梁 歡
跨文化傳播在人類的交流活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用,也和各類文化信息的分享溝通具有十分密切的聯(lián)系,并且在不同文化背景下的交際活動(dòng)中也能有所體現(xiàn),和各國文化元素轉(zhuǎn)移也具有一定關(guān)聯(lián)性,有利于傳播活動(dòng)的有效開展。具有深厚文化內(nèi)涵的旅游資源作為十分典型的地域特色,在當(dāng)前國際交流中發(fā)揮著重要作用,而外宣翻譯工作正好能給各國家與民族的溝通帶來一定便利。所以,如何把旅游外宣內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá)出去,使其在跨文化傳播中發(fā)揮作用,幫助國家塑造良好形象,就是當(dāng)前亟需解決的一項(xiàng)重要課題。
旅游外宣翻譯與其他文本翻譯是一樣的,不能一味追逐直接僵硬的翻譯,而是要在充分保留旅游信息的同時(shí),對(duì)譯文進(jìn)行合理調(diào)整,以使譯語讀者能夠在充分理解譯文表達(dá)含義的基礎(chǔ)上充分體會(huì)其中所包含的文化內(nèi)核。即不僅要完全貼合譯語受眾的思維模式以及國內(nèi)旅游現(xiàn)狀,還要貼合譯語受眾對(duì)于國內(nèi)旅游信息的需求。但從目前的開展情況來看,旅游外宣翻譯工作仍存在一些問題。
國內(nèi)的旅游文化語言表述方式整體較為深沉和含蓄,直觀性表達(dá)較少,同時(shí)還帶有十分濃重的地方屬性以及歷史文化積淀,語義方面比較模糊,這就可能會(huì)使得譯語受眾難以真正理解翻譯的具體內(nèi)容。再加上實(shí)際翻譯過程中,仍然有些翻譯者在應(yīng)用中式思維,導(dǎo)致譯文與譯語受眾的語言文化表達(dá)習(xí)慣不相符,無法實(shí)現(xiàn)深入理解[1]。有些人員則沒有充分考慮到漢語和譯語在表述上存在的差異性,沒有及時(shí)基于譯語對(duì)譯文事實(shí)深層次處理,更沒有對(duì)個(gè)別行業(yè)專業(yè)術(shù)語實(shí)施有效翻譯,容易引起理解失誤,從而和譯語受眾的文化期待之間相互背離,不能真正展現(xiàn)出譯文的規(guī)范性。
目前有些旅游文化外宣翻譯工作者跨文化翻譯思路不明確,導(dǎo)致譯文質(zhì)量過低。比如有人習(xí)慣將中文旅游景點(diǎn)說明書直譯成譯語,不能依照具體的翻譯文本實(shí)施詳細(xì)精準(zhǔn)的審閱和調(diào)整,尤其是在對(duì)有些具有深刻文化內(nèi)涵或者復(fù)雜詞匯與句型進(jìn)行翻譯時(shí),容易發(fā)生句式混亂以及用詞不當(dāng)?shù)葐栴}。同時(shí),有些翻譯者往往會(huì)受到一些外界因素限制導(dǎo)致不能及時(shí)對(duì)翻譯方式進(jìn)行調(diào)整,或者未對(duì)當(dāng)前翻譯中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行修正,依然在使用一些比較落后的翻譯方式,極易導(dǎo)致譯語受眾對(duì)文本內(nèi)容產(chǎn)生誤解。某些譯文準(zhǔn)確性不高,翻譯人員也并未靈活轉(zhuǎn)變翻譯方法,依然在套用一些比較落后的翻譯規(guī)則和方法;譯文部分簡潔性和藝術(shù)性也比較薄弱,甚至難以將國內(nèi)旅游文化的觀賞意義體現(xiàn)出來,導(dǎo)致受眾不能深刻體會(huì)國內(nèi)旅游景點(diǎn)的特色文化,不利于跨文化交流與傳播。
為使國內(nèi)旅游文化和國際流行的多元文化能相互融合起來,旅游外宣翻譯工作者還需和譯語受眾保持雙向互動(dòng)。實(shí)際翻譯時(shí)應(yīng)用最適合的信息載體,在始終堅(jiān)持客觀事實(shí)以及旅游信息精準(zhǔn)性的基礎(chǔ)上,找到不同國家語言在文化層面上存在的關(guān)聯(lián)性與共通性。由此通過翻譯建立不同文化但平等共存的交流格局,始終以最對(duì)等、均衡和開放的關(guān)系和譯語受眾實(shí)現(xiàn)高效互動(dòng),使其對(duì)中華文化產(chǎn)生強(qiáng)烈的認(rèn)同感。唯有如此,才能使其在旅游過程中在充分理解各國文化差異的基礎(chǔ)上,了解到文化之間的基本共性。