亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下特色民俗文化翻譯研究

        2022-12-06 14:44:55張玉潔
        文化學(xué)刊 2022年1期
        關(guān)鍵詞:一帶一路特色文化

        張玉潔

        在全球一體化背景下,文化翻譯傳播必須跟隨時(shí)代發(fā)展步伐,與時(shí)俱進(jìn)。在“一帶一路”背景下開(kāi)展特色民俗文化翻譯,切實(shí)讓中國(guó)文化“走出去”,就是要讓世界了解中國(guó),把漢語(yǔ)作為信息源,翻譯成英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ),在媒體報(bào)道中實(shí)現(xiàn)文化傳播,以此擴(kuò)大中國(guó)傳統(tǒng)文化在全球范圍內(nèi)的影響力與競(jìng)爭(zhēng)力。民俗文化作為傳統(tǒng)文化中的一項(xiàng)重要組成部分,為使其全面發(fā)揮對(duì)外傳播價(jià)值,就必須對(duì)具體的翻譯工作高度重視,利用現(xiàn)代翻譯專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)和地方民俗文化發(fā)展?fàn)顩r相結(jié)合的模式,確定實(shí)際翻譯中需要注意的問(wèn)題和原則,選擇有針對(duì)性的翻譯策略,從而保證翻譯水平,達(dá)到翻譯目的。

        一、“一帶一路”背景下特色民俗文化翻譯的主要原則

        翻譯根本上就是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交流而產(chǎn)生的手段,不僅包含了語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)化,還涵蓋了文化的融合與傳播。民俗文化是一個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)文化,具有獨(dú)特的魅力和精髓。受到各國(guó)文化差異的影響,只有真正地高度還原地翻譯傳統(tǒng)特色民俗文化,才能使其內(nèi)涵實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳達(dá)。在“一帶一路”倡議的深入推進(jìn)下,各地區(qū)為促進(jìn)民俗文化傳播,開(kāi)始重視民俗文化翻譯工作,在這之中需基于以下幾項(xiàng)原則展開(kāi)。

        (一)始終保持源語(yǔ)的民俗文化特性

        即在實(shí)際翻譯過(guò)程中,要在始終保持讀者能夠?qū)崿F(xiàn)正確理解的基礎(chǔ)上,盡可能對(duì)原文中的關(guān)鍵文化特性予以保留,并在譯文當(dāng)中將中華民族的特色民俗文化特色體現(xiàn)出來(lái),彰顯出各地區(qū)的文化差異,建立世界文化的多元性。

        (二)建立高效化的認(rèn)知語(yǔ)境

        每個(gè)國(guó)家和民族都有十分顯著的文化差異,為防止譯語(yǔ)讀者在觀看譯文的時(shí)候發(fā)生文化替換問(wèn)題,從而難以精準(zhǔn)把握原民俗文化的核心內(nèi)涵,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中需根據(jù)譯語(yǔ)讀者的實(shí)際情況,針對(duì)性地創(chuàng)設(shè)出高效性的認(rèn)知語(yǔ)境,以確保其能夠有效理解國(guó)內(nèi)的特色民俗文化精髓[1]。

        (三)重視翻譯本身的交際功能

        在實(shí)際的翻譯工作中,很多譯者都無(wú)法真正基于民俗文化內(nèi)容創(chuàng)建語(yǔ)境,為此則可以適當(dāng)?shù)貙⑽幕畔⒌闹苯觽鞑バЯ档?,而特別重視民俗文化翻譯存在的交際功能,確保在交際當(dāng)中實(shí)現(xiàn)文化傳播。

        二、“一帶一路”背景下特色民俗文化發(fā)展現(xiàn)狀

        (一)整體發(fā)展速度加快

        在國(guó)家綜合實(shí)力不斷增強(qiáng)以及國(guó)際地位日漸提高的背景之下,民俗文化開(kāi)始逐漸傳播到其他國(guó)家。例如“絲綢文化”“孔子學(xué)院”等傳播發(fā)展,進(jìn)一步加快了民俗文化在全球的傳播速度,也促使更多國(guó)家對(duì)中國(guó)的文化日益了解。同時(shí)在“一帶一路”倡議之下,中國(guó)與各國(guó)的交流日漸緊密,對(duì)于民俗文化交流的需求也在不斷增長(zhǎng),這就給民俗文化翻譯提出了一些新要求。

        (二)整體朝多樣性發(fā)展

        “一帶一路”倡議的發(fā)展,促進(jìn)了文化之間的交融和碰撞,從而產(chǎn)生了大量新思想和新事物。尤其是引導(dǎo)著國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀文化開(kāi)始走向世界,也從國(guó)外引入了一些先進(jìn)文化精華,在進(jìn)出之間充分碰撞吸收,實(shí)現(xiàn)了兼容發(fā)展。

        (三)影響國(guó)內(nèi)文化市場(chǎng)

