一只狒狒
香港茶餐廳,我愿稱之為“都說(shuō)中文怎么你的話我就是聽(tīng)不懂”之硬核黑話集大成者。事情是從一份“滿屏中國(guó)字,看也看不懂”的菜單開(kāi)始的。
許多香港茶餐廳供餐有特定的規(guī)律。比如常餐,早、午、晚餐以及下午茶中特定的A、B、C、D餐。所謂常餐便是全天都會(huì)供應(yīng)的菜品,而A、B、C、D餐則是一種為提高點(diǎn)餐效率而設(shè)置的套餐,與麥當(dāng)勞、肯德基類似。倘若是熟客,便能坐下來(lái)立馬熟練地對(duì)店伙計(jì)報(bào)出自己想要的餐式,但如果你是第一次來(lái),那么琢磨ABCD餐就成了你看菜單的一道難關(guān)。在你好不容易選好了想吃的食物后,你喊來(lái)伙計(jì):“唔該,落單(麻煩了,下單)?!被镉?jì)一開(kāi)口,便為你打開(kāi)了下一道關(guān)卡:“究竟講咩?。俊?/p>
黑話教學(xué),正式開(kāi)始。
香港茶餐廳喜歡用人形容食物。來(lái)看看這句話是什么意思:“要不要加個(gè)靚仔給你?”吃飯還送帥哥?想得美!加個(gè)靚仔,也就是加碗白飯的意思!因?yàn)榘酌罪堫w顆純白干凈,沒(méi)有任何多余的添加物,宛如干凈秀氣的靚仔,故而得名“靚仔”。既然靚仔上了餐桌成為菜品,那么“靚女”當(dāng)然也不甘落后。與白飯相應(yīng),靚女被用來(lái)形容口感綿滑香甜的白粥。
除了這種泛泛而談的人以外,香港人甚至?xí)镁唧w的明星來(lái)代稱食物。比如拼命把自己曬黑的“黑古”古天樂(lè)。不知道哪位閑得慌的香港人,某一天在茶餐廳中喝著阿華田時(shí),突然發(fā)現(xiàn)這種用可可粉沖泡的飲品顏色與古天樂(lè)的膚色接近。于是用“古天樂(lè)”來(lái)代指阿華田便成了一部分香港人心照不宣的習(xí)慣。
除了“人”以外,在萬(wàn)事皆追求效率的香港,為了在點(diǎn)單時(shí)少寫(xiě)幾筆,數(shù)字和字母簡(jiǎn)直就是用來(lái)代稱的神器,從茶餐廳飲品術(shù)語(yǔ)便可以看出。在粵語(yǔ)中,由于“熱”字與“2”字同音,“奶”字與數(shù)字“9”的英文“nine”同音,所以“29”便被用來(lái)代稱“熱鮮奶”了。同理,“檸樂(lè)”是“檸檬可樂(lè)”的縮寫(xiě),而在粵語(yǔ)中“檸”與“0”同音,“樂(lè)”與“6”同音,所以“06”就是檸樂(lè),而“206”就是熱檸樂(lè)。
此外,英文字母也逃不過(guò)香港人的簡(jiǎn)寫(xiě)魔爪。因?yàn)椴璧挠⑽膯卧~是“T e a”,所以“0T”便是“檸檬茶”的代稱了。而“冷凍的”的英文是“cold”,所以“C0T”指的便是茶餐廳極為常見(jiàn)的飲品“凍檸茶”。
當(dāng)然,香港茶餐廳黑話除了上述那些讓人摸不著頭腦的類型以外,其實(shí)還有一些專有名詞。當(dāng)我走進(jìn)一家茶餐廳翻開(kāi)菜單時(shí),看到必選食物最后的那兩個(gè)字“撈丁”后,不由得眉頭一皺。我悄悄瞥了一眼隔壁桌點(diǎn)的撈丁,才意識(shí)到,人家撈的是方便面“出前一丁”。“撈”字在粵語(yǔ)中是“攪拌”的意思,而“撈丁”就是把各種食物與出前一丁一起,加上醬汁攪拌后做成的菜式。撈丁可以說(shuō)是香港茶餐廳的特色菜品,備受港人喜愛(ài)。
為什么香港人點(diǎn)餐愛(ài)用這些奇奇怪怪的黑話呢?
一方面,這些黑話其實(shí)是香港語(yǔ)言文化與飲食文化的鮮明體現(xiàn)。香港作家馬家輝曾言:“不是常有人說(shuō)‘香港文化就是茶餐廳文化嗎?既有云吞面亦有鵝肝醬,甚至印度飛餅、越南米線、泰國(guó)河粉,茶餐廳就是‘茶樓+餐廳,把世界宇宙包羅在碗筷刀叉之間,是具體而微的全球化象征?!毕愀凼且粋€(gè)語(yǔ)言大雜燴的地區(qū),不僅有粵語(yǔ)和各類外語(yǔ),還有普通話及其他方言。因此,在茶餐廳,點(diǎn)餐詞匯不免也會(huì)受到影響。
另一方面,香港人的生活節(jié)奏可謂爭(zhēng)分奪秒,而茶餐廳亦是迎合快節(jié)奏大都市的產(chǎn)物。為了適應(yīng)這種擁擠忙碌的飯點(diǎn),最終開(kāi)創(chuàng)了一套具有濃郁香港地域特色的極簡(jiǎn)“點(diǎn)餐黑話”。
這么一篇下來(lái),你學(xué)會(huì)多少黑話了呢?考你一下:“唔該,落單。碟頭飯雙扣,三文治飛邊走油,茶走, 咁多”是什么意思呢?
心香一瓣//摘自網(wǎng)易上流微信公眾號(hào),本刊有刪節(jié),黃瑾/圖