孫玉超,付麗燕
地質(zhì)學是一門專業(yè)性強、涉及域廣的學科。地質(zhì)英語是論述與地質(zhì)學相關(guān)的專門用途英語,它融合英語和地質(zhì)專業(yè)知識,主要涉及地質(zhì)構(gòu)造、礦物巖石、地球物理、地球化學、地礦資源勘查等領(lǐng)域。“十四五”時期,隨著國家能源發(fā)展戰(zhàn)略的優(yōu)化布局和國際能源合作的持續(xù)推進,地質(zhì)英語在跟蹤國際地質(zhì)行業(yè)的發(fā)展動態(tài)、增進國內(nèi)外地質(zhì)領(lǐng)域的交流合作以及培養(yǎng)我國國際化的地質(zhì)人才方面發(fā)揮著日益重要的作用。但是,筆者在中國知網(wǎng)以“地質(zhì)英語+地質(zhì)翻譯”為檢索詞進行合并主題檢索后,僅得到相關(guān)文章12篇(截至2022年7月31日),且鮮見對地質(zhì)英語詞匯、句法特征及其翻譯策略的深入、全面探討。鑒于此,本文擬結(jié)合實例,就地質(zhì)英語文本的詞匯和句法特征及漢譯策略進行探討,以期對我國地質(zhì)行業(yè)翻譯實踐和MTI教學有所助益。
詞匯作為語言中詞和短語的總稱,是搭建語言結(jié)構(gòu)、承載語言意義的基本單位。不同學科及體裁的文本通常具有自身的詞匯特征,地質(zhì)英語亦不例外。地質(zhì)英語詞匯構(gòu)詞方式靈活多樣,表達上體現(xiàn)了專業(yè)性、簡潔性、抽象性、形象性和跨學科性。充分了解掌握地質(zhì)英語詞匯特征、準確理解翻譯地質(zhì)英語詞匯是成功翻譯地質(zhì)英語文本的先決條件。
1.專業(yè)詞匯
專業(yè)詞匯指專屬于某種學科、專業(yè)或某一領(lǐng)域、方向的詞匯〔1〕。地質(zhì)行業(yè)英語文本詞匯特征鮮明,專業(yè)詞匯海量豐富,主要描述地質(zhì)行業(yè)能源、礦物、地形、地貌、技術(shù)、組織等,它們的詞義單一明確,難以產(chǎn)生歧義,往往具有不可替代性,其中很多非常生僻,在日常生活中鮮見,如actinolite(陽起石)、basalt(玄武巖)、calcite(方解石)、cambrian(寒武系)、cretaceous(白堊系)、feldspar(長石)、galena(硫化鉛)、hornblende(角閃石)、idiogenite(同生礦床)、magnetostratigraphy(磁層學)、sphalerite(閃鋅礦)、taphrogenesis(地裂運動)等。另外,從形式上看,有些地質(zhì)英語專業(yè)詞匯是由連字符號銜接的,如a-halo-esters(a-鹵代酯)、d-shell(d-軌道)、ferro-actinolite(鎂陽起石)、kaolinite-serpentine(高嶺石-蛇紋石)等。
2.專業(yè)化普通詞匯
專業(yè)化普通詞匯,亦稱半專業(yè)科技詞匯,不僅能夠表達一般詞義,而且在不同學科和專業(yè)領(lǐng)域中還具備特定含義〔2〕。專業(yè)化普通詞匯是地質(zhì)英語詞匯構(gòu)成的另一重要方式,主要源自詞義轉(zhuǎn)化,即普通詞匯被賦予專業(yè)內(nèi)涵,但詞性和詞形保持不變(見表1)。
表1 地質(zhì)英語專業(yè)化普通詞匯示例
地質(zhì)英語中,有些專業(yè)化普通詞匯在詞義轉(zhuǎn)化時,還涉及詞性轉(zhuǎn)變,但詞形保持不變,如動詞fold,普通詞義為“折疊、倒閉”,在地質(zhì)英語中轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,表示“褶層、褶曲”;再如形容詞manifold,普通詞義為“多種的、多方面的”,在地質(zhì)英語中轉(zhuǎn)變成名詞,譯為“管匯”。
3.復合詞
復合詞是指按照一定次序?qū)蓚€及以上的單詞組合一起構(gòu)成的新詞,其使用可使語句結(jié)構(gòu)簡化〔3〕。依據(jù)詞性,復合詞可分為復合名詞、復合動詞、復合形容詞、復合副詞等。復合詞廣泛存在于地質(zhì)英語,基于使用目的和環(huán)境,名詞在地質(zhì)英語復合詞中占主導地位,其構(gòu)成成分通常是修飾和被修飾的關(guān)系,即前者是修飾詞,后者為被修飾詞,如drilling bit(鉆頭)、geological compass(地質(zhì)羅盤)、salt dome(鹽丘)等。地質(zhì)英語復合詞形成的主要方式如表2所示。
表2 地質(zhì)英語復合詞示例
