴(kuò)大的歷史?!爸袊?guó)之中國(guó)”是華夏各民族在中華大地上交流與融合的時(shí)代,“亞洲之中國(guó)” 是中華民族與亞洲其他民族相互借鑒交流的時(shí)代,而“世界之中國(guó)”則是中華民族與世界范圍內(nèi)其他民族相互借鑒交流的時(shí)代。范圍雖有不同,但文化交流與融合的實(shí)質(zhì)卻亙古未變。中華民族之所以蔓延幾千年,永葆青春活力,最重要的原因就是中華文化具有包容性和開(kāi)放性。這是中華文化的本質(zhì)特征。
中華人民共和國(guó)成立后,人民真正當(dāng)家作主,中國(guó)巍然屹立于世界的東方,中國(guó)與世界各國(guó)開(kāi)始真正平等交往,中國(guó)的國(guó)際地位得到不斷提升。進(jìn)入新時(shí)期以來(lái),中國(guó)的全球化得到進(jìn)一步深化,中國(guó)走向世界的腳步不斷加快,以至于發(fā)展到新世紀(jì),中國(guó)加入WTO,徹底融入世界,日益成為世界和平發(fā)展重要力量。如果說(shuō)新時(shí)期是走向世界的中國(guó),新世紀(jì)是融入世界的中國(guó),那么中國(guó)步入新時(shí)代后則是引領(lǐng)世界的中國(guó)。
習(xí)近平總書(shū)記2019年5月15日在出席亞洲文明對(duì)話大會(huì)開(kāi)幕式的講話中指出:“今日之中國(guó),不僅是中國(guó)之中國(guó),而且是亞洲之中國(guó)、世界之中國(guó)。未來(lái)之中國(guó),必將以更加開(kāi)放的姿態(tài)擁抱世界,以更有活力的文明成就貢獻(xiàn)世界?!雹谶@充分展示了中華文化的包容性和開(kāi)放性。我們要廣泛學(xué)習(xí)和吸收世界上最先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)以及一切有利于中華民族偉大復(fù)興的文明成果,與此同時(shí),還要以敢為天下先的精神勇氣,創(chuàng)造世界最先進(jìn)、最有活力的文化文明成就,進(jìn)而貢獻(xiàn)世界并造福于人類(lèi)文明的發(fā)展。
“世界之中國(guó)”為我們提供了向世界講好中國(guó)故事的最佳方案。這就要求我們,要從“中國(guó)與世界”(China and World) 的視角轉(zhuǎn)換為 “世界的中國(guó)”(China of World)的視角。③因此,我們不僅需要從中國(guó)看世界,而且也需要從世界看中國(guó)。我們不僅要強(qiáng)調(diào)“越是民族的,就越是世界的”,也要強(qiáng)調(diào)“越是世界的,才越是中國(guó)的”。前者要求我們做到“中國(guó)故事,世界表述”,后者則要求做到“世界故事,中國(guó)表述”。兩者的側(cè)重點(diǎn)不同,目的都是為了捍衛(wèi)中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
文學(xué)研究也是如此。探討文學(xué)的一般規(guī)律,不能從某一國(guó)別或少數(shù)幾個(gè)國(guó)別的文學(xué)中抽象出結(jié)論,而必須從對(duì)世界文學(xué)的研究中得出結(jié)論。這就要求我們必須克服西方中心主義的世界文學(xué)觀。正如即將出版的《去中心化的世界文學(xué):通過(guò)土耳其、墨西哥和孟加拉超越西方》(World Literature Decentered: Beyond the “West” Through Turkey, Mexico and Bengal)一書(shū)所指出的:“世界文學(xué)在塞納河邊找不到文學(xué)首都(literary capital),世界文學(xué)不會(huì)授予翻譯以判定偉大性的特權(quán),也不應(yīng)該將文學(xué)或文本創(chuàng)新看成是發(fā)自地球某一特定地點(diǎn)的外部電波,把其他一切都減縮為在倫敦和紐約印刷的地方性報(bào)紙?!雹茉谶@本書(shū)的作者伊恩·阿爾蒙德(Ian Almond)看來(lái),生活在西方國(guó)家的人們不過(guò)占這個(gè)地球的10%,非洲、拉丁美洲、亞洲、中東,才是世界上的絕大多數(shù)。他指出:“只占地球10%的歐美應(yīng)該是基礎(chǔ)、軌跡、甚至可能是我們所說(shuō)的地球極限——這是非常錯(cuò)誤的世界觀”。⑤筆者非常認(rèn)同他的這一看法。世界文學(xué)是全世界的文學(xué),而絕非僅僅是歐美文學(xué)。只有從超越西方中心主義的世界文學(xué)中,將西方文學(xué)看成是“地方性知識(shí)”,才能探討超越不同民族文學(xué)局限性的世界文學(xué)及其普遍的“文學(xué)性”。
