馬曉娜,儲(chǔ)泰松
(安徽師范大學(xué) a.國(guó)際教育學(xué)院;b.文學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
自馬建忠模仿西洋“葛郎瑪”所著的《馬氏文通》問(wèn)世以來(lái),作為中國(guó)人自己創(chuàng)立的語(yǔ)法學(xué),它打破了古漢語(yǔ)研究音韻、文字、訓(xùn)詁的三分天下,使中國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)言文字學(xué)邁向現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)。在古漢語(yǔ)語(yǔ)法“實(shí)字”“虛字”“死字”“活字”等概念基礎(chǔ)上,其模仿拉丁文法首次給漢語(yǔ)劃分了“字類(lèi)”(詞類(lèi)),在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)圈內(nèi)影響甚巨。實(shí)際上,自16世紀(jì)西方傳教士進(jìn)入中國(guó),其對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的探究從未止步,他們以獨(dú)特的他域視角,實(shí)用的教學(xué)視角,互動(dòng)的傳承視角為漢語(yǔ)研究提供了豐富的素材,其豐富的漢語(yǔ)研究成果也成為世界語(yǔ)言研究景觀(guān)的一道獨(dú)特風(fēng)景,更有學(xué)者譽(yù)之為“傳教士語(yǔ)言學(xué)”[1](The Missionary Linguistics)。
詞類(lèi)是漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的主要問(wèn)題,至今仍是懸而未決、爭(zhēng)論不斷的語(yǔ)言學(xué)難題。與《馬氏文通》詞類(lèi)研究相比,從17世紀(jì)到19世紀(jì)的兩百多年內(nèi),來(lái)華西人們編纂了數(shù)十部漢語(yǔ)語(yǔ)法著作,他們?cè)谖鞣秸Z(yǔ)法理論的引領(lǐng)下,模仿其母語(yǔ)語(yǔ)法框架來(lái)描寫(xiě)漢語(yǔ),對(duì)漢語(yǔ)詞類(lèi)及其特點(diǎn)做出了由感性到理性,由描寫(xiě)到解釋?zhuān)闪闵⒌较到y(tǒng)的研究。近些年來(lái),這條中國(guó)本土學(xué)者所不熟悉的研究路線(xiàn)和成果陸續(xù)受到重視,如方環(huán)海以?xún)刹恐鳛榭疾鞂?duì)象,分析了英國(guó)漢學(xué)中的詞類(lèi)研究,[2]趙欣評(píng)價(jià)了馬若瑟、馬士曼、艾約瑟三位傳教士的詞類(lèi)研究成果。[3]張海英、魏兆惠、宋桔集中闡述了傳教士對(duì)漢語(yǔ)量詞的認(rèn)識(shí)。[4]總體來(lái)看,已有學(xué)者的研究多是靜態(tài)描寫(xiě)西人詞類(lèi)研究成果或聚焦于專(zhuān)人專(zhuān)著,從歷時(shí)角度對(duì)傳教士詞類(lèi)研究演進(jìn)過(guò)程的探討還不多見(jiàn)。
本文以17-19世紀(jì)三部極具代表性的傳教士漢語(yǔ)論著為研究對(duì)象,在互動(dòng)與關(guān)聯(lián)理念的指引下,描述三部文獻(xiàn)中漢語(yǔ)詞類(lèi)研究的總體樣貌,考察具體論述,理清演進(jìn)過(guò)程,分析得失影響,借鑒方法經(jīng)驗(yàn)。17世紀(jì)西班牙傳教士瓦羅的《華語(yǔ)官話(huà)語(yǔ)法》①是“世界上第一部正式刊行的漢語(yǔ)語(yǔ)法”,[5]被業(yè)內(nèi)認(rèn)為是西方早期漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的代表作。18世紀(jì)法國(guó)傳教士馬若瑟的《漢語(yǔ)札記》被法國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家戴密微譽(yù)為“19世紀(jì)前歐洲最完美的漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)”,[6]雖沉睡百年卻奠定了法國(guó)專(zhuān)業(yè)漢學(xué)的基礎(chǔ)。英國(guó)傳教士艾約瑟的《漢語(yǔ)官話(huà)口語(yǔ)語(yǔ)法》語(yǔ)料豐富,被公認(rèn)為最實(shí)用的漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),“代表了19世紀(jì)下半葉西方漢語(yǔ)語(yǔ)法研究所達(dá)到的水平?!盵7]這三部著作代表了傳教士漢語(yǔ)詞類(lèi)研究的三個(gè)發(fā)展階段,對(duì)它們的考察展現(xiàn)出傳教士詞類(lèi)研究演進(jìn)的過(guò)程。
