丁遠(yuǎn) 劉麗
摘要:新聞作為傳遞信息的重要媒介,不斷反映著世界,影響著人們的生活。漢英新聞翻譯有助于國(guó)外讀者及時(shí)了解中國(guó)發(fā)生的新聞時(shí)事,但由于漢英語言的根本差異以及漢英新聞?wù)Z言表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別,譯者在進(jìn)行漢英新聞翻譯時(shí),往往會(huì)遇到許多難點(diǎn)。文章采用案例分析法,基于譯者主體性理論,結(jié)合具體的、典型的新聞翻譯案例,探究漢英新聞翻譯的難點(diǎn)及解決方案,最終發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中需結(jié)合漢英新聞?wù)Z言的差異性,發(fā)揮譯者主體性,靈活采取增譯、減譯、改譯等翻譯策略,對(duì)新聞材料進(jìn)行處理,使譯文更加流暢、準(zhǔn)確、可讀。文章旨在探究并總結(jié)譯者主體性視角下的漢英新聞翻譯策略,使?jié)h語新聞的跨文化傳播更加準(zhǔn)確、高效。
關(guān)鍵詞:信息傳遞;譯者主體性;案例分析;漢英新聞翻譯;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2022)22-0151-03
翻譯在國(guó)際新聞傳播過程中發(fā)揮著重要作用。不同語言背景下,新聞?wù)Z言特點(diǎn)存在差異。在漢英新聞翻譯過程中,需要譯者發(fā)揮主體性,對(duì)新聞材料進(jìn)行處理。新聞翻譯不同于其他類型文本的翻譯,其不僅僅是翻譯,也是一定程度的創(chuàng)作,譯者需要結(jié)合具體的新聞材料,立足譯入語文化及語言表達(dá)習(xí)慣,本著準(zhǔn)確傳遞信息的原則,采取不同的翻譯手段使產(chǎn)出的新聞譯文符合目的語讀者的需求。
此外,國(guó)際新聞傳播過程中,由于新聞原語作者與新聞讀者來自不同的文化背景,所以新聞撰寫與閱讀習(xí)慣差別較大,極易產(chǎn)生信息傳遞誤差,再加上新聞受眾廣泛,具有巨大的影響力,這就要求譯者準(zhǔn)確把握對(duì)新聞?wù)Z言的加工、背景文化的注釋、政治言辭的修正[1],優(yōu)化目的語讀者的閱讀效果,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確高效的新聞信息交流。
譯者主體性強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位。國(guó)外研究者勒弗菲爾的《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》、韋努蒂的《譯者的隱身》對(duì)譯者主體性展開研究并進(jìn)行了闡述,他們認(rèn)為譯者是翻譯的主體,譯者可以對(duì)原文進(jìn)行操縱與改寫;國(guó)內(nèi)的謝天振[2]、袁莉[3]、許均[4]等學(xué)者提出了“創(chuàng)造性叛逆”等概念,研究譯者對(duì)原文文本、翻譯策略的選擇。
譯者主體性在翻譯中的重要作用越來越受到重視。但譯者主體性不應(yīng)被過分夸大,它具有一定的限度,雷芳認(rèn)為,“譯者主體性包括譯者的自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性及實(shí)踐改造作用。主體性等同于主體能動(dòng)性。但不能忽略的是,主體作用于客體時(shí),必然也會(huì)受客體的制約和限制”[5]。
也就是說,譯者能夠能動(dòng)地認(rèn)識(shí)原文、改造原文,但這種主觀能動(dòng)性的發(fā)揮不可以超過原文的限制。金勝昔、林正軍認(rèn)為,“譯者主體性就是作為翻譯主體的譯者,在尊重客觀外部翻譯要素(主要是源語作者、源語文本、譯語讀者、兩種社會(huì)語言文化等)和承認(rèn)其自身主觀認(rèn)知狀況制約的前提下,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,主要體現(xiàn)為創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一”[6]。在漢英新聞翻譯過程中,譯者需要尊重原文和客觀事實(shí),在此基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者主體性,進(jìn)行翻譯。