中國(guó)文學(xué)的發(fā)展不能拒絕外來(lái)文學(xué)的影響,與此同時(shí),中國(guó)文學(xué)也應(yīng)該主動(dòng)走出去,發(fā)揮自己的國(guó)際影響力,以打破西方文學(xué)對(duì)世界文學(xué)的壟斷,實(shí)現(xiàn)世界文學(xué)的重構(gòu)。中國(guó)作家應(yīng)該創(chuàng)造出無(wú)愧于時(shí)代的優(yōu)秀作品,并力求越來(lái)越多的作品進(jìn)入世界文學(xué)。當(dāng)然,并非所有的民族文學(xué)均能成為世界文學(xué)。世界文學(xué)是那些被其他民族閱讀、理解、認(rèn)可的民族文學(xué)。中國(guó)文學(xué)要走出去,當(dāng)然就意味著中國(guó)文學(xué)被其他民族所閱讀、理解和認(rèn)可。并不存在一種脫離民族文學(xué)的世界文學(xué),也不存在一種用世界語(yǔ)寫(xiě)成的世界文學(xué)。世界文學(xué)就是由來(lái)自世界各地的民族文學(xué)組成的,在世界文學(xué)的平臺(tái)上,民族文學(xué)的國(guó)別身份并沒(méi)有喪失,反而在更大的空間范圍內(nèi)得到彰顯。
德國(guó)社會(huì)學(xué)家羅薩在《新異化的誕生——社會(huì)加速批判理論大綱》一書(shū)中,分析了隨著社會(huì)的加速發(fā)展而產(chǎn)生的“空間異化”現(xiàn)象,他說(shuō):“在數(shù)字化的全球時(shí)代當(dāng)中,社會(huì)親近性與物理鄰近性之間越來(lái)越脫節(jié)了。那些與我們有著親密的社會(huì)關(guān)系的人,不必然在物理距離方面也離我們很近,反之亦然?!雹迯姆e極方面來(lái)說(shuō),這種現(xiàn)象使得世界文學(xué)研究共同體的構(gòu)建成為可能。世界各地的文學(xué)研究者,盡管相隔千里萬(wàn)里,但共同的學(xué)科旗號(hào),卻可以使他們通過(guò)電子信件、 網(wǎng)絡(luò)視頻等方式,或者通過(guò)參加線上線下國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,變得比自己的鄰居更加親密。然而,在這個(gè)共同體中,大家一般都會(huì)以國(guó)別的身份而不會(huì)以省籍、鄉(xiāng)籍的身份來(lái)介紹自己,也不會(huì)以東方人、西方人的身份來(lái)展現(xiàn)自己。因?yàn)閷?duì)于世界文學(xué)共同體而言,省籍、鄉(xiāng)籍的身份過(guò)分具體,而東方人、西方人的身份過(guò)于模糊,只有國(guó)別身份才是最恰當(dāng)?shù)摹?/p>
中國(guó)文學(xué)要走出去,要想成為世界文學(xué),被其他民族所閱讀,必須經(jīng)過(guò)跨文化闡釋這一中介。我們可以把“跨文化闡釋”看成是比較文學(xué)的中國(guó)范式。它是由王國(guó)維在《紅樓夢(mèng)評(píng)論》中“取外來(lái)之觀念與固有之材料互相參證”⑦的文藝批評(píng)方法所開(kāi)創(chuàng)的,經(jīng)20 世紀(jì)70年代港臺(tái)學(xué)者所提倡的“闡發(fā)法”具體推進(jìn)的,后來(lái)又經(jīng)海內(nèi)外中國(guó)學(xué)者所逐步完善起來(lái)的一種比較文學(xué)研究的范式。范式(paradigm)一詞來(lái)自希臘文,原意是指語(yǔ)言學(xué)的詞源、詞根,后來(lái)引伸為范式、規(guī)范、模式、模型、范例等含義。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,可以把它理解為某種派生的思想和概念的發(fā)端與基礎(chǔ)。比較文學(xué)的中國(guó)范式是指由中國(guó)比較文學(xué)研究者提出、 提倡的具有某種可資復(fù)制的研究理念與方法。這種范式當(dāng)然不僅僅局限于中國(guó),正像比較文學(xué)法國(guó)學(xué)派所提倡的影響研究不僅僅局限于法國(guó),美國(guó)學(xué)派的平行研究也不局限于美國(guó)一樣。職是之故,它才會(huì)成為中國(guó)范式。