中國(guó)古代學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)的詞類(lèi)之分一直意識(shí)朦朧,在歷史文獻(xiàn)的傳注之中陸續(xù)提起過(guò)四個(gè)語(yǔ)詞類(lèi)別:嗟嘆之詞,語(yǔ)助之辭,形貌之辭,義類(lèi)之辭。[8]雖已有朦朧的詞類(lèi)意識(shí),但從未明確劃分。西方傳教士在初遇漢語(yǔ)這一異質(zhì)語(yǔ)言時(shí),完全沒(méi)有現(xiàn)成的漢語(yǔ)詞類(lèi)體系可參照,按照洪堡特的說(shuō)法:“語(yǔ)法比語(yǔ)言的任何其他部分都更隱蔽地存在于說(shuō)話(huà)者的思維方式之中。每個(gè)說(shuō)話(huà)者都會(huì)把他自己(母語(yǔ))的語(yǔ)法觀(guān)念添加到一種外語(yǔ)上面,而要是這些語(yǔ)法觀(guān)念(比外語(yǔ)的語(yǔ)法觀(guān)念)更完善、更詳細(xì),他就會(huì)把它們裝進(jìn)外語(yǔ)?!盵9]傳教士們對(duì)漢語(yǔ)的研究也是如此,正是基于其對(duì)拉丁語(yǔ)語(yǔ)法八大詞類(lèi)的認(rèn)識(shí),在研究漢語(yǔ)時(shí),自然而然地將漢語(yǔ)裝進(jìn)其固化的詞類(lèi)框架中討論。三部論著都對(duì)漢語(yǔ)詞類(lèi)系統(tǒng)進(jìn)行了劃分。但在具體劃分結(jié)果的呈現(xiàn)、劃分策略的使用等方面存在差異,這其中也可窺見(jiàn)西方傳教士對(duì)漢語(yǔ)特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)從粗疏到精細(xì)、從生搬硬套到逐步識(shí)認(rèn)漢語(yǔ)特性的過(guò)程。
三部論著都明確漢語(yǔ)是沒(méi)有形態(tài)變化的語(yǔ)言,但在詞類(lèi)劃分結(jié)果上呈現(xiàn)出差異。1684年出版的《官話(huà)》明確是根據(jù)拉丁語(yǔ)的八大詞類(lèi)(名詞、代詞、動(dòng)詞、分詞、介詞、副詞、感嘆詞和連詞)來(lái)劃分,其中將分詞換為形容詞,另增加了數(shù)量詞,共討論了漢語(yǔ)的九個(gè)詞類(lèi),分別為名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、介詞、副詞、感嘆詞、連詞、數(shù)量詞。成書(shū)于1728年的《札記》并沒(méi)有依照拉丁語(yǔ)法構(gòu)造漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,馬若瑟認(rèn)為漢語(yǔ)無(wú)法按照拉丁語(yǔ)的詞類(lèi)進(jìn)行劃分,他推崇中國(guó)本土學(xué)者的“虛實(shí)”二分法,他從漢語(yǔ)事實(shí)出發(fā),對(duì)漢語(yǔ)的詞類(lèi)進(jìn)行描寫(xiě),但沒(méi)有將其拘泥于某種框架之類(lèi),大致分析了名詞,代詞,動(dòng)詞和其他詞類(lèi)。至1857年艾約瑟《口語(yǔ)》,對(duì)詞類(lèi)的考察已經(jīng)頗為細(xì)致。首先,他對(duì)實(shí)詞(significant words)和虛詞(particles)進(jìn)行了區(qū)分:一類(lèi)是意義獨(dú)立于使用環(huán)境的詞;另一類(lèi)用于語(yǔ)法目的,用以表達(dá)詞語(yǔ)之間的關(guān)系,連接句子和短語(yǔ),或者用以結(jié)束句子,使得句子的意思清楚,形式完善。在實(shí)詞和虛詞之下,他將漢語(yǔ)詞類(lèi)劃為十一大類(lèi)別(如表一所示),在每種詞類(lèi)下還細(xì)化出下位單位,比如對(duì)副詞的劃分,從構(gòu)詞方式上將副詞分為原始副詞和派生副詞,然后根據(jù)副詞所表達(dá)的意義又分為方式副詞,強(qiáng)度和數(shù)量副詞,時(shí)間副詞,方位副詞,肯定、否定和強(qiáng)調(diào)小詞五個(gè)次類(lèi)。(表一)
表一 三部論著詞類(lèi)劃分結(jié)果比較