從書寫形式上看,地質(zhì)英語復合詞有合寫式,如buildup(巖隆)、limestone(石灰?guī)r)、mudrock(泥巖)、rockbasin(巖盆)等;有分寫式,如anticlinal trap(背斜圈閉)、cancrinite syenite(鈣霞正長巖)、isotope chronology(同位素年代學)等;還有“-”符連接式,如ash-tuff(灰質(zhì)凝灰?guī)r)、cross-bedding(交錯層理)、earthquake-proof(抗震)、ferrian-cassiterite(鐵錫石)等,其中分寫式最為常見。此外,有些地質(zhì)英語復合詞中,作為修飾成分的詞具有很強的搭配能力,可以與不同詞搭配構(gòu)成復合詞,進而形成數(shù)量豐富的詞群,如mineral(mineral aggregate,mineral belt,mineral facies)、rock(rock alteration,rock flowage,rock mass)、geological(geological barometer,geological compass,geological survey)等,這些詞匯值得學習者和從業(yè)者多加重視,以便歸納記憶。
4.加綴詞
加綴詞,又稱派生詞,是在原詞詞根或單詞上添加前綴或后綴而形成的新詞,主要有名詞、動詞和形容詞三種。地質(zhì)英語中有許多借助詞根和前后綴形成的派生詞(見表3),其中前綴詞要明顯多于后綴詞。前后綴的廣泛運用為地質(zhì)英語學習者提供了一種便捷有效的方式,他們可按前后綴將詞匯分門別類,探尋構(gòu)詞規(guī)律,掌握加綴詞含義,從而提高理解和記憶效率。
表3 地質(zhì)英語加綴詞示例
5.縮略詞
英語縮略詞書寫簡練、使用方便。地質(zhì)英語具有眾多冗長復雜的名詞,這些名詞記憶和表達難度頗大,而地質(zhì)英語行文要求簡潔凝練,著重以最小文本度傳達最大信息量,這使得縮略詞在地質(zhì)英語中普遍運用。地質(zhì)英語縮略詞主要分首字母縮略詞、截短詞和拼綴詞三種,其使用能體現(xiàn)文本的簡潔性和直觀性。
(1)首字母縮略詞。首字母縮略詞是采用一個或幾個單詞的首字母組合而成的構(gòu)詞方式,其通常擇取每個實詞的首字母縮略,而忽略虛詞的首字母。根據(jù)發(fā)音方式,首字母縮略詞主要分兩種:一是首字母拼音詞,即由首字母組合在一起作為一個標準單詞拼音的詞,如 LARS(laboratory for application of remote sensing 遙感應(yīng)用實驗室)、MOR(mid-oceanic ridge 洋中脊)等;二是首字母組合詞,即將單詞的首字母組合在一起但每個字母單獨讀音的構(gòu)詞方式。首字母組合詞是地質(zhì)英語最常見的縮略詞,多見于三種類型:一是實驗測試技術(shù)及設(shè)備名稱,如實驗測試技術(shù)有AVO(amplitude versus offset 振幅隨偏移距變化)、CNPL(compensated neutron porosity logging 補償中子孔隙度測井)、GDR(geodetic data refection 大地測量數(shù)據(jù)甄別和去除)、LASA(large aperture seismic array 大孔徑地震儀陣列)、MWD(measurement while drilling 隨鉆測井)、RLT(reservoir limit test 油藏邊緣測定)、RSER(remoted sensing of earth resources 地球資源遙感),實驗技術(shù)設(shè)備有ESP(electrical submersible pumps潛油電泵)、HPLC(high performance liquid chromato-graphs 高效液相色譜儀)、PCP(progressing cavity pumps 螺桿電泵)等;二是行業(yè)術(shù)語常用表達,如AIR(average injection rate 平均注入速度)、CDP(common depth point 共深度點)、ECP(effective core porosity 巖心有效孔隙度)、TCF(trillion cubic feet 萬億立方英尺)、TOC(total organic carbon 總有機碳)、TTI(time temperature index 時間―溫度指數(shù))、VHMS(volcanic hosted massive sulphide 火山塊狀硫化物礦床)、WOB(weight on bit 鉆壓)等;三是組織機構(gòu)與刊物名稱,如代表性組織機構(gòu)有AAPG(American Association of Petroleum Geologists 美國石油地質(zhì)學家協(xié)會)、IGC(International Geological Congress 國際地質(zhì)大會)、GSC(Geological Society of China 中國地質(zhì)學會)等,著名刊物有JPT(Journal of Petroleum Technology 石油技術(shù)雜志)、MPG(Marine and Petroleum Geology 海洋石油地質(zhì)學)等。
