亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        非文學(xué)文獻(xiàn)英譯中“雅”的具體體現(xiàn)探究

        2022-12-22 19:42:57桂仁娜
        黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年9期
        關(guān)鍵詞:文本

        桂仁娜

        (南昌工程學(xué)院 外國語學(xué)院,江西 南昌 330099)

        《非文學(xué)翻譯》是由李長栓教授所撰寫的漢英翻譯方面的著作,作者不僅總結(jié)了其與其他譯者在翻譯實(shí)踐過程中所取得的成果,更是從全新的角度著手,對非文學(xué)翻譯的方法和技巧進(jìn)行了詳細(xì)探討,其在原有的基礎(chǔ)上提出了通過對于英文寫作原則的應(yīng)用實(shí)施漢英翻譯這一全新理念,同時(shí)還基于該理念制定了一套能夠與當(dāng)前實(shí)際情況相適應(yīng)的翻譯方法。除此以外,作者李長栓指出需要從節(jié)奏、信息結(jié)構(gòu)以及遣詞造句等多方面著手,對英文進(jìn)行合理修改,繼而真正達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

        一、非文學(xué)翻譯中“雅”的內(nèi)涵

        從實(shí)際情況來看,《非文學(xué)翻譯》作為一個(gè)專業(yè)性的翻譯著作,能夠在漢譯英實(shí)踐的基礎(chǔ)上對相應(yīng)的翻譯理念進(jìn)行闡述,不僅在譯文基礎(chǔ)的通順性和準(zhǔn)確性方面有著較高要求,還強(qiáng)調(diào)非文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)更加注重句子的順序及節(jié)奏感?,F(xiàn)如今,在翻譯界對“雅”這一內(nèi)容依然存在一定爭議,學(xué)者們始終圍繞非文學(xué)翻譯是否要具有藝術(shù)性這一點(diǎn)展開討論。相關(guān)專家表明,“雅”無論是對文學(xué)翻譯,還是非文學(xué)翻譯都不是必要的,這類學(xué)者認(rèn)為,風(fēng)格本身是單獨(dú)存在的,并非同其形式和內(nèi)容相結(jié)合,所以,“雅”并不能作為一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)而存在。還有部分研究人員指出,“雅”盡管在文學(xué)翻譯中有一定的應(yīng)用價(jià)值,但并不能在實(shí)用英語,即無法在非文學(xué)翻譯中產(chǎn)生較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。但經(jīng)過對于當(dāng)前非文學(xué)翻譯的廣泛研究之后能夠發(fā)現(xiàn),不管是英文還是中文,其在文采方面都可圈可點(diǎn),所以,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中盡可能還原或者靠近這種文采[1]。

        二、非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別

        非文學(xué)翻譯同文學(xué)翻譯之間的區(qū)別最直觀便體現(xiàn)在翻譯對象方面,非文學(xué)作品主要是對客觀事物進(jìn)行反映,更加注重其邏輯思維的嚴(yán)謹(jǐn)性,并且整體有著更加突出的目的性和準(zhǔn)確性,但文學(xué)作品更加側(cè)重的是語言方面的藝術(shù),所以,文學(xué)作品與非文學(xué)作品相比更為強(qiáng)調(diào)其中所存在的藝術(shù)感及形象思維。結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn),二者在作品的實(shí)際質(zhì)量方面有不同之處。

        通常情況下,文學(xué)翻譯大多是將一些經(jīng)典的作品作為翻譯對象,所以其并不需要過于注重其邏輯思維及語言質(zhì)量方面的問題,譯者只需要保障其形式和內(nèi)容的準(zhǔn)確性和忠實(shí)度便可。但非文學(xué)翻譯文本在翻譯過程中時(shí)常會出現(xiàn)表意不明及語言應(yīng)用不規(guī)范等問題,嚴(yán)重的情況下還會產(chǎn)生邏輯錯(cuò)誤等現(xiàn)象,所以,在對非文學(xué)文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不能單純從忠實(shí)原則出發(fā)[2]。

        除了翻譯對象和翻譯目的方面,非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯之間的差別還在于翻譯策略不同。對于非文學(xué)翻譯項(xiàng)目來說,其往往有著相對較大的信息量,并且在交付時(shí)間方面存在著嚴(yán)格的限制,譯者往往無法做到獨(dú)立完成工作,所以,其大多會采用集體工作的形式。不僅要包含譯者,還要有專門的譯審以及項(xiàng)目管理人,項(xiàng)目管理人將會從項(xiàng)目的具體特點(diǎn)出發(fā)對譯者資源進(jìn)行統(tǒng)籌,并同委托人之間展開深切交流,當(dāng)譯者完成翻譯工作之后將會互相對各自的譯文進(jìn)行校對,最終交給譯審整體把關(guān)譯文的實(shí)際質(zhì)量。但這種翻譯策略無法高效應(yīng)用在文學(xué)翻譯中,這主要是因?yàn)槲膶W(xué)作品在風(fēng)格方面有一定的統(tǒng)一性,若譯者過多勢必導(dǎo)致作品風(fēng)格出現(xiàn)割裂問題,進(jìn)而影響讀者的閱讀體驗(yàn)。

