亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中日文化差異視角下日語(yǔ)翻譯研究

        2022-12-08 07:38:42王中盼
        文化創(chuàng)新比較研究 2022年6期
        關(guān)鍵詞:交流文本語(yǔ)言

        王中盼

        (山東外事職業(yè)大學(xué),山東乳山 264500)

        世界經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展使得各國(guó)間的關(guān)系變得更為密切,不同語(yǔ)言之間的差異也因此變得更加突出,人們逐漸深刻地認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言與文化之間有著極為密切的關(guān)聯(lián)。語(yǔ)言既是文化必不可少的組成部分,也是獨(dú)特的文化形式,不同國(guó)家、不同民族的語(yǔ)言也有所不同,這種差別在文字、文化內(nèi)涵等方面表現(xiàn)得尤其突出。語(yǔ)言翻譯是一項(xiàng)極為重要的研究工作,成功的翻譯不僅能夠促進(jìn)不同國(guó)家間的交流,還可以維護(hù)兩國(guó)之間友好的關(guān)系。因此,稱(chēng)職的翻譯工作者不僅需要熟悉該國(guó)的語(yǔ)言及文化,還需要認(rèn)真地了解對(duì)方國(guó)家的歷史文化及語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣[1]。

        1 中日語(yǔ)言文化差異

        1.1 稱(chēng)呼語(yǔ)的使用差異

        在稱(chēng)呼他人時(shí),日本人習(xí)慣采用敬語(yǔ),這一點(diǎn)與中國(guó)漢語(yǔ)完全不同[2]。漢語(yǔ)言文字當(dāng)中沒(méi)有專(zhuān)用敬語(yǔ),而是通過(guò)一些詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)尊敬之意。日語(yǔ)中的敬語(yǔ)其實(shí)是一種稱(chēng)呼語(yǔ),日本人在與他人溝通交流時(shí),習(xí)慣運(yùn)用恰當(dāng)?shù)木凑Z(yǔ)來(lái)表示尊重。以“先生”這一稱(chēng)呼為例,在日語(yǔ)中一般稱(chēng)為“さん”,但這一稱(chēng)呼通常只限于律師、醫(yī)生、教師等,在稱(chēng)呼其他人時(shí),則需要在前面加上對(duì)方的姓或者名。在中國(guó)漢語(yǔ)當(dāng)中,“先生”的用途十分廣泛,各個(gè)行業(yè)各個(gè)領(lǐng)域,甚至是各個(gè)年齡段的男性,都可以稱(chēng)為“先生”,對(duì)于部分在學(xué)術(shù)領(lǐng)域取得卓著成就的女性,也可稱(chēng)之為“先生”。但在用日語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),如果不注意身份、年齡及職業(yè)方面的分別,一律采用“先生”,反而會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得尷尬,甚至產(chǎn)生誤解。

        1.2 拒絕語(yǔ)言的使用差異

        在說(shuō)話(huà)辦事方面,中國(guó)人一般較為直率,而日本人則顯得含蓄委婉,尤其是在社會(huì)交往當(dāng)中,只要不涉及一些原則性的重要問(wèn)題,日本人即使不贊同對(duì)方的觀點(diǎn),也不會(huì)當(dāng)面反駁,更不會(huì)非常直接地拒絕[3]。導(dǎo)致日本人說(shuō)話(huà)比較委婉的原因與日本民族的審美觀念密切相關(guān),這樣的特征在日語(yǔ)當(dāng)中也得到了鮮明的體現(xiàn)。比如,當(dāng)其中一方向另一方發(fā)出請(qǐng)求時(shí),如果對(duì)方并未直接否決,而是用模糊不清的語(yǔ)言回答,則說(shuō)明對(duì)方不愿意提供幫助。

        1.3 否定語(yǔ)言的使用差異

        如果不同意對(duì)方的觀點(diǎn),中國(guó)人通常會(huì)直接提出反對(duì)意見(jiàn),而日本人則會(huì)說(shuō):“そういうことか。”(是這樣嗎?)等語(yǔ)句,或者說(shuō):“あなたは正しいですが(けど)……”等語(yǔ)句,表面看似肯定,真正表達(dá)的意思卻是否定,這種方式在日本人的社會(huì)交往當(dāng)中十分常見(jiàn),所以需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景及日本人的習(xí)慣,才能理解對(duì)方話(huà)語(yǔ)的真正含義。在翻譯日語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,譯者同樣也要考慮日本人在語(yǔ)言方面的習(xí)慣,首先要正確地理解詞義,其次再進(jìn)行翻譯,而不能按照中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣去理解[4]。