值得注意的是,首字母縮略詞有些特殊情況:一是縮略部分實詞,一般省略表示方法、儀器及參數(shù)的中心詞,如AD(arc diorite belt 島弧閃長巖帶)、MF(method of multidimensional fields 多維場法)、THM(total heavy mineral concentrates 重礦物精礦總量)、XANES(X-ray absorption near-edge structure analysis X―射線吸收近邊結(jié)構(gòu)分析)等;二是縮略實詞和全拼虛詞,如E of M(error of measurement 測量誤差)、S and L(sea and land 海洋和陸地)、TT and C(telemetry tracking and control 遙測跟蹤與控制)等;三是詞組中有加綴詞時,取該詞前綴和詞干首字母,使意義表達更加完整、指代更加明確,如GDS(geodynamic system 地球動力學體系)、IIGS(internal inertia-gravity waves 內(nèi)慣性重力波)、MSS(multispectral scanner 多譜段掃描儀)等。另外,有時同一首字母縮略詞可表達不同含義,如SP(spontaneous potential log 自然電位測井,single phase 單相,static pressure 靜壓力)能夠表達三種地質(zhì)含義,該情況下可結(jié)合語境,查詢地質(zhì)專業(yè)詞典或在線工具,避免理解偏誤。
(2)截短縮略詞。截短縮略詞通常有截頭、去尾、截頭去尾及無規(guī)則截取單詞的某些字母等形式,在地質(zhì)英語中以去尾形式較為常見,如常用礦物巖石截短縮略詞有:Act(actinolite 陽起石)、Hem(hematite 赤鐵礦)、Mont(montmorillonite 蒙脫石)、Sill(sillimanite 硅線石)、Kln-Srp(kaolinite-serpentine 高嶺石―蛇紋石)、Fe2-Act(ferro-actinolite 鎂陽起石)、Po(pyrrhotite 磁黃鐵礦)等;再如地層單元截短縮略詞有:Alb(albian 阿爾必階)、Ass(asselian 阿舍林階)、Het(hettangian 赫特唐階)等。
(3)拼綴縮略詞。拼綴詞是指對兩個單詞進行裁剪,截頭、去尾或只裁剪兩個詞中一個而保留另外一個,然后把兩部分組合一起構(gòu)成的新詞。拼綴縮略詞是析取詞組中單詞的第一音節(jié)或后面音節(jié)的關(guān)鍵字母而形成的,旨在較好地指示全稱〔4〕。拼綴縮略詞亦是地質(zhì)英語縮略詞豐富發(fā)展的一種手段,如ACTER(active filter 有源濾波器)、CONDIV(continental divide 大陸分水嶺)、GEOMON(geochemical monitoring 地球化學檢測)、SATOB(satellite observations 衛(wèi)星觀測)等。
縮略詞的大量使用能夠減輕記憶負擔,促進信息交流。然而,目前地質(zhì)英語縮略詞的規(guī)范性和標準性還有待加強,有些縮略詞運用比較混亂,如cordierite(堇青石)在地質(zhì)專業(yè)文獻中有Cord、Crn、Cor、Crd、CD 等不一縮略形式,這容易造成理解和交流障礙。因此,地質(zhì)學專業(yè)應(yīng)著手加強縮略詞的使用規(guī)范,可為其制定國家或行業(yè)標準。
6.抽象詞匯
抽象詞匯適于表達復雜而又精細的信息內(nèi)容和思想觀點,能夠體現(xiàn)文本的嚴肅性和莊重感〔5〕。地質(zhì)英語文獻通常需要依賴抽象思維的概念化和邏輯性來實現(xiàn)語言表述的嚴謹性、簡潔性和精確性,因此,廣泛使用抽象詞匯是地質(zhì)英語詞匯的另一重要特征。地質(zhì)英語抽象詞匯通常是由動詞或形容詞加上-ance、-bility、-ence、-ment、-sion、-tion、-ure、-xion等后綴構(gòu)成的名詞,例如,加上表示程度、性質(zhì)的-ity構(gòu)成的詞有:acclivity(上坡)、chlorosity(體積氯度)、drillability(巖石可鉆性)、elasticity(彈性)、emissivity(發(fā)射率)、fissility(裂開性)、permeability(滲透率)、porosity(孔隙度)、susceptibility(磁化率)、unconformity(不整合)、viscosity(粘度)等,-ity通常譯為“性”、“率”、“度”或省略表達;由表示行為、狀態(tài)的-tion/sion構(gòu)成的詞有:activation(活化)、calcification(鈣化)、deconvolution(反褶積)、elevation(隆起)、foliation(剖理)、glaciation(冰川作用)、ingression(海侵)、kaolinization(高嶺石化作用)、obduction(仰沖)、peatification(泥炭化)、peptization(膠熔作用)、remobilization(再活化)、reversion(返祖)等,-tion/sion譯為“作用”、“化”或省略表達;由表示過程、作用、現(xiàn)象的-ism構(gòu)成的詞有:antagonism(對抗作用)、antiferromagnetism(反鐵磁性)、commensalism(偏利共生)、diapirism(刺穿現(xiàn)象)、heteromorphism(同質(zhì)異象)、isochronism(等時性)、metamorphism(變質(zhì)作用)、paleomagnetism(古地磁)、tautomerism(互變異構(gòu)現(xiàn)象)、teleseism(遠震)等,-ism譯為“作用”、“現(xiàn)象”、“性”或省略表達。
7.形象詞匯
地質(zhì)學存在很多抽象概念,而且有些地質(zhì)結(jié)構(gòu)非常復雜,使用普通語言表述難以讓人清晰理解,因此,為了形象生動表達,方便深入認識和理解,地質(zhì)英語會運用一些形象詞匯來表達抽象、復雜的概念和事物。例如:cable tool drilling(頓鉆)形象描述了中國古代人們用繩索、吊錨鉆采石油的一種手段;一讀chocolate-table structure(巧克力方盤構(gòu)造),便知該構(gòu)造形如滿布巧克力的方盤;tepee structure(帳篷構(gòu)造)使人直觀認識到該構(gòu)造屬脊型隆起的形態(tài),形同帳篷結(jié)構(gòu);其它形象詞匯還有apple coal(蘋果煤、軟煤)、bulldog(打撈矛)、cap rock(冠巖、蓋巖)、cat fall(吊錨索)、cat heat(錨頭、管子墜)、Christmas tree(采油樹、生產(chǎn)井口的閥門和油嘴總稱)、dogleg(狗腿、管子接口折角)、fish(落魚、因事故掉入或落入井里的鉆井設(shè)備)、horse cock(鉆頭)、mother lode(母脈)、sheep back rock(羊背石)、wildcat(野貓井)、trilobite(三葉蟲)等。這些形象詞匯表述賦予原本嚴肅、謹慎的地質(zhì)英語文體生動幽默的色彩,讀之既令人耳目一新,又易于理解和記憶。
8.跨學科詞匯
地質(zhì)學作為一門一級自然學科,其下可分構(gòu)造學、巖石學、礦物學等多門次級學科,各學科不僅有自身獨立的研究范疇,而且其間還有著密切關(guān)聯(lián)。另外,地質(zhì)學與其他學科還有交叉性,如石油工程、機械工程、巖土工程、物理學、化學、數(shù)學、水文學、計算機科學與應(yīng)用等。因此,很多地質(zhì)英語詞匯具有跨學科、跨領(lǐng)域的特點,特別體現(xiàn)在邊緣交叉學科方面,代表性詞源有石油地質(zhì)學詞匯,如acid treatment of oil payzone(油層酸處理)、barren sand(無油砂層)、closterite(庫克油頁巖)、fault screened reservoir(斷層遮擋油氣藏)、group of oilbearing horizon(可采油層組)、source rock(生油巖)、well fracturing(油井壓裂)等;有地球物理學詞匯,如acoustic log(聲波測井)、borehole log(測井曲線)、coherency filtering(相干濾波)、frequency response(頻率響應(yīng))、gradiometer(梯度儀)、geophone(地震檢波器)、reflection survey(反射法勘探)、synthetic seismogram(合成地震記錄)等;有地球化學詞匯,如后綴為-ane的烷類詞匯(ethane 乙烷、pentane 戊烷、propane 丙烷等)、后綴為-ene的烯類詞匯(ethylene 乙烯、polypropylene 聚丙烯等)以及非類別詞匯(negative hardness 負硬度、organic geochemistry 有機地球化學、paleobiochemistry 古生物化學等)。另外,還有地質(zhì)礦業(yè)機械詞匯,主要涉及相關(guān)石油及礦產(chǎn)資源鉆探開發(fā)的機器設(shè)備,如air release valve(放氣閥)、boring bar(鉆桿)、check valve(防逆閥)、clinometer(地質(zhì)羅盤)、drill carriage(鉆車)、drilling rig(鉆機/架)、roller bearing(滾柱軸承)、walking beam(步進式梁)等。