通過(guò)對(duì)上述三部論著對(duì)詞類(lèi)的分析和探討,我們發(fā)現(xiàn),傳教士的詞類(lèi)劃分策略經(jīng)歷了一個(gè)從套用、比附、嫁接拉丁語(yǔ)法詞類(lèi)框架到反思、例證漢語(yǔ)特點(diǎn)再到比較、提煉、歸納漢語(yǔ)詞類(lèi)特點(diǎn)的逐步發(fā)展和修正的過(guò)程?!豆僭?huà)》是直接套用、比附拉丁語(yǔ)法,將詞類(lèi)概念嫁接到漢語(yǔ)上。比如拉丁語(yǔ)中形容詞和名詞都有性、數(shù)、格的變化,因此瓦羅對(duì)形容詞的描述都?xì)w于名詞之下,他提出“靜詞”(Nominal)的概念,認(rèn)為“靜詞”包括名詞和形容詞?!对洝烽_(kāi)始關(guān)注漢語(yǔ)自身的特點(diǎn),引入漢語(yǔ)字詞的虛實(shí)學(xué)說(shuō),認(rèn)為套用拉丁語(yǔ)的八大詞類(lèi)無(wú)異于削足適履,在反思的同時(shí),通過(guò)大量例證力圖展現(xiàn)漢語(yǔ)詞類(lèi)特點(diǎn)和事實(shí)。比如在討論漢語(yǔ)虛詞部分,他引經(jīng)據(jù)典,列舉了400余段例證。[10]《札記》一再?gòu)?qiáng)調(diào),漢語(yǔ)的詞類(lèi)概念和西方語(yǔ)言中所固有的這些概念是有區(qū)別的,詞類(lèi)劃分的目的是出于對(duì)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的便利性的考量?!犊谡Z(yǔ)》則是在比較中西語(yǔ)言基礎(chǔ)上,以例證為出發(fā)點(diǎn),提煉、歸納出漢語(yǔ)詞類(lèi)的特點(diǎn)和用法規(guī)律。比如“連詞”部分,在對(duì)比英語(yǔ)基礎(chǔ)上,艾約瑟列舉了連接名詞的“和,與,同,及,以及”,連接小句的“還,也,且”,轉(zhuǎn)折連詞,分離連詞,因果連詞,推論連詞及假設(shè)連詞,對(duì)每類(lèi)連詞的用法都做了細(xì)致歸納。正如他本人所說(shuō):“語(yǔ)法學(xué)家的任務(wù)就是找出語(yǔ)言規(guī)律,并且用最為自然和便利的方式排列出這些規(guī)律?!盵11]
1.確立了漢語(yǔ)詞類(lèi)體系,劃分了漢語(yǔ)的基本詞類(lèi)
在瓦羅編寫(xiě)漢語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),同時(shí)期的中國(guó)學(xué)者們?cè)诰帉?xiě)《助字辨略》(劉淇1711)、《虛字說(shuō)》(袁仁林1710),還沒(méi)有關(guān)于詞類(lèi)的語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),更沒(méi)有對(duì)詞類(lèi)的系統(tǒng)研究。瓦羅繼承了希臘羅馬語(yǔ)法傳統(tǒng),吸收了多明我會(huì)漢語(yǔ)語(yǔ)法研究成果,初步勾勒出漢語(yǔ)詞類(lèi)系統(tǒng)的輪廓,包括名、動(dòng)、形、副、介、連、代、感嘆和分詞?!对洝愤M(jìn)一步結(jié)合漢語(yǔ)事實(shí),運(yùn)用虛實(shí)范疇對(duì)詞類(lèi)系統(tǒng)展開(kāi)討論,對(duì)詞類(lèi)的認(rèn)識(shí)逐步深入。《口語(yǔ)》分類(lèi)更為完整,體系也更明確,其十一種詞類(lèi)幾乎涵蓋現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要詞類(lèi)。三部論著展現(xiàn)出漢語(yǔ)詞類(lèi)體系從初步建立到逐步完善的過(guò)程。
2.關(guān)注漢語(yǔ)量詞的獨(dú)特之處,深化對(duì)量詞的認(rèn)識(shí)
《官話(huà)》指出:“掌握了計(jì)算事物的小詞,才能把這門(mén)語(yǔ)言說(shuō)得更準(zhǔn)確[5]?!笨梢?jiàn),瓦羅并沒(méi)有完全拘泥于歐洲語(yǔ)法框架,將量詞單獨(dú)列為一類(lèi),并對(duì)50多個(gè)量詞輔以例字說(shuō)明?!对洝纷⒁獾搅藵h語(yǔ)中特有的單位詞(量詞),但沒(méi)有將量詞單獨(dú)列為一個(gè)詞類(lèi),而是歸入名詞類(lèi)。他建議學(xué)習(xí)者在不同詞的具體用法中體會(huì)量詞的知識(shí),“在列舉中,每一個(gè)名詞或事物都有適合自己的標(biāo)志。如‘三位老爺’‘一頂轎子’”。《口語(yǔ)》將量詞稱(chēng)為“數(shù)量小詞”,明確其用于描述名詞的數(shù)量和特征,并將其劃分為區(qū)別性數(shù)量小詞、實(shí)義量詞、集體量詞、表示種類(lèi)或者方式的量詞、適用于動(dòng)詞的量詞等五種類(lèi)別,合計(jì)180多個(gè)。這種劃分使量詞分類(lèi)更加細(xì)致、更成系統(tǒng)。他還關(guān)注到名詞和量詞組合構(gòu)成的復(fù)合詞,如:飯粒,馬匹,碗盞,鐵條,布匹,石塊,房間,車(chē)輛等。量詞作為漢語(yǔ)的一種特色詞類(lèi),中國(guó)本土漢語(yǔ)研究學(xué)者自馬建忠(1898)開(kāi)始,稱(chēng)之為“別稱(chēng)以計(jì)數(shù)者”,將其歸為形容詞;黎錦熙(1924)第一次提出“量詞”這一名稱(chēng),并列入名詞;丁聲樹(shù)等《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話(huà)》(1961)正式確定了“量詞”這一術(shù)語(yǔ),將其歸為一個(gè)獨(dú)立的詞類(lèi)。