        1.4 詞義聯(lián)想的差異

        生活環(huán)境、自身認(rèn)知、文化水平會(huì)對(duì)人的思維觀念造成極大影響,而上述差異會(huì)影響人對(duì)客觀事物的聯(lián)想。中國(guó)人和日本人的生活環(huán)境、歷史習(xí)俗存在極大的差異,因此,在面對(duì)相同的詞匯時(shí),中國(guó)人和日本人的理解和感受全然不同。以“烏龜”這一詞匯為例,在日本文化當(dāng)中,“龜”代表健康長(zhǎng)壽之意,所以“龜”在日本人的名字和姓氏當(dāng)中都十分常見(jiàn),如“龜田”“龜谷”“龜岡”等。而“龜”在中國(guó)文化當(dāng)中,雖然也代表長(zhǎng)壽,但中國(guó)人通常不會(huì)將“龜”字作為姓氏,因?yàn)樵谥袊?guó)人的語(yǔ)言文化當(dāng)中,“龜”還含有一定的貶義。再比如,中國(guó)語(yǔ)言中的“牛”,是勤勞樸實(shí)的象征,雖然也有“牛脾氣”“對(duì)牛彈琴”等貶義,但整體上仍然比較積極。但日本語(yǔ)言文化當(dāng)中對(duì)于“?!钡挠^感則完全不同,一般提及“?!睍r(shí),只突出力氣大的特征,沒(méi)有贊賞之意,大多數(shù)與“?!毕嚓P(guān)的詞匯,對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義多為“笨拙”“懶怠”等。通過(guò)以上對(duì)比分析可知,由于中國(guó)和日本的歷史文化背景存在極大差異,對(duì)于詞匯的聯(lián)想也完全不同,這也是日語(yǔ)翻譯所要關(guān)注的重點(diǎn)所在。

        2 中日語(yǔ)語(yǔ)言文化差異的成因

        2.1 語(yǔ)言習(xí)慣的影響

        首先,不同民族在不同的環(huán)境當(dāng)中生活,形成不同的文化習(xí)俗、思維習(xí)慣,對(duì)事物的表達(dá)方式也各具特色[5]。在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展當(dāng)中,還形成了完全不同的典故及民族歷史。比如,中國(guó)漢語(yǔ)當(dāng)中的“太極”“八卦”等,對(duì)世界上其他國(guó)家的人而言,理解起來(lái)會(huì)存在極大難度。以“浪費(fèi)金錢(qián)”這一詞為例,中國(guó)人表達(dá)時(shí)會(huì)用“揮金如土”來(lái)形容,而對(duì)于不熟悉水性的人,中國(guó)人則會(huì)稱(chēng)其為“旱鴨子”。其次,對(duì)不同國(guó)家的人而言,不僅語(yǔ)言的內(nèi)涵有差異,思維觀念、生活習(xí)俗也會(huì)體現(xiàn)出極大的差別,從而對(duì)語(yǔ)言翻譯造成極大的影響。以“犬”字為例,在日本人眼中,“犬”是自己的朋友,中國(guó)人盡管也認(rèn)為“狗”具有忠誠(chéng)的品質(zhì),但大多數(shù)時(shí)候?qū)τ凇肮贰钡挠^感,仍然是負(fù)面的居多,如“狗腿子”“走狗”等,而這種看法和觀點(diǎn),是日本人難以理解的。由此可見(jiàn),在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),需要先認(rèn)真地了解對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,才能通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)相互交流的目標(biāo)。