透析地質(zhì)英語詞匯特征,掌握地質(zhì)英語構(gòu)詞方式和規(guī)律對翻譯地質(zhì)英語詞匯頗為重要。為了體現(xiàn)地質(zhì)英語詞匯翻譯的專業(yè)性、嚴謹性、精確性和簡練性,譯者應(yīng)根據(jù)地質(zhì)英語詞匯的構(gòu)詞特征和翻譯要求,采取靈活多變的翻譯策略,以實現(xiàn)事半功倍的效果。
1.詞匯查詢法
通常一門學科的專業(yè)詞匯可通過直接查詢專業(yè)詞典來獲取譯文,而有時有些專業(yè)詞匯的對應(yīng)譯文卻無法從詞典中找到。對于拿捏不準的專業(yè)詞匯,為了避免出現(xiàn)錯譯、偏譯現(xiàn)象,可充分使用相關(guān)手冊、專業(yè)技術(shù)書籍、詞典、百科全書等辭書,經(jīng)過嚴格審視比對、深入推敲理解,從而獲取精確的科技含義〔6〕。地質(zhì)英語翻譯實踐中,如果遇到難以理解的專業(yè)詞匯,建議可采取如下方法:一是可借助地質(zhì)專業(yè)紙質(zhì)詞典和工具書,如《英漢地質(zhì)詞典》《英漢綜合地質(zhì)詞匯》等;二是可使用網(wǎng)絡(luò)資源,包括在線詞典工具和專業(yè)網(wǎng)站,如歐路詞典、有道詞典、靈格斯詞霸、愛詞霸、詞博、Google翻譯頻道、術(shù)語在線、CNKI翻譯助手等,這些在線工具和資源使用便捷、更新及時、升級迅速,有利于確保翻譯的準確性,如foot wall一詞,foot表“足或腳”,wall為“墻”,二者組合在一起,通過查詢地質(zhì)英語專業(yè)詞典或利用在線工具獲知其意為“下盤”,與其對應(yīng)的hanging wall則為“上盤”,其他類似詞匯還有induced fracture(次生裂縫或誘導裂縫)、knockout(氣液分離器)、fishing tool(打撈工具)、pressure buildup(壓力恢復)等,這些詞匯翻譯不同于兩個詞義的簡單疊加,而是需要借助專業(yè)工具書或在線資源等手段來查證其規(guī)范含義;另外,鑒于地質(zhì)英語專業(yè)詞匯譯文相對固定且使用頻次較高,譯者可利用翻譯軟件建立標準化的術(shù)語庫和記憶庫,這些數(shù)據(jù)庫查詢同樣方便,進而提高文本翻譯效率。
2.縮略詞譯法
地質(zhì)英語縮略詞翻譯頗具挑戰(zhàn)。鑒于地質(zhì)英語縮略詞的專業(yè)性和言簡性,譯者不僅要了解它們的特點及相關(guān)背景知識,同時還要掌握各種翻譯策略〔7〕。對于一些常用且得到公認的縮略詞,譯者可通過查閱《英漢地球科學縮略語詞典》《英漢地質(zhì)學縮寫詞匯》等專業(yè)詞典和搜索互聯(lián)網(wǎng)信息來獲取其含義〔8〕。本文認為,翻譯地質(zhì)英語縮略詞時,為準確理解具體含義,在綜合文本特點、自身翻譯經(jīng)驗和具體專業(yè)語境場合等因素的基礎(chǔ)上,可采取如下三種策略。
(1)恢復縮略詞全稱順譯法。大多數(shù)地質(zhì)英語縮略詞可通過恢復詞組全稱,然后遵循專業(yè)術(shù)語含義,按照相應(yīng)順序進行翻譯,并省略修飾詞“……的”。例如,翻譯RLT時,可將RLT恢復全稱為reservoir limit test,然后參照術(shù)語含義并按照單詞順序排列一起譯為“油藏邊緣測定/油層邊界試井”,省略“油藏邊緣/油層邊界”后面的修飾詞“的”。有些地質(zhì)英語縮略詞與其他專業(yè)縮略詞拼寫相同,但含義相去甚遠,這時翻譯應(yīng)明確其本源,借助專業(yè)語境和知識加以辨別,從而確保譯文精確無誤。例如,WS在化學中通常譯為“水溶液(water solution)”,在地質(zhì)學中卻譯為“地層水礦化度(water salinity)”。另外,有些地質(zhì)英語縮略詞在同一地質(zhì)語境下拼寫一樣,此時要考慮具體語篇,結(jié)合上下文進行翻譯。例如,AMD基于不同的地質(zhì)語篇,可譯為“自動地圖顯示器(automatic map display)”,也可譯為“大氣運動數(shù)據(jù)(air movement data)”。
(2)縮略詞保留法。地質(zhì)英語讀者多為地質(zhì)專業(yè)人員,適用范圍狹窄,譯者和讀者對語境都較為熟悉、明確,因此,為了體現(xiàn)語言表達的簡潔性,翻譯一些常識類縮略詞時,通常會保留全部或部分縮略。例如,VSP(vertical seismic profile)在地質(zhì)專業(yè)中文文獻中往往直接使用,使用其譯文“垂直地震剖面”的文獻較少。