        從翻譯策略角度來看,非文學(xué)翻譯有更高的靈活度,而文學(xué)翻譯則更加傾向于還原原著,需要在保障其能夠同原作相一致的基礎(chǔ)上盡可能給予譯語文化讀者充分的尊重。但非文學(xué)翻譯文本有更加明確的翻譯目標(biāo),與此同時(shí),其在質(zhì)量上的差異性也進(jìn)一步為譯者對于翻譯策略的選擇提供了空間,譯者主要圍繞著對委托人和讀者負(fù)責(zé)這一根本原則進(jìn)行翻譯,在適當(dāng)條件下可以選擇性地優(yōu)化原文或者進(jìn)行變通。

        三、基于《非文學(xué)翻譯》的非文學(xué)文獻(xiàn)英譯中“雅”的體現(xiàn)

        1.句子

        相對于當(dāng)前的其他翻譯著作來說,李長栓所著《非文學(xué)翻譯》主要側(cè)重于開展對于漢英翻譯的研究,所以,書中系統(tǒng)化地開展了對于漢譯英方法、電子工具的應(yīng)用等介紹,并詳細(xì)介紹了針對譯文的定性及定量研究。書中提出,譯者不僅要保障其譯語的通順性和準(zhǔn)確性,還強(qiáng)調(diào)保障其行文的合理性。該理念的提出和應(yīng)用不僅能夠提升譯文的實(shí)際質(zhì)量,還能讓人們更加關(guān)注非文學(xué)翻譯的“雅”,并探究其實(shí)際應(yīng)用手段。結(jié)合書中所提到的翻譯復(fù)查清單能夠明確,在保障其翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性和通順性的基礎(chǔ)上,作者強(qiáng)調(diào)句子翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能應(yīng)用主動語態(tài),使用人物作為主語,在句子翻譯中加強(qiáng)對于強(qiáng)勢動詞的應(yīng)用,并使其作為謂語。在同一個(gè)句子當(dāng)中,需要使用主句來表達(dá)主要?jiǎng)釉~,并通過對從句或者分句的靈活應(yīng)用來表達(dá)次要信息,嚴(yán)格按照舊信息在前和新信息在后的原則進(jìn)行翻譯,與此同時(shí)還要注重譯語句子節(jié)奏的合理把控。除此以外,譯者在進(jìn)行非文學(xué)文獻(xiàn)翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對于句子長短問題的重視,盡可能保障其能夠?qū)崿F(xiàn)合理搭配,盡量減少其中存在過長的句子,特別是在部分比較口語化的文本中,譯者可以盡量將一句話拆分成兩句,此舉能夠在原有基礎(chǔ)上保障句子層次的清晰性和明確性。通常情況下,針對科技文本所進(jìn)行的翻譯工作大多會應(yīng)用被動語態(tài),但作者在文章中指出,在實(shí)際運(yùn)用語言的過程中,非文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能采用主動語態(tài)。以《歐洲翻譯委員會寫作手冊》為例,其中便將“用主動語態(tài)”作為其文件的起草原則。

        英語本身對于節(jié)奏有著相對較高的要求,其句子重音的出現(xiàn)有一定的規(guī)律性,并且能夠形成相應(yīng)的節(jié)奏,譯者在翻譯過程中應(yīng)確保其每一個(gè)譯群在節(jié)奏上呈現(xiàn)出一致性。