1976年,古添洪、陳慧樺在提出“比較文學(xué)的中國(guó)派”口號(hào)的同時(shí)提倡“闡發(fā)法”,因而,“闡發(fā)法”也就成為與比較文學(xué)法國(guó)派的“影響研究”、美國(guó)學(xué)派的“平行研究”相并列的一種范式。古添洪、陳慧樺在《比較文學(xué)法墾拓在臺(tái)灣》中的第二部分收錄了余光中的《中西文學(xué)之比較》,侯建的《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》,顏元叔的《薛仁貴與薛丁山》,王靖獻(xiàn)的《說(shuō)鳥(niǎo)》,梅祖麟、高友工的《分析杜甫的“秋興”》,張漢良的《“楊林”故事系列的原型結(jié)構(gòu)》,溫任平的《電影技巧在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)理的運(yùn)用》等論文,都是“援用西方的文學(xué)理論與方法以研究中國(guó)文學(xué)”。例如,侯建的論文是運(yùn)用神話理論對(duì)《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義》這部中國(guó)古代小說(shuō)進(jìn)行闡發(fā);顏元叔則是采用“俄狄浦斯情結(jié)”來(lái)詮釋《薛仁貴東征》、《汾河灣》和《薛丁山征西》這三部作品中的父子關(guān)系; 王靖獻(xiàn)的論文是以象征理論來(lái)探討鳥(niǎo)在屈原的《離騷》與斯賓塞《仙后》中所擔(dān)任的“托意”角色;梅祖麟和高友工是從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)入手對(duì)杜甫的《秋興》進(jìn)行了深入分析;張漢良的論文援用心理分析、 神話原型和結(jié)構(gòu)主義的批評(píng)方法,討論《楊林》故事系列的主題與結(jié)構(gòu);溫任平的論文則是以電影鏡頭運(yùn)用的技巧來(lái)闡釋中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的美學(xué)結(jié)構(gòu)。所有這些論文,都是“闡發(fā)法”的具體體現(xiàn)。據(jù)編者所稱(chēng):“以上諸論文,雖或未能盡善盡美,但卻實(shí)實(shí)在在地提供了許多研究中國(guó)文學(xué)的新途徑?!雹?/p>
目前來(lái)看,港臺(tái)學(xué)者所提倡的比較文學(xué)中國(guó)學(xué)派的“闡發(fā)法”,依然存在著許多缺陷,許多學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該用“雙向闡釋”來(lái)取代或補(bǔ)充“單向闡釋”的“闡發(fā)法”。這種意見(jiàn)無(wú)疑是正確的。但在筆者看來(lái),闡釋作為文化溝通的中介,本身暗含著雙向闡釋的潛能,只要是闡釋?zhuān)鸵欢ㄓ须p向闡釋的性質(zhì)。例如,周恩來(lái)總理說(shuō)“《梁祝》是中國(guó)的《羅密歐與朱麗葉》”的時(shí)候,表面上是“以西釋中”,其實(shí)也可以看成是“以中釋西”,這主要看闡釋面對(duì)的對(duì)象是誰(shuí),前者針對(duì)的是外國(guó)人,而對(duì)中國(guó)人則需“以中釋西”。所以,“闡發(fā)法”僅僅由“單向闡釋”發(fā)展為“雙向闡釋”仍然不夠,只有發(fā)展為“跨文化闡釋”,才能真正成為比較文學(xué)的中國(guó)范式。因?yàn)椤半p向闡釋”如果仍然以“西方中心主義”和“中西二元論”作為理論前提,則仍然無(wú)法實(shí)現(xiàn)不同文化之間的平等交流與對(duì)話。跨文化闡釋要在“雙向闡釋”的基礎(chǔ)上,以“人類(lèi)命運(yùn)共同體”理念為指引,遵循“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”的原則,打破西方中心主義話語(yǔ)霸權(quán),超越“中西二元論”模式,努力做到不同文化之間的平等交流與對(duì)話,以及在此基礎(chǔ)上的互證互鑒、互識(shí)互釋。
跨文化闡釋首先是靠翻譯來(lái)完成的。所以,翻譯也可以看成是一種特殊形式的跨文化闡釋。筆者在《跨文化闡釋與世界文學(xué)的重構(gòu)》一文中,曾明確提出:“翻譯不僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是一種跨文化闡釋?!雹嵬鯇幵凇斗g與跨文化闡釋》中指出,“翻譯與跨文化闡釋有著密切的關(guān)系,在某種程度上,文學(xué)和文化的翻譯就是一種跨文化闡釋的形式,通過(guò)這種‘跨文化闡釋式’的翻譯,一些文化含量較高的文學(xué)作品才能在另一種語(yǔ)言和文化語(yǔ)境下獲得持續(xù)的生命或‘來(lái)世生命’。”⑩
在《翻譯與跨文化闡釋》中,王寧按照雅各布森的定義將翻譯分為三種形式:語(yǔ)內(nèi)翻譯(Intralingual Translation)、語(yǔ)際翻譯(Interlingual Translation)和符際翻譯(Intersemiotic Translation)。所謂語(yǔ)內(nèi)翻譯,是指將同一種語(yǔ)言古代形式轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代形式,如愛(ài)爾蘭詩(shī)人希尼將英國(guó)古典文學(xué)名著《貝奧武甫》翻譯為現(xiàn)代英語(yǔ);所謂語(yǔ)際翻譯,指的就是我們通常意義所說(shuō)的從一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào); 符際翻譯指的是不同文化符號(hào)之間的翻譯與解釋?zhuān)缰袊?guó)翻譯家傅雷對(duì)西方美術(shù)名作的文字闡釋即屬于語(yǔ)言與圖像之間的翻譯。王寧認(rèn)為,不同形式的翻譯,諸如語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯,除了要求語(yǔ)言文字層面的“對(duì)應(yīng)”(equivalent)之外,還必須達(dá)到文化精神層面的“忠實(shí)”(faithful),因而,跨文化闡釋是“當(dāng)前的文學(xué)翻譯和理論翻譯的最高境界”。?在理論翻譯方面,他特別舉出德里達(dá)的解構(gòu)主義哲學(xué)在經(jīng)歷了翻譯的作用后迅速在美國(guó)演變成一種具有強(qiáng)大沖擊力的解構(gòu)式文學(xué)批評(píng)這一案例,來(lái)說(shuō)明翻譯可以延續(xù)一種理論的“來(lái)世生命”。這正如美國(guó)翻譯家葛浩文對(duì)莫言作品的“跨文化闡釋式”的翻譯,使得莫言的作品在另一文化語(yǔ)境中獲得了新生。而相比之下,莫言的不少同時(shí)代人,則正是由于缺少這種跨文化闡釋式的翻譯,依然在另一文化語(yǔ)境中處于“邊緣的”或“沉寂的”狀態(tài)。
翻譯可以延續(xù)文學(xué)和理論的“來(lái)世生命”,這是很有價(jià)值的話題,值得關(guān)注和討論。馬克思在《路易·波拿巴的霧月十八日》中曾以反諷的口吻講述了“世界歷史的召喚亡靈的行動(dòng)”,他把翻譯解釋為“用這種借來(lái)的語(yǔ)言,演出世界歷史的新的一幕”。?根據(jù)伽達(dá)默爾的看法,“一切翻譯就已經(jīng)是解釋?zhuān)覀兩踔量梢哉f(shuō),翻譯始終是解釋的過(guò)程,是翻譯者對(duì)先給予他的詞語(yǔ)所進(jìn)行的解釋過(guò)程?!?基于此,我們也可以把作為跨文化闡釋特殊形式的翻譯行為視為一種“召喚亡靈”的行為。這種行為將過(guò)去的進(jìn)入歷史的文學(xué)重新召喚出來(lái),使之復(fù)活,以演出一場(chǎng)新的歷史劇。