        2.2 語(yǔ)言環(huán)境的影響

        首先,漢語(yǔ)與日語(yǔ)的使用環(huán)境不同,語(yǔ)言承載的深度與廣度也完全不同,這一點(diǎn)在語(yǔ)域范圍大小方面體現(xiàn)得最為鮮明。以漢語(yǔ)當(dāng)中表現(xiàn)親緣關(guān)系的詞匯為例,其對(duì)應(yīng)的語(yǔ)域明顯大于日語(yǔ)。漢族向來(lái)極為重視家庭成員之間的血緣關(guān)系,與日本人的家譜相比,漢族家譜更加復(fù)雜。以父親一輩的親屬為例,漢語(yǔ)當(dāng)中的稱(chēng)呼比較詳細(xì),具體可分為叔叔、伯父、姑父等,但日語(yǔ)一般統(tǒng)稱(chēng)為“おじさん”;而姨媽、舅媽等親屬,則統(tǒng)一稱(chēng)呼為“おばさん”。這種稱(chēng)呼顯然難以準(zhǔn)確地體現(xiàn)不同成員之間的親疏關(guān)系。日語(yǔ)當(dāng)中很多詞匯都體現(xiàn)了這種特殊性,以“足”字為例,既可以表示腿,還可以表示腳,再比如,日語(yǔ)當(dāng)中的“兄弟”,既可用于指代兄弟,也可用于指代姐妹。其次,由于中國(guó)與日本在社會(huì)體制、 文化習(xí)俗等方面有所不同,使得語(yǔ)言表達(dá)形式存在顯著的差別。部分詞語(yǔ)看似語(yǔ)義相同,但其代表的文化內(nèi)涵卻完全不同。所以,在翻譯日語(yǔ)時(shí),譯者需要深入地了解日本文化,要充分考慮不同語(yǔ)言環(huán)境的影響作用,才能在翻譯當(dāng)中更好地體現(xiàn)這種差異,進(jìn)而顯著地提升翻譯的質(zhì)量水平。

        2.3 社會(huì)意識(shí)的影響

        由于地理環(huán)境方面的因素,日本人通常更喜愛(ài)群體生活,具有強(qiáng)烈的集團(tuán)意識(shí),他們將處在同一集體當(dāng)中的人看成“自己人”,而不屬于集團(tuán)的人對(duì)他們而言則是“外人”。因此,日本人具有極強(qiáng)的集體觀念,而且將這種“內(nèi)外關(guān)系”分得極為清楚。在不同的場(chǎng)景當(dāng)中,與不同的人進(jìn)行交流,日本人都會(huì)按照這種思想意識(shí)來(lái)處理雙方之間的關(guān)系。在談話(huà)的過(guò)程當(dāng)中,日本人一般會(huì)先厘清內(nèi)外關(guān)系,對(duì)方與自己的關(guān)系越親近,所使用的語(yǔ)言就顯得越輕松;對(duì)方與自己的關(guān)系越疏遠(yuǎn),所使用的語(yǔ)言也就越客氣。與外人交流時(shí),日本人會(huì)刻意運(yùn)用敬語(yǔ),來(lái)區(qū)分兩人間的關(guān)系,從而給人疏遠(yuǎn)的感覺(jué)[6]。這一點(diǎn)在日語(yǔ)當(dāng)中也得到了鮮明的體現(xiàn)。在區(qū)分自己與他人關(guān)系時(shí),日本人通常運(yùn)用“うち”來(lái)指代“集團(tuán)”內(nèi),用“そと”來(lái)指代“集團(tuán)”外,與漢語(yǔ)當(dāng)中采用“你”“我”“你們”“我們”的方式完全不同。比如:日本人會(huì)用“うちの人”來(lái)稱(chēng)呼自己的丈夫;用“うちに帰る”表示“回家”;用“うちの會(huì)社” 表示自己所在的公司。在談及國(guó)內(nèi)報(bào)紙時(shí),則采用“うちの新聞”來(lái)表示。由此可知,日本人將與自己有血緣關(guān)系的親屬,以及自己所在的組織稱(chēng)為“うち”。在日語(yǔ)當(dāng)中,“うち”代表家,對(duì)日本人而言,“うち”能夠帶給人溫暖、愉悅的感受?!挨Δ痢笔亲约菏煜さ目臻g,也最能給自己安全感。日本人正是這樣以“うち”為中心,形成一個(gè)個(gè)的圈子,圈內(nèi)與圈外的關(guān)系,從親密到生疏,極其分明?!挨饯取迸c“うち”恰好相對(duì),從日本人的角度來(lái)講,“うち”對(duì)自己而言是陌生的,容易產(chǎn)生不安全的感覺(jué)。日本人用“そとで食べる”表示在外面就餐。用“そとの空気を吸う”表示呼吸外面(一般是家外面)的空氣。再比如“秘密がそとに漏れる”,意思是將秘密泄露給局外的人。除“そと”之外,日本人還經(jīng)常采用“他人”等措辭來(lái)稱(chēng)呼集團(tuán)外的人。比如,用“赤の他人”來(lái)表示與自己沒(méi)有任何血緣關(guān)系的人。用“兄弟は他人の始まり”表示弟兄之間的關(guān)系變得疏遠(yuǎn)。中國(guó)漢語(yǔ)當(dāng)中也有“他人”之類(lèi)的言辭,但沒(méi)有褒貶的區(qū)分,也不像日語(yǔ)當(dāng)中的“他人”,讓人感覺(jué)疏離、見(jiàn)外。因此,針對(duì)這種由于不同文化而導(dǎo)致的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵方面的差異,翻譯時(shí)需要將字意與對(duì)方國(guó)家的文化結(jié)合起來(lái),才能正確地進(jìn)行翻譯。