與此同時(shí),譯語受眾在對(duì)外宣翻譯文本進(jìn)行揣摩和分析時(shí),也能意識(shí)到各文化深度融合的必要性以及實(shí)際價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)各文化形態(tài)的彼此理解與共通。翻譯工作者也能利用整合譯語和源語文化中的可利用資源,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的順暢交流,有效緩和差異過大文化之間的矛盾及沖突。其中,翻譯工作者必須要在全面忠實(shí)原文內(nèi)涵以及語義的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯策略進(jìn)行有效調(diào)整,通過目的語當(dāng)中和漢語表達(dá)相似的詞匯及句型,充分發(fā)揮出外宣翻譯在文化傳播中的作用,提升用詞的精準(zhǔn)性,真正展現(xiàn)出國內(nèi)旅游文化的真實(shí)面貌,吸引更多游客了解和認(rèn)識(shí)中國文化。
在各文化交流過程中,外宣翻譯的作用不容小覷,尤其是對(duì)跨文化互動(dòng)的實(shí)現(xiàn)具有極大促進(jìn)效果,能使各個(gè)國家和地區(qū)實(shí)現(xiàn)有效聯(lián)系,提升跨文化互動(dòng)的直接性與便捷性,從而引導(dǎo)各文化背景下的游客都能建立共識(shí)。因此,通過合理規(guī)范的旅游文化外宣翻譯,能在很大程度上強(qiáng)化各民族與國家人民的理解能力,打破跨文化互動(dòng)中的知識(shí)壁壘。為此,翻譯工作者就需要從各文化背景下的游客認(rèn)知與思維角度著手,認(rèn)真對(duì)翻譯文本的正確性和傳播價(jià)值進(jìn)行研究思考,盡可能規(guī)避存在歧義或者極易引起文化沖突的錯(cuò)誤表達(dá)方式,真正將外宣翻譯的文化交流作用充分發(fā)揮出來[2]。將其具體到實(shí)際的工作過程中,不僅需要所有翻譯工作者盡可能站在譯語受眾的思維角度對(duì)外宣文本進(jìn)行翻譯,還要通過更加詳細(xì)和精準(zhǔn)的語言對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行描述,展現(xiàn)出文本句式的邏輯特點(diǎn)和內(nèi)容上的客觀性。與此同時(shí),還需對(duì)譯語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣以及認(rèn)知方式進(jìn)行充分權(quán)衡,應(yīng)用最貼近譯語受眾的思維方式對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以使其可以充分把握與理解國內(nèi)的旅游文化思路及內(nèi)核。
在跨文化傳播背景下,旅游外宣翻譯不僅要對(duì)國內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)的基本特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)和屬性等基礎(chǔ)內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)表述,還要利用靈活的譯語給國外游客展示國內(nèi)文化的基本特征,從精神與思想等層面上吸引國外消費(fèi)者。
一方面,要明確翻譯的主要目的。翻譯行為受翻譯目的影響,其中主要包含了翻譯工作者的主要目的、譯語環(huán)境當(dāng)中譯文的實(shí)際使用目的,以及翻譯策略應(yīng)用的目的。對(duì)于旅游外宣翻譯而言,其目的是為了對(duì)中華民族的文化內(nèi)涵進(jìn)行宣傳,使更多國家了解中國,提升文化軟實(shí)力?;诖?,翻譯工作者需基于譯語文化、源語文化、受眾思維與心理等特性,合理控制翻譯工作的展開,保證譯文的有效性。
另一方面,翻譯工作者要具備良好的文化意識(shí)。一是要有良好的文化理解力。所有旅游資源都有深厚的歷史文化背景或者具有源語文化要素,如果翻譯人員缺乏文化意識(shí),勢(shì)必會(huì)對(duì)這些內(nèi)容造成誤讀,從而導(dǎo)致譯語受眾難以理解,或出現(xiàn)理解偏差,難以產(chǎn)生外宣效果。所以翻譯人員必須充分了解各項(xiàng)旅游資源,掌握受眾的文化期待和習(xí)慣。二是要實(shí)現(xiàn)文化平等。每個(gè)民族和國家的文化都有自身的優(yōu)劣勢(shì),在跨文化交流當(dāng)中應(yīng)充分尊重彼此,客觀翻譯,求同存異。