需要特別強(qiáng)調(diào)的是,伽達(dá)默爾說(shuō)翻譯是解釋?zhuān)倘粵](méi)錯(cuò),但這是一種特殊的解釋?zhuān)匆环N跨文化闡釋。除了譯者與作者個(gè)體的差異性之外,翻譯還會(huì)遭遇不同文化的差異性問(wèn)題。過(guò)去,作為研究翻譯問(wèn)題的譯介學(xué)常常被看成是影響研究中的一種媒介研究,但目前由于譯介學(xué)已經(jīng)脫離了語(yǔ)言媒介的功能,而具有了“文化轉(zhuǎn)向”的特征,所以它已經(jīng)具有跨文化闡釋的性質(zhì)。在翻譯中,“其源文本由目標(biāo)文學(xué)所選定,選擇的原則與目標(biāo)文學(xué)的本土并行體系(以最謹(jǐn)慎的方式說(shuō))從來(lái)不是沒(méi)有關(guān)聯(lián)的?!?選擇哪些文學(xué)作品翻譯,一般會(huì)受到目標(biāo)文學(xué)的本土文化的篩選。所以,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且也是文化的選擇與變異。一些文化信息在翻譯的過(guò)程中喪失了,這是很正常的。翻譯對(duì)于源文學(xué)而言總會(huì)喪失掉一些東西,但也有所獲得,即獲得了超越本民族的界限被其他民族所閱讀和理解的權(quán)利。這也意味著,一種民族文學(xué)并非原封不動(dòng)地進(jìn)入到其他民族文學(xué)的領(lǐng)地,只要經(jīng)過(guò)翻譯,就一定存在著改寫(xiě)、變異和誤讀的問(wèn)題。
跨文化闡釋之所以是比較文學(xué)的中國(guó)范式,這是由中華文化的包容性與開(kāi)放性本質(zhì)特征所決定的。與其他單一民族文化體相比,中華文化在歷史發(fā)展進(jìn)程中,不斷吸納各種文化營(yíng)養(yǎng),形成了“海納百川,有容乃大”的宏偉氣魄。中國(guó)比較文學(xué)從中華文化母體基因中繼承了這種包容性和開(kāi)放性品格,形成“跨文化”鮮明特征。所以,“中國(guó)比較文學(xué)最重要的特點(diǎn)是跨文化。”?
跨文化闡釋作為跨文化研究與闡釋學(xué)的結(jié)合,既是對(duì)跨文化研究的推進(jìn),又是對(duì)闡釋學(xué)的發(fā)展。如果說(shuō),法國(guó)學(xué)派的影響研究采用的是經(jīng)驗(yàn)主義的歸納法,美國(guó)學(xué)派的平行研究采用的是理性主義的演繹法,那么中國(guó)學(xué)派的跨文化闡釋則是綜合歸納法與演繹法之后的闡釋法。它是基于人類(lèi)共同價(jià)值對(duì)文學(xué)作品意義的直接澄明。從這一點(diǎn)上說(shuō),跨文化闡釋顯然是跨文化研究的極大推進(jìn)與升華。伽達(dá)默爾的闡釋學(xué)基于時(shí)間在先的“前理解”,是一種“時(shí)間闡釋”,而跨文化闡釋則將西方本體論闡釋學(xué)的時(shí)間闡釋擴(kuò)展到不同的文化空間領(lǐng)域,是一種“空間闡釋”,因而是闡釋學(xué)的極大發(fā)展。而中國(guó)闡釋學(xué)則顯然是跨文化闡釋學(xué)的一種實(shí)現(xiàn)形式。
在漢語(yǔ)語(yǔ)境下,跨文化闡釋也存在著多種方式,例如跨越式的跨文化闡釋(Trans-cultural Interpretation)、溝通式的跨文化闡釋?zhuān)–ross-cultural Interpretation)、互動(dòng)式的跨文化闡釋(Inter-cultural Interpretation)。對(duì)于跨文化闡釋的不同方式,我們要具體問(wèn)題具體分析,不可意氣用事。王國(guó)維的《紅樓夢(mèng)評(píng)論》,采用叔本華的悲劇理論來(lái)評(píng)論中國(guó)小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,得出結(jié)論認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是“悲劇中之悲劇”,是比歌德的《浮士德》更偉大的悲劇。這是一種溝通式的跨文化闡釋?zhuān)荒芎?jiǎn)單地視為“以西釋中”。因?yàn)橥鯂?guó)維所援用的叔本華悲劇理論本身是接受過(guò)東方理論影響的西方理論,佛教思想是其重要的理論來(lái)源。我們不能因?yàn)橥鯂?guó)維采用了外來(lái)的理論就一概否認(rèn)他的這種方法。