        以“半島在中國家門口,涉及中國核心利益,中國享有無可爭議的話語權(quán)?!睘槔?,其原譯為“The peninsula is at the door of China and involves China's core interests, and China has an undisputed right to speak.”但其在結(jié)尾部分有一定的乏力性,這主要是因?yàn)閷τ凇癈hina”一詞的重復(fù)應(yīng)用,所以,若是能夠采用其他的短語進(jìn)行替換,便可以有效增強(qiáng)句子的節(jié)奏感。盡管在原譯中能夠基本上實(shí)現(xiàn)中文意思向英語的有效轉(zhuǎn)換,但結(jié)合實(shí)際閱讀需求,改譯之后能夠進(jìn)一步提升句子的簡潔性和節(jié)奏感,進(jìn)而方便讀者閱讀。修改并未采用繁雜的修辭手段,卻在極大程度上提升了句子的可讀性。非文學(xué)翻譯對于原文意思的準(zhǔn)確性有著相對較高的要求,所以,其并不會過于注重其譯語本身的節(jié)奏和流暢程度。但在《非文學(xué)翻譯》中,作者不僅明確表述了句子在節(jié)奏和流暢性方面的要求,還強(qiáng)調(diào)在對非文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,譯者在不對其他修辭手段進(jìn)行應(yīng)用的基礎(chǔ)上,對英語句子的主語以及句子長短進(jìn)行科學(xué)合理的調(diào)整,進(jìn)而增加句子的節(jié)奏感,最終保障其譯文能夠達(dá)到“雅”的目標(biāo)[3]。

        2.段落

        在一個(gè)段落之內(nèi),其主語將會呈現(xiàn)出相對集中的特點(diǎn)。以“我現(xiàn)在講一句,你們沒有資格在中國的面前說,你們從實(shí)際的位置出發(fā),同中國談話?!睘槔?,其原譯是“Let me say something now, you are not qualified to say in front of China that you start from the position of strength and talk to China.”這種翻譯方式讀起來會覺得沒有重點(diǎn),不利于讀者的高效理解,這主要是因?yàn)?,其在句首便說明了整句話中最重要的信息,但改譯之后便能夠?qū)η昂箜樞蜻M(jìn)行調(diào)整,進(jìn)而使其句子結(jié)構(gòu)基本上能夠同漢語相一致。若是其結(jié)構(gòu)的調(diào)整會導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)笨拙問題,便不需要對其進(jìn)行修改。但此時(shí)依然要對其中的重要信息進(jìn)行重讀。結(jié)合上文所述例子能夠明確,在進(jìn)行非文學(xué)翻譯的過程中不僅要保證其表達(dá)的通順性和準(zhǔn)確性,還需要合理使用強(qiáng)勢動詞或者是主動語態(tài)等來提升句子的清晰性,與此同時(shí),譯者還可以對現(xiàn)有的譯文信息結(jié)構(gòu),以及句子長短進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整,此舉能夠在極大程度上提升節(jié)奏感和層次性,進(jìn)而為讀者的深入解讀奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。但無論是采取何種翻譯方法,都要保障其不會對最終的句義造成影響,在完成調(diào)整工作之后的句子和譯文應(yīng)當(dāng)具有較強(qiáng)的可讀性以及節(jié)奏感,在保障其漢語意思正常傳遞的同時(shí)上升到“雅”的高度,而讀者對于完成調(diào)整之后的譯文往往有著更加深刻的印象。

        3.風(fēng)格

        除了句子和段落以外,非文學(xué)文獻(xiàn)英譯中的“雅”還體現(xiàn)在翻譯的風(fēng)格上,本文主要是以外宣翻譯為例進(jìn)行分析。外宣翻譯最主要的特點(diǎn)便在于其大多是由中文翻譯成外文,外宣翻譯的根本目的便是實(shí)現(xiàn)各個(gè)國家之間的相互交流以及信息傳遞,進(jìn)而使得外國人能夠?qū)ξ覈兄鼮槿娴恼J(rèn)識和了解?;诖耍覈耐庑g主要工作便是要對中國對外宣傳的相關(guān)材料進(jìn)行翻譯,進(jìn)而讓外國人能夠更加明確地理解文章中的實(shí)際意思,進(jìn)而更為充分認(rèn)識中國的實(shí)際情況。由于中外在語言文化方面有著極為明顯的差異性,所以,譯者在翻譯過程中應(yīng)確保其能夠同國外讀者所具有的思維習(xí)慣相符合,并盡可能使其風(fēng)格達(dá)到“雅”的高度,進(jìn)而針對性地刪減或者補(bǔ)充原文,以免出現(xiàn)文字修飾過度,影響讀者對其的正常理解。

        受我國傳統(tǒng)文化影響,我國的外宣材料中通常會涉及大量修飾成分以及相對華麗的辭藻,并且會在其中應(yīng)用部分中國傳統(tǒng)俗語和成語,盡管這些成語在中國人看來耳熟能詳,但外國讀者往往了解不夠。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡可能將其中多余的部分刪掉,或者是對文章中欠缺的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,以便讓讀者更加直觀地閱讀譯文,明確其所要表達(dá)的內(nèi)涵。