新聞不同于其他文本類別,用語簡(jiǎn)練、數(shù)量巨大、時(shí)效性強(qiáng)、對(duì)準(zhǔn)確性要求高。且新聞?wù)Z言往往能夠直接體現(xiàn)原語語言表達(dá)習(xí)慣與閱讀習(xí)慣,其翻譯具有目的性強(qiáng)、受眾廣泛、容錯(cuò)率低等特點(diǎn),譯者在進(jìn)行漢英新聞翻譯的過程中,必須重視漢英語言的差異性、漢英新聞?dòng)谜Z習(xí)慣的差異性以及不同文化的差異性,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯,避免信息的錯(cuò)誤傳遞。
譯者主體性對(duì)漢英新聞翻譯具有指導(dǎo)意義,新聞文本的特征決定了譯者在新聞翻譯過程中,需要進(jìn)行一定限度的“創(chuàng)作”,有時(shí)甚至要重新撰寫新聞內(nèi)容,使新聞內(nèi)容符合英語新聞讀者的閱讀需求。譯者主體性所強(qiáng)調(diào)的譯者的主體地位在新聞翻譯中得到了很好的彰顯,譯者在新聞翻譯過程中享有相比翻譯其他文本時(shí)更大的主動(dòng)權(quán)。
同時(shí),新聞是客觀存在的信息,這些信息是最基本的客觀事實(shí),譯者不能脫離客觀事實(shí)的框架進(jìn)行胡亂的杜撰。這與譯者主體性理論所強(qiáng)調(diào)的譯者主體性需要受到客觀存在的制約不謀而合。
綜上所述,譯者主體性是指譯者在翻譯的過程中,根據(jù)原文本的內(nèi)容及特征、目的語讀者的需要等客觀要素,能動(dòng)地對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯。譯者在此過程中不僅是讀者,還是闡釋者,也是作者。譯者應(yīng)在充分尊重原文及原語文化的基礎(chǔ)上,發(fā)揮創(chuàng)造性,能動(dòng)地對(duì)漢語新聞材料進(jìn)行翻譯。
在漢英新聞翻譯過程中,譯者需要考量漢英新聞?dòng)谜Z習(xí)慣以及漢英語言文化的差異等客觀因素,在譯者主體性理論的指導(dǎo)下,依據(jù)具體的新聞內(nèi)容選取不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯,以解決漢英新聞翻譯過程中遇到的困難。
(一)增譯法
在譯者主體性視角下,譯者在翻譯時(shí)需要注意漢語和英語之間的語言文化以及新聞?dòng)谜Z的差異性。漢語重意合,英語重形合,這一點(diǎn)在新聞?wù)Z句中也有所體現(xiàn),雖然漢英新聞?dòng)谜Z都崇尚簡(jiǎn)練,但英語新聞?wù)Z句與漢語新聞?wù)Z句在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí)存在一定差異。譯者在將漢語新聞譯為英文時(shí),可嘗試使用增譯的方法[7]。尤其是當(dāng)漢語新聞內(nèi)容在直接轉(zhuǎn)為英語后意義有所缺失時(shí),應(yīng)當(dāng)使用增譯的方法進(jìn)行翻譯,以確保相關(guān)信息得到完整準(zhǔn)確的傳達(dá)。
例如,中文:小提琴大師來了!
譯文:Lang Lang Coming to Xian!
作為一則新聞標(biāo)題,此處的譯文相比原文增加了小提琴大師的姓名以及來到的地點(diǎn)。如果按照原文進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,則應(yīng)該直接譯為“Here comes the violinist”,對(duì)英語讀者來說,其會(huì)對(duì)所獲取的信息感到疑惑:小提琴大師是誰?他到了哪里?新聞的撰寫者是站在城市的角度寫出了這樣的語言。并且“某某來了”這樣的中文表達(dá)對(duì)中文讀者來說司空見慣,這是為了吸引讀者的目光,有一種“猶抱琵琶半遮面”的神秘感。新聞?lì)}目隱去大師的姓名會(huì)引起讀者更多的興趣,使讀者更想知道是誰要來,進(jìn)而達(dá)到吸引讀者注意力的目的。但在英語語言文化中很少有這種隱秘的表達(dá),英語往往更加直接,開門見山,尤其是新聞?wù)Z言,往往直擊重點(diǎn),十分嚴(yán)謹(jǐn)。