相反,我們今天恰恰要發(fā)掘中國(guó)近代以來(lái)以外來(lái)理論闡釋中國(guó)作品的學(xué)術(shù)資源,來(lái)為今天向外介紹、傳播中國(guó)文學(xué)服務(wù),以彰顯我們的文化自信。那些采用了外來(lái)理論解釋中國(guó)文學(xué)的學(xué)術(shù)資源,恰好可以方便外國(guó)人的理解,可以更有效地推進(jìn)中國(guó)文學(xué)走出去。經(jīng)過(guò)悲劇理論闡釋的《紅樓夢(mèng)》,不僅成為中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典,同時(shí)也成為了世界文學(xué)的經(jīng)典。
我們當(dāng)然要考慮和研究中國(guó)文學(xué)如何實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展的問(wèn)題。但這只是問(wèn)題的一個(gè)方面。除此之外,我們還要考慮中國(guó)文學(xué)如何走向世界、融入世界、引領(lǐng)世界的問(wèn)題。前者是文學(xué)研究的時(shí)間維度,后者則是其空間維度。兩者并行不悖,互相補(bǔ)充,才會(huì)真正促進(jìn)中國(guó)文學(xué)研究的深入發(fā)展。其中涉及一個(gè)重要的實(shí)際問(wèn)題:如何向世界講述中國(guó)故事? 如何在國(guó)際上樹(shù)立“可愛(ài)、可信、可敬”的中國(guó)形象? 這理應(yīng)成為中國(guó)比較文學(xué)研究所關(guān)注的問(wèn)題。而作為比較文學(xué)中國(guó)范式、以譯介學(xué)為重要表現(xiàn)形式的跨文化闡釋學(xué)則可為解決這一問(wèn)題提供堅(jiān)實(shí)的理論依據(jù)。
注釋?zhuān)?/p>
①梁?jiǎn)⒊骸吨袊?guó)史敘論》,載《飲冰室文集之六》,中華書(shū)局1989年版,第11~12頁(yè)。
②習(xí)近平:《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運(yùn)共同體》,《人民日?qǐng)?bào)》2019年5月16日。
③劉康:《中國(guó)遭遇西方理論: 一個(gè)元批評(píng)角度的思考》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)》2019年第6 期。
④⑤Ian Almond,World Literature Decentered: Beyond the “West” Through Turkey,Mexico and Bengal,New York and London: Routledge,2022,p.215.
⑥哈特穆特·羅薩:《新異化的誕生——社會(huì)加速批判理論大綱》,鄭作彧譯,世紀(jì)出版社集團(tuán)2018年版,第118頁(yè)。
⑦陳寅?。骸锻蹯o安先生遺書(shū)序》,載《王國(guó)維遺書(shū)》,上海書(shū)店出版社1983年版,第2頁(yè)。
⑧古添洪、 陳慧樺:《比較文學(xué)的墾拓在臺(tái)灣·序》,載《比較文學(xué)的墾拓在臺(tái)灣》,東大圖書(shū)股份有限公司1976年版,第4頁(yè)。
⑨李慶本:《跨文化闡釋與世界文學(xué)的重構(gòu)》,《山東社會(huì)科學(xué)》2012年第3 期。
⑩?王寧:《翻譯與跨文化闡釋》,《中國(guó)翻譯》2014年第2 期。
?馬克思:《路易·波拿巴的霧月十八日》,載《馬克思恩格斯選集》,人民出版社2012年版,第669頁(yè)。
?漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾:《詮釋學(xué): 真理與方法》,洪漢鼎譯,商務(wù)印書(shū)館2019年版,第540頁(yè)。
?伊塔瑪·埃文-佐哈:《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》,載《新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本》,北京大學(xué)出版社2010年版,第172頁(yè)。
?楊乃喬:《比較文學(xué)概論》,北京大學(xué)出版社2006年版,第205頁(yè)。