        以溫家寶總理答記者問為例,其在一次回答中日關(guān)系的發(fā)言中提出:“中日兩國是一衣帶水的鄰邦,中國古話有云,召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨?!盵4]在這段話中,翻譯重點(diǎn)主要在兩部分。其一便是“一衣帶水”這一成語,其在此處應(yīng)用表示的是中日兩國距離很近,所以,在兩國交往上,距離并不能夠成為障礙。其二便是“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨”,這句則出自《管子》,主要指的是,若想更好地招待遠(yuǎn)方來客,應(yīng)當(dāng)妥善處理好眼前的各項(xiàng)事宜,而若想降低禍亂產(chǎn)生的可能性,其最關(guān)鍵的則是要消除人怨。在翻譯過程中,若單純直接翻譯,外國人勢必會在理解方面存在困難,所以,譯者需要采用一種通俗易懂的方式將其呈現(xiàn)出來。

        優(yōu)秀的譯者本身有著極為扎實(shí)的雙語能力,這也是其完成本職工作最基礎(chǔ)的要求,所以,譯者自身應(yīng)有良好的素養(yǎng),以便對文本產(chǎn)生更為全面的理解和認(rèn)識。一般情況下,非文學(xué)翻譯在形式及內(nèi)容方面呈現(xiàn)出相對固定的特點(diǎn),其所使用的多種專有名詞在譯法上相對固定,譯者自身并不能對其進(jìn)行隨意改動,通常譯者若能針對一兩個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行深入鉆研,便可以在該領(lǐng)域取得較高成就。但文學(xué)作品翻譯不同,譯者所具有的知識儲備要求更加廣泛,需要對諸多領(lǐng)域有所涉及。而從翻譯的責(zé)任角度來看,在非文學(xué)文本翻譯中所要承擔(dān)的責(zé)任更大,若在文學(xué)作品的翻譯中產(chǎn)生失誤僅僅會帶來名譽(yù)等方面的損毀,但非文學(xué)文本翻譯則事關(guān)生命財(cái)產(chǎn)安全[5]。

        四、結(jié)語

        在當(dāng)前改革開放程度不斷加深的過程中,中國走向世界的步伐也在逐漸加快,這使得我國的翻譯事業(yè)整體呈上升趨勢,其質(zhì)量、范圍及規(guī)模較之以往均有較高水平的提升。文學(xué)翻譯及非文學(xué)翻譯是文本翻譯中的兩種類型,結(jié)合當(dāng)前的市場來看,與文學(xué)文本翻譯相比,更加強(qiáng)調(diào)實(shí)用性的非文學(xué)文獻(xiàn)翻譯,這也掀起了學(xué)術(shù)界對于非文學(xué)文獻(xiàn)翻譯是否要按照“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)的爭論。筆者認(rèn)為,非文學(xué)文獻(xiàn)英譯中應(yīng)注重“雅”?!把拧痹诓煌恼Z境下有著不同的內(nèi)涵,在文學(xué)作品翻譯中,“雅”更加強(qiáng)調(diào)其語言使用的創(chuàng)造性、審美性,要求譯者有較高的文采,以便充分展現(xiàn)作文背后的豐富內(nèi)容。但對于非文學(xué)文獻(xiàn)翻譯來說,其所遵循的雅主要指的是“素雅”,旨在用更加明確、樸實(shí)及專業(yè)性的語言表述作者的原意,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對現(xiàn)實(shí)世界更加客觀真實(shí)的反映。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
        重點(diǎn):論述類文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
        国产精品亚洲av三区亚洲| 国产精品白浆免费观看| 亚洲一区二区三区资源| 成人影院视频在线免费观看| 亚洲av无码成人网站在线观看| 久久不见久久见免费视频7| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 精品一区2区3区4区| 夫妻免费无码v看片| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 永久免费看黄在线观看| 午夜dv内射一区二区| 18禁黄网站禁片免费观看| 亚洲AV无码久久精品成人| 成人全部免费的a毛片在线看| 日韩精品无码一区二区三区四区| 中文字幕亚洲情99在线| 久久亚洲午夜牛牛影视| 国产夫妻精品自拍视频| 女人高潮内射99精品| 蜜臀av一区二区| 挑战亚洲美女视频网站| 亚洲一区二区三区99| 中文字幕日本av网站| 色老板美国在线观看| 亚洲精品毛片一区二区三区 | 青青草激情视频在线播放| 欧美狠狠入鲁的视频777色 | 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 久久99精品久久只有精品| 免费观看交性大片| 久久99精品久久久久久野外| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 最新中文字幕人妻少妇| 天天做天天爱天天爽综合网| 亚洲综合伦理| 亚洲中文字幕精品久久a| 超碰cao已满18进入离开官网| 国产一区a| 亚洲国产综合一区二区|