(3)英文全稱保留法。鑒于地質(zhì)英語縮略詞的專業(yè)性,譯者難免會碰到一些陌生縮略詞,如果難以準確理解和翻譯這些詞,譯者可采用英文全稱保留法,即先給出中文譯文,再在譯文后附上核實的英文全稱,特別要還原部分縮略詞、截短詞和拼綴詞的英文全稱,這樣既能完整展現(xiàn)譯者思路,又能最大程度確保讀者準確獲取信息。在此,對于英文全稱的準確把握,一方面,譯者可查詢《英漢地球科學縮略語詞典》《英漢地質(zhì)學縮寫詞匯》《英漢測繪縮略語詞典》等專業(yè)詞典和搜索互聯(lián)網(wǎng)信息;另一方面,譯者還可借助地質(zhì)學、測繪學、地球物理學、地球化學等學科的中文核心期刊,如《地球物理學》《大氣科學》《地質(zhì)學》等,通過查閱這些期刊論文的中英文題目、摘要、關(guān)鍵詞來找尋線索。例如,要確定CM4(the fourth generation of comprehensive model of geomagnetic field 第四代地磁場綜合模型)的全稱,譯者可先查找專業(yè)詞典和搜索互聯(lián)網(wǎng),如難以查證,再從知網(wǎng)上以CM4 為篇名關(guān)鍵詞檢索地質(zhì)類文獻,通過閱讀這些文獻的中英文題目、摘要等核證其中英文全稱。
3.直譯法
地質(zhì)英語詞匯,雖然大都專業(yè)性強、難懂生僻,但也不乏一些易于理解的詞匯,對于這類詞匯,直譯法可謂有效、便捷,也能體現(xiàn)地質(zhì)英語嚴謹性和準確性的文體特征(見表4)。
表4 地質(zhì)英語詞匯直譯法示例
運用直譯法翻譯的地質(zhì)英語詞匯大都是復合詞,翻譯這些詞時,通常首先采取直譯法,最大程度上對組成該復合詞的各個單詞保留原意,然后再采用查詢法來核驗譯文的準確含義。另外,對于一些派生詞,我們可依據(jù)其構(gòu)詞方式——詞綴+單詞/詞根,分別按照詞綴和獨立單詞或詞根的原含義組合后直譯,如zeolite一詞,zeo-源自希臘語,表示“沸騰”,后綴-lite意為“巖石”,將兩者含義組合后直譯為“沸石”。
4.音譯法
音譯法是一種譯音代義的翻譯方式,過去通常作為直譯的一種特殊形式,現(xiàn)在普遍視為一種獨立的翻譯方法。地質(zhì)英語中,有些名詞(組)可以選擇音譯法進行處理,翻譯效果更加生動形象,便于人們有效記憶和掌握,如buddingage(布丁構(gòu)造)、Fry method(弗萊法)、Jurassic period(侏羅紀)、Tubal-cain(土八該隱)等。
5.基于專業(yè)語境譯法
地質(zhì)英語詞匯專業(yè)化情況眾多,且專業(yè)語境不同,與不同術(shù)語搭配時,很多詞匯會衍生出不同含義。因此,在翻譯過程中,譯者首先需要正確認識和把握專業(yè)語境,明確詞匯特點,將詞匯按普詞特義、同詞異義、同詞多義等類型進行分類解析,然后根據(jù)專業(yè)背景知識,基于專業(yè)語境對詞匯含義進行剖析和推斷,并據(jù)此選擇恰當?shù)姆g策略。例如,bed在地質(zhì)專業(yè)不同語境下會衍生出不同含義,在一種語境下可表示“地層或巖層”,像bed boundary一詞譯為“地層界面”,在另外一種語境下則有“河床”之意,像bed accretion要譯為“河床淤高”;再如field一詞,普通含義為“野外、場”,但我們應(yīng)結(jié)合語境和搭配進行恰當翻譯,像field wave、field capacity、field moisture的正確含義分別為“激勵波”、“田間持水量”和“土壤水分”。
地質(zhì)英語行文要求語言表達準確規(guī)范、邏輯結(jié)構(gòu)清晰嚴密、內(nèi)容陳述客觀公正。為達到這些要求,地質(zhì)英語在句法上慣用被動句式、名詞化結(jié)構(gòu)、平行結(jié)構(gòu)及多重復合句,了解和掌握這些句法特征對理解和翻譯地質(zhì)英語文本大有裨益。
英語句式框架主要以“主語+謂語動詞”為主,當主語是事物時,通常要將謂語動詞變?yōu)楸粍诱Z態(tài),由此產(chǎn)生了被動結(jié)構(gòu)。很多情況下,地質(zhì)英語注重描述事物和狀態(tài),重在表達事實、過程及結(jié)果,因此常用被動結(jié)構(gòu)。翻譯時,譯者應(yīng)該根據(jù)英漢語言的句式差異,采取機動靈活的方式,將被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃泳?、無主句、是字句和把字句等結(jié)構(gòu),也可以保持原主語不變,采取詞語替換方式,使用“受到”“遭到”“為……所”等詞語來替代“被”字進行翻譯。
例1 Igneous rocks, one of the three main rock types, the other being metamorphic and sedimentary rocks, are produced by cooling and solidification at molten rock-making materials called magma or lava.