因此譯者在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),需要發(fā)揮譯者主體性,考慮到英語新聞的表達(dá)習(xí)慣,而不是忠實(shí)于原文,要對(duì)其進(jìn)行一定的“操縱”和“改寫”,將小提琴大師的姓名、到達(dá)的地點(diǎn)全部清楚明了地展示出來,這更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
再如,中文:兩岸三通
譯文:Three direct links across the Taiwan Straits (the links of trade, shipping and postal service)
譯者在翻譯這一經(jīng)典漢語新聞?dòng)谜Z時(shí),所采用的方法也是增譯法。譯者并沒有按照字對(duì)字的翻譯方式,將其譯為“Two sides, Three links”,而是考慮到英語新聞讀者的閱讀體驗(yàn),將這一政策的具體內(nèi)容完整地翻譯出來。
這里譯者再次發(fā)揮了主體性,考慮到了英語讀者可能并不了解我國(guó)的相關(guān)政策,如果使用直譯法,讀者可能會(huì)對(duì)內(nèi)容感到疑惑。同時(shí)譯者還明白,對(duì)政策的翻譯需要準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),故譯者采用增譯的方法進(jìn)行翻譯,將政策的具體解釋補(bǔ)充在后面,以實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果,如此一來,英語新聞讀者在閱讀新聞時(shí)會(huì)更加清楚明了,這更加符合英語新聞追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)習(xí)慣。
(二)減譯法
譯者在漢英新聞翻譯過程中,除了要使用增譯的方法來應(yīng)對(duì)漢英新聞?wù)Z言的差異,還要學(xué)會(huì)使用減譯法進(jìn)行翻譯。尤其是譯者在遇到原文中有不太符合英語新聞表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容時(shí),要有所取舍,巧妙使用減譯法進(jìn)行翻譯,使最終的新聞譯文更加符合譯入語新聞的特點(diǎn)[8]。
例如,中文:中華人民共和國(guó)70年來取得的成就令人驕傲。
譯文:The Peoples Republic of China at seventy.
譯者在翻譯時(shí)發(fā)揮了譯者主體性,選擇對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行一定程度的省略,原文中提到的“成就令人驕傲”沒有在英語版本中出現(xiàn)。譯者考慮到原語表達(dá)較為簡(jiǎn)練,在翻譯為相應(yīng)的英語表達(dá)時(shí)選擇了較為簡(jiǎn)練的短語,并且這里沒有涉及政策、法律條文之類的表達(dá),因此不必過于嚴(yán)謹(jǐn)。
譯者選擇少量英語單詞,體現(xiàn)了中華人民共和國(guó)走過了70年,在這70年里取得了輝煌的成就。這里并沒有翻譯“令人驕傲”,因?yàn)樽g者考慮到英語新聞讀者并不會(huì)和中國(guó)人一樣體會(huì)到這種國(guó)家復(fù)興、日益強(qiáng)大后的驕傲的情感,不會(huì)對(duì)此共情,他們只需要了解該事件的具體情況即可,故將這一部分省去。
再如,中文:本報(bào)訊11月11日下午,省委書記、省人大常委會(huì)主任張寶順來我公司調(diào)研。省委常委、太原市委書記申維辰,副省長(zhǎng)陳川平,省委常務(wù)副秘書長(zhǎng)姜新文,太原市市長(zhǎng)張兵生,省國(guó)資委黨委書記、主任張崇慧,省經(jīng)委主任洪發(fā)科參加了調(diào)研。公司領(lǐng)導(dǎo)李曉波、楊海貴、胡玉亭、劉復(fù)興、周宜洲、王新平、韓瑞平、侯進(jìn)平、高祥明、柴志勇、秦同文、林企曾、王一德、謝力、張志方、韓珍堂和有關(guān)部門負(fù)責(zé)人在焦化廠熱情迎候了張寶順一行,并陪同參觀了焦化廠。
譯文:On the afternoon of November 11, Zhang Baoshun, Secretary of the Provincial Party Committee and Director of the Standing Committee of the Provincial Peoples Congress, came to our company for a visit.