3.認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化
先來(lái)看對(duì)名詞的認(rèn)識(shí)?!豆僭?huà)》提出漢語(yǔ)名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,所有的名詞都沒(méi)有詞尾變化,但前后的詞可以幫助判斷復(fù)數(shù)。馬若瑟認(rèn)為漢語(yǔ)名詞因數(shù)或格的變化而引起的詞尾變化,但這些變化可以清楚地借由使用某些虛詞體現(xiàn)出來(lái)。到《口語(yǔ)》,艾約瑟提出“復(fù)數(shù)后綴”即指人的復(fù)數(shù),由后綴“們”構(gòu)成,沒(méi)有固定的詞綴表示非人名詞的復(fù)數(shù),非人名詞的復(fù)數(shù)通過(guò)數(shù)詞和形容詞性代詞構(gòu)成。再看對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)詞的認(rèn)識(shí)。馬若瑟明確表示歐洲人習(xí)慣把動(dòng)詞分為主動(dòng)、被動(dòng)和中性三類(lèi),每個(gè)動(dòng)詞還有語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)和人稱(chēng)以及單復(fù)數(shù)的詞形變化,漢語(yǔ)卻沒(méi)有這些變化。他說(shuō)“漢語(yǔ)里缺乏這樣的變化規(guī)則,但是正如下面將提到的那樣,我并不認(rèn)為這是什么嚴(yán)重的缺憾?!盵10]這其實(shí)充分體現(xiàn)了《札記》中馬若瑟平等的語(yǔ)言觀(guān)。
4.明確了對(duì)虛詞的認(rèn)識(shí)
宋代周輝《清波雑誌》卷七曾提到:“東坡教諸子作文,或辭多而意寡,或虛字多、實(shí)字少,皆批諭之”。[12]這是古代較早提出“實(shí)字”和“虛字”的文獻(xiàn)。明代文獻(xiàn)中曾提出“蓋字之有形體者為實(shí),字之無(wú)形體者為虛,似有而無(wú)者為半虛,似無(wú)而有者為半實(shí)。實(shí)者皆是死字,惟虛字則有死有活。”[12]古人雖然對(duì)實(shí)虛概念皆有提及,但具體分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)和界限一直不甚明確。馬若瑟將能否獨(dú)立用作句子成分作為劃分實(shí)詞和虛詞的標(biāo)準(zhǔn),更符合語(yǔ)法上的分類(lèi)。正是通過(guò)《札記》對(duì)實(shí)詞虛詞的劃分,這一概念才進(jìn)入西方語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)范疇。[13]《口語(yǔ)》明確指出虛詞用于語(yǔ)法目的,用以表達(dá)詞語(yǔ)之間的關(guān)系,連接句子和短語(yǔ),或者用以結(jié)束句子,使句子的意思清楚,形式完善。所以“虛字”被認(rèn)為是輔助字或者沒(méi)有實(shí)際意義的字,它必須進(jìn)入句子中才有意義。艾約瑟認(rèn)為漢語(yǔ)的詞類(lèi)很難確定,同一個(gè)詞語(yǔ)可以用作名詞、形容詞或者動(dòng)詞,因此只能采用“實(shí)虛”這種比較寬泛的標(biāo)準(zhǔn)去區(qū)別詞類(lèi)。
傳教士用最為熟悉的西語(yǔ)框架,用腦中固化的理念分析漢語(yǔ),這在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境下是必然的選擇,但過(guò)度依賴(lài)已有的理論框架難免會(huì)顧此失彼,有失偏頗。
1.對(duì)漢語(yǔ)名詞性和格的分析
拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的“性”是語(yǔ)法范疇,分為陽(yáng)性、陰性和中性,多數(shù)情況下要根據(jù)形式標(biāo)志(詞尾、后綴)識(shí)別。漢語(yǔ)名詞沒(méi)有形態(tài)變化,本身并不具有“性”的特征?!豆僭?huà)》提到“所有詞的性都是一樣的。但是,中國(guó)人有一些小詞,用它們來(lái)區(qū)別男性、女性和雄性、雌性?!薄犊谡Z(yǔ)》對(duì)名詞的“性”也列出了“男”“女”、“公”“母”、“雌”“雄”、“牝”“牡”等詞語(yǔ)。這其實(shí)是用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的生理屬性的“性”去模仿拉丁語(yǔ)語(yǔ)法意義的“性”,實(shí)際上兩者有著本質(zhì)區(qū)別,不能混為一談。
拉丁語(yǔ)的格共有6個(gè):主格、屬格、與格、賓格、離格(或譯為奪格)和呼格。格的功能是表示詞與詞的句法關(guān)系。主格作主語(yǔ),屬格表示所屬關(guān)系,與格作間接賓語(yǔ),賓格作直接賓語(yǔ),離格表示“脫離”,多作狀語(yǔ),呼格用來(lái)呼喚對(duì)方。每種格變都有不同的形態(tài)變化?!豆僭?huà)》指出漢語(yǔ)名詞沒(méi)有格變,但又結(jié)合“小詞”和位置具體分析了名詞單數(shù)和復(fù)數(shù)的格變形式?!对洝芬蔡岬搅嗣~的屬格、與格、受格和呼格;《口語(yǔ)》從名詞和名詞的關(guān)系討論屬格、從與動(dòng)詞結(jié)合的關(guān)系討論與格、賓格、工具格等。這些分析實(shí)在無(wú)法令人信服。
2.對(duì)形容詞比較級(jí)、最高級(jí)的分析
拉丁語(yǔ)的形容詞有比較級(jí)、最高級(jí)的形態(tài)變化,對(duì)比較級(jí)、最高級(jí)的劃分是基于不同的形態(tài)變化。漢語(yǔ)形容詞沒(méi)有這種形式上的變化,因此劃分出比較級(jí)和最高級(jí)不符合漢語(yǔ)事實(shí),但是這并不表示漢語(yǔ)沒(méi)有表達(dá)比較意義和范疇的功能。三位都是從西方語(yǔ)言學(xué)的形式分析出發(fā),將表示比較意義的漢語(yǔ)表達(dá)裝進(jìn)西語(yǔ)比較級(jí)、最高級(jí)的分析中。李文娟(2013)對(duì)《官話(huà)》曾有分析,“一些程度副詞‘太’、‘十分’、‘極’、‘好’,雖然表示程度加深,但并不能構(gòu)成最高級(jí)。這說(shuō)明作者沒(méi)有很準(zhǔn)確地理解程度副詞,認(rèn)為表程度加深的副詞都能構(gòu)成最高級(jí)?!盵14]
誠(chéng)然,漢語(yǔ)形容詞沒(méi)有比較級(jí)、最高級(jí)之分,但在套用該概念和范疇的同時(shí),傳教士們的確總結(jié)和歸納出漢語(yǔ)中用來(lái)表示比較的標(biāo)記詞的分類(lèi),從二語(yǔ)習(xí)得的角度來(lái)看,其實(shí)用性和便捷性不容忽視。比如《官話(huà)》中提到“更”、“過(guò)于”、“不如”、“愈”、“越”、“寧可”、“還”、“何況”等比較句中的標(biāo)記詞,《口語(yǔ)》中提到“比”、“益發(fā)”、“于”、“較”、“頂”、“極”、“蠻”、“太”、“至”等標(biāo)記詞,與《馬氏文通》(1898)首次提出“平比”、“差比”、“極比”的概念相比,西人的研究比《文通》早了一百多年。
3.少數(shù)詞類(lèi)劃分不當(dāng)
以副詞為例,《官話(huà)》中列舉的副詞眾多,像“殘酷”、“殘暴”、“暴虐”應(yīng)是形容詞,“假如”、“假而”一般認(rèn)為是連詞,“自今以后”更不是詞的范疇了?!对洝分性诟痹~的劃分和歸類(lèi)上,馬若瑟列舉出的“這里”、“那里”、“這樣”、“那樣”、“這般”一般應(yīng)為代詞,“快”“慢”、“寡”是形容詞,“再來(lái)”、“又來(lái)”應(yīng)該是短語(yǔ)?!犊谡Z(yǔ)》艾約瑟將副詞分為簡(jiǎn)單副詞和復(fù)合副詞,復(fù)合副詞的例證中相當(dāng)一部分是形容詞短語(yǔ),比如“空空的,細(xì)細(xì)的,高高的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的”等,另外以“然”為詞尾的部分形容詞也被歸為副詞之下,如“欣欣然,忻然,怡然”等。由此可見(jiàn),三者對(duì)漢語(yǔ)副詞的語(yǔ)義范疇和句法功能認(rèn)識(shí)還存在偏差。再以代詞為例,《官話(huà)》劃分出物主代詞小類(lèi),如“我的”、“你的”、“他的”,實(shí)際上漢語(yǔ)中沒(méi)有物主代詞這一類(lèi)。[15]《札記》中對(duì)代詞的劃分按照漢語(yǔ)的實(shí)際將其劃為第一、第二、第三人稱(chēng)代詞,指示代詞和關(guān)系代詞,其中特別提到“個(gè)”、“個(gè)”、“箇”,將其劃為代詞,但又舉了作為量詞的例子。據(jù)此分析,馬若瑟對(duì)這三個(gè)詞用作量詞和代詞的界限并不太清晰。