旅游外宣翻譯內(nèi)容即是需要傳播的內(nèi)容,包含了景點(diǎn)介紹、導(dǎo)覽圖、旅游手冊(cè)、旅游廣告、明信片、旅游紀(jì)錄片等。從文化傳播角度上來看,對(duì)于這些內(nèi)容,實(shí)際翻譯時(shí)必須保證基本的精準(zhǔn)性,確保具體內(nèi)涵能實(shí)現(xiàn)有效傳達(dá)。一方面,旅游外宣翻譯對(duì)于準(zhǔn)確性有著極高要求,一旦出現(xiàn)偏差就可能會(huì)導(dǎo)致源語的文化意義喪失。再加上漢語和其他語言在結(jié)構(gòu)上存在很大不同,所以在表達(dá)方面極易出現(xiàn)誤解;我國歷史悠久,文化內(nèi)涵豐厚,對(duì)于譯語受眾而言很難通過簡單的拼音了解文化的魅力[3]。所以在實(shí)際翻譯過程中,則要對(duì)譯文進(jìn)行嚴(yán)格考證,通過國際化的表達(dá)方式將其完整精確地翻譯出來,使譯語受眾完全可以直觀清晰地了解具體的文化真相,保證傳播效果。另一方面,在旅游外宣翻譯中,不僅要兼顧語言文化背景,還要對(duì)社會(huì)政治背景加以重視。因此,翻譯人員必須充分掌握具體的文化內(nèi)涵,同時(shí)對(duì)歷史發(fā)展、政治思想等有所了解,要緊跟形勢(shì)政策,立場鮮明,保證翻譯內(nèi)容的靈活性與原則性,尤其是在紅色文化旅游資源翻譯當(dāng)中,必須確保立場鮮明,了解和貫徹我黨的政策方針。
受到文化因素多面性的影響,實(shí)際翻譯時(shí)并不設(shè)置固定的翻譯策略,只要能確保旅游信息實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳達(dá)即可。目前最常見的翻譯方法主要有以下幾項(xiàng):
1.異化翻譯法
該方法最大的特點(diǎn)就在于會(huì)保留源語文化的內(nèi)核與基本特征,同時(shí)再以源語或者受眾作為歸宿。整個(gè)翻譯過程中,主要是對(duì)兩類語言文化差異的把控,以使其中的同種內(nèi)容、思想和觀念能在不同語境文化當(dāng)中靈活切換。實(shí)際開展時(shí)主要以兩項(xiàng)策略為主:一是音譯。在異化翻譯當(dāng)中,音譯是極為常見的一種方式,目前國內(nèi)的很多音譯詞匯都已經(jīng)被很多國家所接受,如tofu、Kungfu等。在旅游外宣翻譯當(dāng)中,對(duì)于一些意思較為簡單且包含中國語言特色的詞匯則可以應(yīng)用這一方式。二是音譯結(jié)合注釋。實(shí)際翻譯時(shí),兩國語言差異較大,可以被直接音譯的詞匯數(shù)量較少,為了使詞匯在保證源語特點(diǎn)的基礎(chǔ)上又能產(chǎn)生一定的外宣效果,就可以應(yīng)用音譯結(jié)合注釋的方式,以促使國外游客能深刻理解中國旅游詞匯。例如在對(duì)“乾清宮”進(jìn)行翻譯時(shí),就可以在保持基本音譯“Qian Qing Gong”的基礎(chǔ)上應(yīng)用英文注釋“Palace of Heavenly Purity”,以使其中的濃厚色彩內(nèi)涵得到充分展現(xiàn)。
2.歸化翻譯法
該方法即是譯文必須把目的語展現(xiàn)出來,也就是要充分掌握和結(jié)合譯語受眾的語言習(xí)慣等因素,確保其能充分把握原文內(nèi)容,避免不同文化之間產(chǎn)生語言障礙,使譯文和受眾的文化范圍始終保持高度一致。文化差異影響著人的正常交流和理解,而翻譯工作的目的是為了消除文化差異造成的交流障礙,使原本在翻譯之后能與譯語受眾的文化領(lǐng)域相互契合,確保完全理解原本核心。倘若在翻譯過程中雙方語言差異較大,難以使形式和內(nèi)容有效結(jié)合在一起,則要根據(jù)實(shí)際情況有所增減,盡可能在準(zhǔn)確傳達(dá)原本內(nèi)涵的同時(shí),給譯語受眾的理解帶來更多便利性,提升譯文本身的欣賞性與可讀性[4]。例如在中文語境中,對(duì)于故宮深厚歷史內(nèi)涵的介紹“歷經(jīng)六百年,故宮的一磚一瓦一草一木都似乎浸潤了歷史的風(fēng)韻;行走在屋宇樓閣之間,六百年的歷史塵煙似乎都觸手可及?!逼渲行形膹?qiáng)烈,修辭手法眾多,并以最貼切的詞語抒發(fā)精神感受。但在英文語境當(dāng)中,其文案通常風(fēng)格簡單,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重事物和言語之間的聯(lián)系性,以最通俗的方式給游客傳遞信息。如果把示例當(dāng)中的漢語內(nèi)容直接翻譯成英語,譯語受眾勢(shì)必難以有深刻理解,所以還需對(duì)英語中“直抒胸臆”的手法加以借鑒,簡單表述,只需突出重點(diǎn)即可,比如可以直接翻譯成“Everything under the sun”,以使被描述對(duì)象的真實(shí)屬性得到展現(xiàn),讓譯語受眾迅速了解其中的內(nèi)涵。