        3 中日文化差異視角下日語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)

        3.1 適當(dāng)轉(zhuǎn)變表達(dá)的方式

        我國(guó)民眾在平時(shí)的交流當(dāng)中,一般都比較直率,也就是直奔主題,不會(huì)拐彎抹角。但日本人在與人交流時(shí),卻顯得十分含蓄,表達(dá)自身意愿的方式也比較委婉。所以,日語(yǔ)翻譯工作者必須注意這一特征,翻譯時(shí)要適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)變語(yǔ)言表達(dá)的方式,要盡量貼合對(duì)方國(guó)家的說(shuō)話(huà)特點(diǎn)。唯有如此,才能更好地表現(xiàn)日語(yǔ)深層次的含義。比如,在日語(yǔ)當(dāng)中,通常用“~てください”來(lái)表示“請(qǐng)”的意思。但在生活當(dāng)中,這種方式顯得有些強(qiáng)人所難,通常日本人在請(qǐng)求他人幫助自己時(shí),一般采用“~てくださいませんか”,用中文翻譯也就是“您可以為……我嗎?”除此之外,日本人在與人交流時(shí),還會(huì)采用一些語(yǔ)氣詞,其中又以“が”和“けど”最為常見(jiàn),同時(shí)省略后面的語(yǔ)言,讓人感覺(jué)話(huà)外有話(huà)。因此,在實(shí)際的翻譯工作當(dāng)中,需要譯者根據(jù)情況適當(dāng)進(jìn)行補(bǔ)充,使譯文顯得更完整,但要注意不能影響語(yǔ)句本來(lái)的含義。

        3.2 結(jié)合翻譯文本合理使用敬語(yǔ)

        日本人具有極強(qiáng)的等級(jí)觀念,所以在日常交流時(shí),一般會(huì)通過(guò)使用敬語(yǔ)來(lái)表達(dá)尊重之意。敬語(yǔ)的具體運(yùn)用需要根據(jù)對(duì)方的身份合理地運(yùn)用。所以,漢日翻譯工作者需要深入分析具體的場(chǎng)景和談話(huà)內(nèi)容。在翻譯時(shí)要了解文本或者對(duì)話(huà)的具體場(chǎng)合、內(nèi)容、相關(guān)人物等,還需要掌握人物之間的關(guān)系,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。比如,在介紹他人時(shí),用語(yǔ)要盡量禮貌,可以采用“こちらは~です”等,而在介紹自己時(shí),應(yīng)采用自謙的語(yǔ)言,比如,“~と申します”等。類(lèi)似的語(yǔ)言運(yùn)用對(duì)翻譯工作的成效有著極大的影響,如果使用不當(dāng),不僅會(huì)導(dǎo)致誤解,還會(huì)影響雙方間的關(guān)系。所以,譯者一定要注意翻譯工作的復(fù)雜性,要多聽(tīng),多想,要尊重對(duì)方國(guó)家在語(yǔ)言交流方面的習(xí)慣,通過(guò)合理地運(yùn)用敬語(yǔ)增進(jìn)雙方之間的好感,出色地完成工作任務(wù),提高自己的日語(yǔ)翻譯水平。