4.術(shù)語(yǔ)概念不明確
像《官話(huà)》中的“小詞”、“小品詞”等等,如把“可”看作構(gòu)成動(dòng)名詞的小詞構(gòu)成“可愛(ài)、可惡”,而“當(dāng)、一、打、得、著、替、然、今、便、百”等列為小詞,也讓“小詞”這一概念具體指的是哪些詞含義模糊。后面又出現(xiàn)表示禮貌用語(yǔ)的小詞“請(qǐng)、令、賤、貴”,難免會(huì)讓人懷疑瓦羅是把自己弄不清的詞都劃為小詞?!犊谡Z(yǔ)》中“各類(lèi)小詞”包括“的”、“個(gè)”、“了”、“們”、“哩”、“呢、哪”、“拉、咯”、“阿”、“么”,范圍很雜亂,也沒(méi)有明確的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)。
以上分析都體現(xiàn)出西方人在漢語(yǔ)詞類(lèi)研究過(guò)程中,在自身已有知識(shí)框架內(nèi)分析漢語(yǔ),定然會(huì)受到一些限制,但其在探究漢語(yǔ)詞類(lèi)的道路上,也結(jié)合西方語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的新成果盡可能細(xì)致準(zhǔn)確地描寫(xiě)、解釋和總結(jié),在不斷調(diào)整、反思中補(bǔ)充、修正。
來(lái)華傳教士撰寫(xiě)漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)的初衷就是學(xué)習(xí)漢語(yǔ),三部論著都明確體現(xiàn)出實(shí)用的教學(xué)視角。瓦羅在《官話(huà)》的弁言中提到“漢語(yǔ)中有許多約定俗成的規(guī)則,再加上一些誡律和注解,就能編成一部語(yǔ)法書(shū)或手冊(cè),以供新來(lái)的教士學(xué)習(xí)”,“這部書(shū)將為許多教士掌握漢語(yǔ)減輕煩惱”。馬若瑟來(lái)華后,此前由多明我會(huì)和耶穌會(huì)傳教士撰寫(xiě)的幾部漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),內(nèi)容較為簡(jiǎn)單,在傳教士中廣為傳抄。雖然不同教派在傳教方法上有矛盾,但在學(xué)術(shù)上他們互相參考各自成果?!对洝烦蓵?shū)后,馬若瑟給傅爾蒙的書(shū)信中表示該書(shū)是為后來(lái)的傳教士和所有對(duì)中國(guó)感興趣的歐洲學(xué)者所撰,希望對(duì)他們深入理解漢語(yǔ)有益。[16]《口語(yǔ)》中艾約瑟明確指出,只要去看馬若瑟一個(gè)人的語(yǔ)法及后人對(duì)其語(yǔ)法的助學(xué)材料,就可以獲得漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)的豐富性及其獨(dú)特規(guī)則的延伸發(fā)展??梢?jiàn)艾約瑟對(duì)《札記》非常熟悉,評(píng)價(jià)也很高。
傳教士們?cè)趥鞒?、學(xué)習(xí)前輩們的作品中不斷提高漢語(yǔ)水平,并深化了對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。這些論著相互影響,有著非常清晰的傳承。比如《官話(huà)》中提到:當(dāng)形容詞由兩個(gè)同義的詞項(xiàng)組成時(shí),一般要放在名詞的前面,這時(shí)候不用“的”顯得更高雅。如:富貴人。《札記》也明確指出:如果兩個(gè)形容詞意思相近或是同義詞,用不用“的”均可。如:富貴人;或富貴的人。這里的解釋和例證如出一轍。再如:《官話(huà)》談到形容詞最高級(jí)時(shí)提到“至,最,太,上,十分,好,第一,絕,得緊,得極,到極,不過(guò),得很,極,盡,一等,太,上好”等詞,《札記》提到的“好得緊,好不過(guò),上好,極好,絕好,十分好,極妙,妙絕,上等的,上品的,好久,良久”也有異曲同工之處。
《官話(huà)》之后一個(gè)半世紀(jì),艾約瑟著成《口語(yǔ)》,其間自有一定的連續(xù)性。如果說(shuō)瓦羅還處在對(duì)漢語(yǔ)詞類(lèi)的綱要性描寫(xiě)階段,到馬若瑟《札記》,對(duì)漢語(yǔ)詞類(lèi)的描寫(xiě)則內(nèi)容豐富,例證詳實(shí),對(duì)一些拉丁語(yǔ)語(yǔ)法無(wú)法覆蓋的一些規(guī)則、現(xiàn)象和范疇進(jìn)行例證分析,可見(jiàn)其還是盡量從漢語(yǔ)事實(shí)出發(fā)解釋分析漢語(yǔ)特點(diǎn),這是他的先進(jìn)之處。艾約瑟接著對(duì)漢語(yǔ)詞類(lèi)做了工整嚴(yán)密的劃分。正是在學(xué)習(xí)借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,他們對(duì)漢語(yǔ)詞類(lèi)的觀(guān)察逐漸細(xì)致、描寫(xiě)更為具體、分析不斷深入,展現(xiàn)了其逐漸發(fā)現(xiàn)和靠近漢語(yǔ)詞類(lèi)事實(shí)的認(rèn)識(shí)過(guò)程。