譯文:作為三大主要巖石之一的火成巖是由稱為巖漿和熔巖的熔融狀造巖物質(zhì)經(jīng)過冷卻和凝固而形成的,其他兩種(主要巖石)是變質(zhì)巖和沉積巖。
該句包含兩個動作行為,且都以被動結(jié)構(gòu)表述——igneous rocks…are produced和molten rock-making materials called magma or lava。翻譯時,可將igneous rocks…are produced轉(zhuǎn)變?yōu)槭亲志洌g為“火成巖是由……而形成的”,可把molten rock-making materials called magma or lava中“被”字刪除,譯為“稱為巖漿和熔巖的熔融狀造巖物質(zhì)”,這樣處理更符合漢語表達習慣。
名詞化是指將句子結(jié)構(gòu)中的動詞、形容詞轉(zhuǎn)化成名詞或帶有附加或修飾成分的名詞詞組,進而使得名詞/名詞詞組具備動詞、形容詞的含義且擁有名詞的語法功能〔9〕。名詞化結(jié)構(gòu)用短語形式來表達句子,將多信息融于一體,使句子結(jié)構(gòu)組織更加嚴密、邏輯更加清晰、表達更加明確。名詞化結(jié)構(gòu)具有客觀、簡練、清晰的特點,很多英文正式文本采用這種結(jié)構(gòu)〔10〕,地質(zhì)英語亦不例外。翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時,譯者要認識到英漢語言的差異性——英語傾向于使用名詞表達而呈靜態(tài),漢語則偏向于采用動詞敘述而呈動態(tài)〔11〕,在厘清句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,將名詞化結(jié)構(gòu)復原成其原本詞性進行翻譯。
例2:Weathering and erosion are fundamental processes in the origin of sediment and sedimentary rocks, but so is sediment transport, that is, the movement of detrital and chemical sediment by natural process.
譯文:風化作用和侵蝕作用是沉積物和沉積巖形成的基本過程,而這也是沉積物運移的基本過程,即自然作用下巖屑和化學沉積物運動的過程。
在該句the movement of detrital and chemical sediment中,movement是動詞move的名詞化,把漢語具體的動作行為轉(zhuǎn)化為英語抽象的狀態(tài)和結(jié)果,從而使the movement of detrital and chemical sediment構(gòu)成一個客觀、復雜的整體概念。翻譯時,譯者可根據(jù)漢語泛用動賓關(guān)系的表達特點,將名詞movement轉(zhuǎn)譯為動詞“運動”,加之主語,即“碎屑和化學沉積物運動”。
平行結(jié)構(gòu)(parallelism)是指寫作時將同等重要的內(nèi)容成分安排在句、段及語篇中,使其能夠平行發(fā)展〔12〕。結(jié)合其他類型句式,平行結(jié)構(gòu)既能表述前后關(guān)聯(lián)的過程、現(xiàn)象及方法,凸顯重點信息,又能使語言表達整散交錯、生動活潑,避免呆板單調(diào),體現(xiàn)勻稱整齊且富有變化的形式美。一般來說,英語平行結(jié)構(gòu)常見于單詞平行、短語平行和從句平行三種形式,句子平行和段落平行兩種形式較為少見。鑒于英語詞匯與句法特征,英語平行結(jié)構(gòu)大多是大體上平行,少數(shù)為完全平行。地質(zhì)英語廣泛應(yīng)用平行結(jié)構(gòu),其恰當運用能夠顯著增強地質(zhì)英語的行文流暢性、結(jié)構(gòu)嚴謹性和邏輯嚴密性。翻譯平行結(jié)構(gòu)時,譯者可采用直譯和順譯的方式,使譯文同樣具有對應(yīng)的平行結(jié)構(gòu),實現(xiàn)與原文內(nèi)容和修辭的雙效對等。
例3:One important criterion for classifying sedimentary particles is their size, particularly for solid particles, or detrital sediment, derived by weathering as opposed to chemical sediment, and minerals extracted from solution by inorganic chemical processes, or used in the skeletons of organisms.