        3.3 翻譯時(shí)要注意體現(xiàn)性別差異

        日本男性在社會(huì)當(dāng)中的地位明顯高于女性,在家庭當(dāng)中,一般以男性為主導(dǎo),男性負(fù)責(zé)決定大部分事情,而女性主要負(fù)責(zé)內(nèi)務(wù),因此比較溫柔賢惠。所以,在生活當(dāng)中,不同性別的人,所使用的語(yǔ)言也不同。女性的語(yǔ)氣通常顯得更加輕柔,而男性則較為霸道。特別是語(yǔ)氣詞,女性大多采用“わ、ね、かしら、あら”等比較有韻味的詞語(yǔ),而男性用語(yǔ)則顯得比較粗俗,以“ぞ、ぜ、おい”為主。而這些語(yǔ)氣詞不僅鮮明地體現(xiàn)了說(shuō)話(huà)者的個(gè)性特征,也可以讓他人清晰地感知到說(shuō)話(huà)者的性別。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者要注意不同人物說(shuō)話(huà)的語(yǔ)氣,翻譯時(shí)使用的語(yǔ)言要能體現(xiàn)對(duì)方的性別特征,才能通過(guò)翻譯促進(jìn)雙方之間的交流。

        3.4 注意省略語(yǔ)的處理

        日語(yǔ)當(dāng)中還有部分省略語(yǔ),需要認(rèn)真體會(huì)才能理解,所以,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者還需要結(jié)合文意,補(bǔ)全省略之處,從而通過(guò)翻譯更好地表情達(dá)意。隨著中日兩國(guó)之間文化交流日益頻繁,譯者既需要具備出色的語(yǔ)言技能,還要深入地了解對(duì)方語(yǔ)言文化的特殊性。以日語(yǔ)當(dāng)中的單詞為例,是在長(zhǎng)時(shí)間的社會(huì)交往當(dāng)中不斷簡(jiǎn)化形成的,比如,“日本教職員組合”簡(jiǎn)稱(chēng)為“日教組”,“厚生労働省”簡(jiǎn)稱(chēng)為“厚労省”,在翻譯時(shí)需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行補(bǔ)全,才能更加全面準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。翻譯既是不同國(guó)家之間語(yǔ)言信息的傳遞與交流,也是不同文化之間的碰撞。在特定的語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中,任何一個(gè)優(yōu)秀的譯者,都需要關(guān)注文化方面的特殊性,否則就會(huì)導(dǎo)致雙方交流出現(xiàn)障礙,難以實(shí)現(xiàn)通過(guò)翻譯促進(jìn)交流的目標(biāo)。

        3.5 翻譯要符合民族思維邏輯

        世界上各個(gè)民族都有獨(dú)特的價(jià)值理念,對(duì)于客觀事物的看法不同,思考問(wèn)題的方式也不同。因此,語(yǔ)言表達(dá)方面也具有特殊性。以“做一件事可以獲得多種好處”為例,在漢語(yǔ)當(dāng)中通常用“一舉兩得”表示,英語(yǔ)的表述為“一石二鳥(niǎo)”,德語(yǔ)用“一個(gè)拍子打兩個(gè)蒼蠅”形容,法語(yǔ)表達(dá)為“一個(gè)石頭打兩處”,日語(yǔ)用“一石二鳥(niǎo)”表示。通過(guò)上述例句可知,在進(jìn)行翻譯時(shí),一定要注意不同民族在思維方面的差異,即使是表示相同的意思,也不能完全進(jìn)行照搬。一定要考慮民族思維邏輯的作用,在具體實(shí)踐當(dāng)中,可按以下步驟進(jìn)行:第一步,認(rèn)真地體會(huì)文本的原意,找出語(yǔ)言邏輯關(guān)系。第二步,確定文本語(yǔ)句的具體層次與結(jié)構(gòu)安排。上述兩個(gè)步驟能夠幫助譯者更好地完成工作。日語(yǔ)翻譯的過(guò)程通??煞譃閮蓚€(gè)階段: 第一階段,文本邏輯分析,也即理解文本。在這一階段當(dāng)中,譯者需要通過(guò)深入分析追蹤文本原作者的思維方式,從而真正理解文本的含義。第二階段,綜合表達(dá)。在這一階段,譯者需要運(yùn)用翻譯目的語(yǔ),來(lái)表達(dá)文本原意及語(yǔ)言邏輯,也即通過(guò)組織譯文來(lái)傳達(dá)文本的原意。上述兩個(gè)階段相輔相成,不斷循環(huán)。以事情的先后順序?yàn)槔?,日語(yǔ)當(dāng)中有專(zhuān)用的標(biāo)記。當(dāng)同時(shí)需要描述兩件事時(shí),一般采用“一つは……”“もう一つは……”或者“一方では……”。這種表達(dá)的方式和我國(guó)漢語(yǔ)存在相通之處??梢苑g為“一方面,另一方面”,或者“一則,二則”等。