1898年馬建忠《馬氏文通》首創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué),這在中國(guó)語(yǔ)法學(xué)界已是公認(rèn)的事實(shí)。但其畢竟是“因西文已有之規(guī)矩”而作,它的整個(gè)詞類(lèi)研究框架來(lái)源于西方傳統(tǒng)語(yǔ)法體系。如果說(shuō)瓦羅、馬若瑟和艾約瑟等西人是拿自己十分熟悉的母語(yǔ)語(yǔ)法體系來(lái)分析漢語(yǔ),那馬建忠則是拿習(xí)得的二語(yǔ)語(yǔ)法體系來(lái)描寫(xiě)母語(yǔ)。從時(shí)間線(xiàn)來(lái)看,《官話(huà)》等三部論著遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于《文通》,其詞類(lèi)研究成果與《文通》有不少相似之處,值得引起注意。
首先,瓦羅等確立的漢語(yǔ)詞類(lèi)體系與《文通》詞類(lèi)體系較為一致。《官話(huà)》劃分出九個(gè)漢語(yǔ)詞類(lèi),初步建立漢語(yǔ)詞類(lèi)架構(gòu),及至《口語(yǔ)》十一個(gè)詞類(lèi),其詞類(lèi)體系不斷完善?!段耐ā肥侵袊?guó)本土學(xué)者首次建立起較為完備的詞類(lèi)體系,將漢語(yǔ)劃分為名字、代字、靜字、動(dòng)字、狀字、介字、連字、助字、嘆字等九類(lèi),除助詞以外,其余八種詞類(lèi)《口語(yǔ)》均已提及。當(dāng)然,西人詞類(lèi)描寫(xiě)的科學(xué)性以及描寫(xiě)的深度與《文通》相比相差甚遠(yuǎn),但不可否認(rèn)的是,從瓦羅等傳教士?jī)砂儆嗄甑奶剿髦涟s瑟《口語(yǔ)》,與《文通》詞類(lèi)體系已經(jīng)基本一致。
其次,《文通》“字無(wú)定類(lèi)”的思想與瓦羅等人“詞無(wú)定類(lèi)”的觀(guān)點(diǎn)一致。瓦羅提出漢語(yǔ)同一個(gè)詞可以被看做是名詞,也可以被看做動(dòng)詞或副詞,這其實(shí)是早期的“詞無(wú)定類(lèi)”思想;《札記》甚至還提到了“假借”,“一旦漢字被用作純粹的虛詞(即絕對(duì)虛化)時(shí),其實(shí)就應(yīng)當(dāng)被理解為采用了kiá tsié假借,或隱喻”[17];《口語(yǔ)》也明確提出“很多詞都有多種詞性,他們所屬的詞性可以很容易地從句法位置看出來(lái)”,并舉例說(shuō)明,如動(dòng)詞做主語(yǔ)時(shí)變成名詞,形容詞在及物動(dòng)詞后變成名詞??梢?jiàn),艾約瑟已經(jīng)觀(guān)察到漢語(yǔ)詞類(lèi)呈現(xiàn)出的復(fù)雜性?!段耐ā吩凇墩碇弧分姓f(shuō):“……字無(wú)定義,故無(wú)定類(lèi)。而欲知其類(lèi),當(dāng)先知上下文之義何如耳。”[18]這里的“字無(wú)定類(lèi)”說(shuō),實(shí)際上是從句法角度來(lái)考慮字類(lèi)?!段耐ā吩凇稜钭帧芬徽轮杏衷疲骸巴杉俳杷譃闋钭?,有假借名字為狀字者。有假借靜字為狀字者。有假借動(dòng)字為狀字者。”[18]從歷時(shí)角度考察,《文通》提出的“字無(wú)定義,故無(wú)定類(lèi)”及“字類(lèi)假借”的思想,與瓦羅、艾約瑟“詞無(wú)定類(lèi)”的觀(guān)點(diǎn)事實(shí)上是一致的。馬建忠用“假借”詳細(xì)解釋了瓦羅等人在詞類(lèi)劃分時(shí)遇到的難題。
值得一提的是,法國(guó)漢學(xué)家貝羅貝曾撰文提出,馬若瑟《漢語(yǔ)札記》“實(shí)際上也許可以說(shuō)是馬建忠在上海森伊捏斯(Saint Ignace)教會(huì)學(xué)校讀書(shū)期間,最早接觸到的語(yǔ)法著作之一”,“當(dāng)時(shí)法國(guó)教會(huì)學(xué)校的耶穌教會(huì)神父就是用這部著作作為語(yǔ)法參考書(shū)的?!盵19]也就是說(shuō),馬建忠的拉丁語(yǔ)老師用《札記》學(xué)習(xí)漢語(yǔ)語(yǔ)法,以便在教授拉丁語(yǔ)法時(shí)進(jìn)行對(duì)比,作為學(xué)生的馬建忠在學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)的同時(shí),通過(guò)比較反思母語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。傳教士從外部視角觀(guān)察漢語(yǔ),分析漢語(yǔ),其詞類(lèi)分析結(jié)果和方法在一定程度上拓展了馬建忠的語(yǔ)法研究視野。