譯文:劃分沉積物顆粒的一項重要標準就是顆粒的大小,尤其是固體顆粒或來自于物理風化而不是化學風化的巖屑顆粒,以及通過無機化學過程從溶液中提取的或者在有機物骨骼中形成的礦物顆粒。
該句中,既包含單詞/短語平行結(jié)構(gòu),如solid particles、detrital sediment、mineral三者是并列平行關(guān)系,也包括從句平行結(jié)構(gòu),如…extracted from solution by inorganic chemical processes和…used in the skeletons of organisms是省略關(guān)系代詞的定語從句,平行排在一起做minerals的后置定語。翻譯時,可采用直譯和順譯的方式來處理,并結(jié)合其他類型句式調(diào)整語序,使譯文既擁有內(nèi)容和形式對等的平行結(jié)構(gòu),又符合漢語行文表達習慣。
一般而言,構(gòu)成英語多重復合句的原因有三:并列成分多、修飾語過多、語言結(jié)構(gòu)層次復雜。英語多重復合句通常以主謂賓/主系表結(jié)構(gòu)為核心,形成包含整句、小句、詞組、詞四層單位,它們由大到小、層層嵌套、環(huán)環(huán)相扣,整句的主語、表語、賓語、同位語、定語及狀語等各成分在核心結(jié)構(gòu)的向心力下形成遞歸和主從關(guān)系〔13〕。多重復合句常見于地質(zhì)英語文本,這主要歸因于地質(zhì)英語文本邏輯縝密,句式結(jié)構(gòu)嚴謹,內(nèi)容概念表述復雜,整句包含信息豐富,很多情況下簡單句難以滿足這些要求。翻譯多重復合句的關(guān)鍵在于正確解析原文結(jié)構(gòu)關(guān)系和準確表達譯文內(nèi)容信息,譯者可以按照三步進行:一是反復通讀句子,準確劃分結(jié)構(gòu),確定全句 “骨架”,厘清句子主次和邏輯關(guān)系;二是查詢句中專業(yè)詞語的具體含義,透解全句表達的完整語義;三是綜合運用分譯、合譯、順譯、倒譯等方法,如長句分譯法、意群分散句合譯法等,根據(jù)漢語句法和語法特征調(diào)整語序,加工潤色,確保譯文表達通順自然、準確地道。
例4:Since one of the critical differences between minerals and rocks is that minerals are approximately homogeneous substances, and most rocks are not, this means that one piece of quartz will be about as hard as another piece, that it will have the same specific gravity, and if formed in a similar environment, it will have about the same crystal form.
譯文:由于礦物和巖石的一個重大區(qū)別在于礦物是近于各向同性的物質(zhì),而大部分巖石則不是。因此,這就意味著每塊石英的硬度大致相同,相對密度相同,而且如果是在相似的環(huán)境中形成,那么它們還會有大致相同的晶體形狀。
該句是典型的以主謂賓/主系表結(jié)構(gòu)為核心的主從復合長句,句子并列、修飾成分多,層級和關(guān)系復雜。按照句序和主次關(guān)系解析,從句為主系表結(jié)構(gòu),是since引導的原因狀語從句one of the critical differences…is that…,其中that又引導了由and連接的兩個并列表語從句——minerals are…substances和most rocks are not…,且二者仍是主系表結(jié)構(gòu);主句是主謂賓結(jié)構(gòu)this means that…,其中that引導了三個并列賓語從句——one piece of quartz will be…another piece,it will…specific gravity和if formed…environment,it will…crystal form,前兩個賓語從句仍為主謂賓結(jié)構(gòu),第三個又是一個小的主從復合句——從句為if引導的條件狀語從句if formed…environment,主句仍為主謂賓結(jié)構(gòu)it will…crystal form。翻譯時,譯者可首先采用分譯和順譯的方法按順序分別譯出從句、主句及各分句——“礦物和巖石的一個重大區(qū)別在于礦物是近于各向同性的物質(zhì)”“大部分巖石不是”“每塊石英的硬度大致相同”“每塊石英的相對密度相同”“如果是在相似的環(huán)境中形成,那么每塊石英還會有大致相同的晶體形狀”;其后,譯者可根據(jù)漢語表達習慣和邏輯結(jié)構(gòu)理順各句關(guān)系,合理調(diào)整語序,恰當增用句間銜接詞關(guān)聯(lián)各句,同時替代和刪除重復詞匯,從而使譯文表達連貫自然,條理清晰順暢。
地質(zhì)英語類屬科技英語,在詞匯和句法方面具有鮮明特征。剖析地質(zhì)英語詞句特征、理解其內(nèi)在含義是學習和掌握地質(zhì)英語的前提,這不僅有助于準確翻譯地質(zhì)英語文本,還有利于跟蹤國內(nèi)外地質(zhì)行業(yè)的發(fā)展動態(tài)。地質(zhì)英語翻譯標準高、難度大,是一項挑戰(zhàn)性強的工作。翻譯時,譯者一方面需要廣泛汲取地質(zhì)領(lǐng)域及其交叉學科的專業(yè)知識,實時關(guān)注地質(zhì)行業(yè)發(fā)展的前沿動態(tài);另一方面還需要具備夯實的英漢功底,悉知地質(zhì)英語的文體特征,靈活運用各種工具資源和翻譯策略,秉持科學嚴謹?shù)木窈颓笳鎰?wù)實的態(tài)度,以“信”為本,寓“達”“雅”于翻譯,從而確保準確、規(guī)范地傳達地質(zhì)英語文本信息。