        3.6 注意文化的融合性

        就文化交流的角度而言,順暢的翻譯對(duì)于外國(guó)文化在本國(guó)的傳播極為重要。隨著世界各國(guó)文化交流不斷深化,本國(guó)文化對(duì)他國(guó)文化的態(tài)度也更加寬容,不同文化之間的融合性也因此顯著增強(qiáng)。以日語(yǔ)翻譯當(dāng)中女性表達(dá)愛(ài)慕之情的語(yǔ)言為例,不必再像二葉亭四迷時(shí)期那樣,翻譯為“死んでもいい”,完全可以翻譯成“好きだよ”或者“私も”。在翻譯成語(yǔ)或者諺語(yǔ)時(shí),也可以采用類(lèi)似的方式。譯者具體采用哪一種方式進(jìn)行翻譯,取決于具體環(huán)境及讀者需求。所以,不同翻譯方式之間可以互為補(bǔ)充。在翻譯時(shí)根據(jù)需求靈活選用不同的翻譯方式,可以使譯文顯得既自然流暢,又具有濃厚的他國(guó)文化意韻。從某種程度上講,無(wú)論是本國(guó)文化,還是他國(guó)文化,都并非始終一成不變,而是呈現(xiàn)出不斷變化的動(dòng)態(tài)性特征。隨著異質(zhì)文化交流程度加深,相互間的了解也更為透徹,因此,兩種文化之間的關(guān)系也會(huì)隨之改變。因此,在實(shí)際的翻譯工作當(dāng)中,不同翻譯方式之間有著密切聯(lián)系,可以相互包容,互為補(bǔ)充。在實(shí)際的翻譯當(dāng)中,只采用一種方式,而完全排斥其他方式的做法明顯不合理。要想做好翻譯工作,就要掌握多種表達(dá)方式并合理地運(yùn)用,才能在讀者與譯者之間找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)摹叭跁?huì)點(diǎn)”。唯有如此,語(yǔ)言翻譯才能真正做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,在兩國(guó)語(yǔ)言文化交流當(dāng)中充分發(fā)揮橋梁的作用。

        4 結(jié)語(yǔ)

        由于跨國(guó)翻譯需求的不斷增大,翻譯工者的責(zé)任也越來(lái)越重,在這樣的時(shí)代背景下,要想成為一名出色的日語(yǔ)翻譯工作者,不僅需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)本國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí),還要透徹地了解對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言文化習(xí)慣及思維方式。因?yàn)榉g工作所涉及的內(nèi)容不僅包括語(yǔ)言的表達(dá),與文化傳統(tǒng)之間也有著密切的關(guān)聯(lián)。所以,廣大翻譯工作者必須通過(guò)努力學(xué)習(xí),提升自己的文化素養(yǎng),才能充分滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯工作者的要求,更好地致力于我國(guó)日語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        交流文本語(yǔ)言
        如此交流,太暖!
        加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
        周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫(huà)”
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        我有我語(yǔ)言
        久久久亚洲成年中文字幕| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 国产一级片内射在线视频| 五月婷婷开心五月激情| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产乱人视频在线观看播放器| 美女人妻中文字幕av| 亚洲成a人片在线观看中| 按摩少妇高潮在线一区| 中文字幕无线码一区二区| 国产免费av片在线观看播放| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 国产av一区二区制服丝袜美腿 | 又紧又大又爽精品一区二区| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 亚洲欧洲日产国码久在线| 久久一区二区av毛片国产| 欧美村妇激情内射| 亚洲综合色成在线播放| 精品国产你懂的在线观看| 精品一区二区三区婷婷| 亚洲国产精品成人天堂| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 最新国产精品亚洲二区| 国产女主播一区二区三区在线观看| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 久久无码av三级| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 国产精品一区av在线| 97精品超碰一区二区三区| 一本色道久久综合亚洲精品小说 | 国产人妻大战黑人20p| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 亚洲一区二区三区品视频| 亚洲精品国产第一区二区| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 777久久| 亚洲国产精品区在线观看| 孕妇特级毛片ww无码内射|