3.增減翻譯
在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),要想真正把文化信息差異降到最低,就可以在內(nèi)容當(dāng)中適當(dāng)增補(bǔ)信息,以確保讀者能夠真正理解其中的內(nèi)容。在中文表達(dá)中,經(jīng)常會(huì)舍去主語,這會(huì)在很大程度上增加理解難度,所以在翻譯時(shí)則需根據(jù)實(shí)際情況對(duì)主語進(jìn)行補(bǔ)全。受跨文化傳播影響,旅游外宣翻譯往往會(huì)在潛意識(shí)當(dāng)中出現(xiàn)過度重視源語的現(xiàn)象。但在實(shí)際情況中,很多對(duì)于漢語不能省略的內(nèi)容往往對(duì)于外語而言并不重要,如果將這部分內(nèi)容增加進(jìn)去,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致外宣翻譯難度增大,譯語受眾也不能很好地對(duì)其中的意思加以理解。此外,在漢語表達(dá)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)重復(fù)表達(dá)的現(xiàn)象,特別是一些比較華麗的詞藻和成語,雖然能修飾行文,但對(duì)于不理解中文語境的外國游客來說則會(huì)加劇閱讀難度。所以要使譯語受眾真正了解譯文內(nèi)容,還需在實(shí)際翻譯過程中對(duì)其中的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減,保留其中最具有價(jià)值的信息點(diǎn),突出旅游外宣翻譯的基本交流特征,以給內(nèi)容理解帶來更多便利性。在應(yīng)用這一策略的過程中,最大的難點(diǎn)就在于如何有效分辨對(duì)于外語而言有價(jià)值的信息和多余的信息,這就需要翻譯者必須注重中外語言行文方式上存在的差異性。
4.引申串聯(lián)
在很多旅游景點(diǎn)介紹當(dāng)中,不乏一些經(jīng)典佳作與詩詞歌賦翻譯,但在社會(huì)價(jià)值觀念的不斷變化和發(fā)展之下,古代一些思想已經(jīng)不符合當(dāng)下的社會(huì)主流。而旅游翻譯,不僅需要吸引大量國外游客,還要傳播中華文化,所以在翻譯過程中還需對(duì)原本進(jìn)行省略或改寫,對(duì)其中積極向上的文化內(nèi)涵加以弘揚(yáng),確保所有外國游客能夠閱讀傳唱。具體開展時(shí),可以利用引申串聯(lián)的翻譯方式,使景區(qū)與景點(diǎn)當(dāng)中暗含的一些文化內(nèi)容得以延伸,實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵擴(kuò)展。例如在翻譯秦始皇時(shí),則可以將秦始皇陵、兵馬俑、萬里長城、阿房宮等引出來。這種文化之間的引申串聯(lián),使所有文化元素都被有機(jī)銜接在一起,不但能使譯語受眾感受到中華文化的厚重與豐富,還會(huì)產(chǎn)生進(jìn)一步探索的興趣和欲望。
跨文化傳播背景之下,旅游外宣翻譯必須在充分堅(jiān)持客觀性、全面性的基本原則上,強(qiáng)化譯語受眾對(duì)于國內(nèi)旅游文化的感知,由此提升國家影響力,全方位再現(xiàn)原本內(nèi)核,給受眾帶來更多有價(jià)值的信息內(nèi)容。同時(shí)還應(yīng)充分權(quán)衡受眾與國內(nèi)旅游之間的差異性,尤其對(duì)受眾的審美標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)知方式、語言表述等客觀把握,從而調(diào)整翻譯方法,最終用最簡潔的表述方式,最易懂的詞匯句型,對(duì)旅游景點(diǎn)中的文化意境和審美元素進(jìn)行展示,實(shí)現(xiàn)概括性總結(jié),降低受眾理解難度,真正從根本上提升翻譯質(zhì)量。