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。將早期來(lái)華傳教士的詞類(lèi)研究與中國(guó)本土學(xué)者的研究比較,目的并不在于說(shuō)明傳教士們的認(rèn)識(shí)有多高明,而是希望為漢語(yǔ)詞類(lèi)研究提供新的思路。傳教士們是從外語(yǔ)學(xué)習(xí)的角度觀(guān)察漢語(yǔ),是從外部看漢語(yǔ)內(nèi)部,不管其研究片面或全面,主觀(guān)或客觀(guān),細(xì)致或粗放,都為漢語(yǔ)研究提供了“他域”的視角。
瓦羅、馬若瑟、艾約瑟等來(lái)華傳教士撰寫(xiě)漢語(yǔ)研究論著,其出發(fā)點(diǎn)是為了傳教需要,但客觀(guān)上卻將漢語(yǔ)這一與西方語(yǔ)言迥異的語(yǔ)言類(lèi)型介紹到西方。法國(guó)專(zhuān)業(yè)漢學(xué)的奠基人雷慕莎、 以語(yǔ)言學(xué)貢獻(xiàn)于漢學(xué)研究的德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家甲柏連孜都深受影響。普遍語(yǔ)言學(xué)是基于西方語(yǔ)言基礎(chǔ)上創(chuàng)立的,若沒(méi)有漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的參與,其“普遍性”難以令人信服。從17世紀(jì)到19世紀(jì),瓦羅等西人教士在漢語(yǔ)與拉丁語(yǔ)、漢語(yǔ)與英語(yǔ)的比較中讓西方了解了漢語(yǔ)這種分析型語(yǔ)言,豐富了對(duì)不同語(yǔ)言類(lèi)型的認(rèn)識(shí)。李葆嘉(2020)將“西方學(xué)者為西洋人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化所提供的文法知識(shí)系統(tǒng)”歸納提升到“西洋漢語(yǔ)文法學(xué)”[20]這充分肯定了西人漢語(yǔ)研究的重要價(jià)值。
西方語(yǔ)言中,詞類(lèi)是語(yǔ)法研究的起點(diǎn),不劃分詞類(lèi)語(yǔ)法就無(wú)從談起,而漢語(yǔ)語(yǔ)法的實(shí)現(xiàn)主要靠語(yǔ)序和虛詞兩種語(yǔ)法手段。洪堡特就深刻認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)的特點(diǎn),他認(rèn)為漢語(yǔ)不是根據(jù)語(yǔ)法范疇來(lái)確定詞類(lèi),其語(yǔ)法不是建立在詞的分類(lèi)這一基礎(chǔ)之上,而是用另一種方式表達(dá)思想的聯(lián)系。漢語(yǔ)的字詞都是直接表達(dá)概念,而不顯示語(yǔ)法關(guān)系。[9]漢語(yǔ)的特殊性決定了其詞類(lèi)劃分與西方語(yǔ)言的差異,不能因?yàn)檫@種差異就否定漢語(yǔ)詞類(lèi)劃分的價(jià)值。
總之,漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)是世界語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分,或許在不遠(yuǎn)的將來(lái),在充分考量漢語(yǔ)類(lèi)型特點(diǎn)的基礎(chǔ)上會(huì)出現(xiàn)新的詞類(lèi)劃分理念和體系。但不可否認(rèn)的是,在漢語(yǔ)詞類(lèi)研究歷史上,以瓦羅、馬若瑟、艾約瑟等為代表的早期來(lái)華傳教士從外部視角觀(guān)察漢語(yǔ)內(nèi)部,他們做出的嘗試和探索是漢語(yǔ)研究的有益補(bǔ)充,推動(dòng)了漢語(yǔ)詞類(lèi)研究的進(jìn)程。
注釋?zhuān)?/p>
(1)為行文方便,《華語(yǔ)官話(huà)語(yǔ)法》簡(jiǎn)稱(chēng)《華語(yǔ)》,《漢語(yǔ)札記》為《札記》,《漢語(yǔ)官話(huà)口語(yǔ)語(yǔ)法》為《口語(yǔ)》。另,考慮到傳教士出于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的需要,其漢語(yǔ)研究著作被廣泛傳抄,故本文均以創(chuàng)作時(shí)間而不是出版時(shí)間記錄其年代。
齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年11期