在這條新聞的處理過程中,譯者同樣需要發(fā)揮主體性,對(duì)新聞的內(nèi)容進(jìn)行減譯。
因?yàn)樾侣勗闹谐霈F(xiàn)了大量的人名、職務(wù)名稱,這些都是中國(guó)式的新聞表達(dá),英語讀者并不認(rèn)識(shí)這些領(lǐng)導(dǎo),也對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的姓名和職務(wù)不感興趣,是否了解這些領(lǐng)導(dǎo)及其職務(wù)對(duì)其閱讀影響不大。
因此在翻譯時(shí),譯者需要有所取舍,只需要對(duì)其中的主要內(nèi)容進(jìn)行翻譯,向讀者展示事件的主體即可,不需要逐個(gè)翻譯每一個(gè)姓名和職務(wù),否則新聞內(nèi)容會(huì)顯得冗長(zhǎng)。譯者考慮到在英語新聞中一般不會(huì)有此類漢語新聞的報(bào)道習(xí)慣,將后半部分的人名及職務(wù)省去,更符合英語新聞的表達(dá)習(xí)慣。
(三)改譯法
在新聞翻譯中,改譯是十分常見的現(xiàn)象。這是因?yàn)椴煌瑖?guó)家的人在撰寫新聞時(shí),會(huì)有不同的表達(dá)習(xí)慣,并且不同文化背景下人們的思維方式也不同。在譯者主體性視角下,改譯是漢英新聞翻譯的一個(gè)重要手段。
例如,中文:土地承包責(zé)任制受到農(nóng)民的擁護(hù)
譯文:Chinese farmers uphold land policy
在翻譯此新聞?wù)Z句的過程中,譯者對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了一定的改寫,沒有將“土地承包責(zé)任制”翻譯出來,因?yàn)樽g者考慮到土地承包責(zé)任制是中國(guó)的政策,直接進(jìn)行翻譯對(duì)英語讀者而言屬于多余信息,并且具體翻譯后譯文十分冗長(zhǎng),所以直接將其譯為“l(fā)and policy”(土地政策)即可,此外為了體現(xiàn)這是中國(guó)政策,譯者將農(nóng)民譯為“Chinese farmers”,改變?cè)Z的表達(dá)順序,使這條新聞的表達(dá)更加準(zhǔn)確,譯文傳達(dá)的意義清晰明了,更加符合英語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也避免了政治用詞出現(xiàn)錯(cuò)誤引起更大的誤解。如此翻譯,既發(fā)揮了譯者主體性,又尊重了客觀事實(shí)。
再如,中文:近日,玄武湖公園荷花開放,一派“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”的景象。
譯文:Lotus flowers in full bloom in Xuanwu Lake Park.
譯者在翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn)該新聞?wù)Z句中存在一句中國(guó)的古典詩(shī)詞,考慮到在英語中并沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),而這里不需要過多用語言解釋該古詩(shī)詞的具體內(nèi)涵,因?yàn)槠浜x并不影響整體新聞內(nèi)容的表達(dá),所以需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行改譯,但同時(shí)要保留原文的含義。
譯者使用“full bloom”來形容荷花開放的景象,讀到此處,英語讀者腦海中會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的景象,這樣就達(dá)到了相應(yīng)的翻譯效果。此外,譯者進(jìn)行翻譯時(shí),考慮到英漢語序的差異,英語中重點(diǎn)在前,漢語中重點(diǎn)在后,對(duì)其語言表達(dá)順序進(jìn)行了調(diào)整,將荷花開放這一主題放在前半部分,地點(diǎn)狀語放在后半部分,這也更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
譯者主體性視角下,在新聞?wù)Z言漢英翻譯過程中,不論是使用增譯、減譯還是改譯,都是為了解決翻譯過程中的難點(diǎn),使產(chǎn)出的新聞譯文更加符合英語新聞的語言表達(dá)習(xí)慣,但譯者始終沒有背離新聞原文的客觀事實(shí),做到了主觀與客觀的統(tǒng)一。
新聞的漢英翻譯是國(guó)外閱讀者了解新聞時(shí)事的重要途徑,由于英漢語言的根本差異及新聞?wù)Z言表達(dá)方式的不同,譯者在翻譯新聞的過程中往往面臨諸多困難。譯者在漢英新聞翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)實(shí)際新聞材料,依據(jù)目的語的文化背景與語言習(xí)慣,在尊重原文和保證新聞內(nèi)容準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上采取增譯、減譯、改譯等翻譯策略靈活進(jìn)行翻譯,充分發(fā)揮譯者主體性,實(shí)現(xiàn)高效的漢英新聞信息交流和傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國(guó)翻譯,2001(5):34-36.
[2] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003:68.
[3] 袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):74-78.
[4] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):8-13.
[5] 雷芳.譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯[J].中譯外研究,2014(1):190-197.
[6] 金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2016(1):116-121,149-150.
[7] 吳媛媛.從跨文化的角度談傳媒語言的翻譯策略:以新聞翻譯為例[J].教育教學(xué)論壇,2016(42):94-96.
[8] 張清華.基于交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z翻譯策略標(biāo)準(zhǔn)化分析[J].中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化,2022(4):136-138.
作者簡(jiǎn)介 丁遠(yuǎn),碩士在讀,研究方向:英語筆譯。劉麗,碩士,副教授,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。