        “一帶一路”倡議除了是國(guó)家之間的合作與發(fā)展,也是文化上的交流與融合。由此使得民俗文化開(kāi)始影響國(guó)內(nèi)文化市場(chǎng),產(chǎn)生了大量衍生的藝術(shù)作品。這些作品在實(shí)際傳播過(guò)程中,自然就給民俗文化翻譯帶來(lái)了新需求,不僅需要翻譯者精準(zhǔn)表達(dá)作品內(nèi)容,還要體現(xiàn)出民俗文化的核心內(nèi)涵。

        三、“一帶一路”背景下特色民俗文化翻譯的基本策略

        翻譯本質(zhì)上就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文化交流行為,但這并不只是一種語(yǔ)言方面的交流行為,還是一種十分關(guān)鍵的文化交流形式。特色民俗文化翻譯的精準(zhǔn)程度,都會(huì)直接影響譯語(yǔ)讀者的理解與接受程度。實(shí)際翻譯時(shí),需要真正找尋民俗文化和譯語(yǔ)文化的契合之處,使譯文語(yǔ)言能夠真正成為促進(jìn)民俗文化國(guó)際化的關(guān)鍵手段。

        (一)注重歸化翻譯和異化翻譯的應(yīng)用把握

        歸化翻譯和異化翻譯總體上可以總結(jié)為“二元共存”,前者是基于譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與方式,優(yōu)化改造翻譯內(nèi)容;后者則是根據(jù)源語(yǔ)自身的文化特性,在實(shí)際翻譯當(dāng)中將其特點(diǎn)完整保存下來(lái),使譯文本身可以彰顯出民族文化的地域特征[2]。翻譯人員在具體應(yīng)用這一方式時(shí),還需基于具體的翻譯材料內(nèi)容,在明確掌握翻譯目標(biāo)的基礎(chǔ)上,充分考慮各地區(qū)民俗文化的具體特點(diǎn)以及各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的實(shí)際表達(dá)特性。

        在“一帶一路”背景下,要想使特色民俗文化盡快“走出去”,被更多人了解,還需要站在譯語(yǔ)讀者角度上,通過(guò)目的論對(duì)民俗文化展開(kāi)翻譯。以鄂倫春族的民俗文化為例,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),由于其歷代以狩獵為生,在日常歌舞表演上也都會(huì)體現(xiàn)出一定的狩獵民族特征,所以在實(shí)際翻譯時(shí)也要對(duì)其中的狩獵特色進(jìn)行深度權(quán)衡,確保譯語(yǔ)讀者能完全理解其核心內(nèi)涵。如鄂倫春族的房屋建筑中“仙人柱”的特點(diǎn)就十分典型,在進(jìn)行英譯的過(guò)程中很多時(shí)候都會(huì)直譯成“Oroqen simple house”,這樣雖然可以使譯語(yǔ)讀者明確具體的意思,但卻難以感受到建筑中的民族特色。由于“仙人柱”十分簡(jiǎn)單易建和拆解,便于狩獵生活,所以在翻譯時(shí)則可以將其內(nèi)涵體現(xiàn)出來(lái),通過(guò)“異化”譯為“Immortal poles”或者“Immortal pillars”。另外在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“龍”是祥瑞的象征,但在國(guó)外“龍”則代表了邪惡、殘酷,兩者的寓意截然相反。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,還應(yīng)特別對(duì)譯語(yǔ)的文化差異性進(jìn)行重點(diǎn)權(quán)衡,通過(guò)“歸化”將其譯為“l(fā)oong”,以表示中國(guó)神話中的象征(Chinese dragon),也與西方認(rèn)知中的惡龍區(qū)別開(kāi)。

        綜上,異化與歸化這兩種基本的翻譯策略本質(zhì)上是辯證統(tǒng)一的,并非彼此排斥的,但受到語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化背景差異的限制,“歸化”如果過(guò)于側(cè)重語(yǔ)言層面的理解,引導(dǎo)讀者簡(jiǎn)單閱讀譯文,就會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)言本身具備的一些文化特征受到損失;同時(shí),“異化”如果過(guò)于強(qiáng)調(diào)文化移植也是不可取的。這就需要對(duì)源語(yǔ)言背后的文化特色進(jìn)行權(quán)衡,具體問(wèn)題具體分析,選擇適合的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)“歸化”與“異化”之間的二元共存。

        (二)注重民俗詞匯和句法翻譯的方法把握

        1.使用正確方法

        譯語(yǔ)讀者實(shí)際在閱讀文本內(nèi)容的過(guò)程中,最容易記憶和最感興趣的則是民俗文化中的一些專(zhuān)有名詞,這也是其區(qū)別于其他民族而特有的文化概念。由于它們會(huì)直接反映民俗文化的具體內(nèi)容,在實(shí)際翻譯時(shí)還需在確保傳遞基本民俗文化內(nèi)涵的同時(shí),兼顧可接受程度,以便各個(gè)文化背景下的譯語(yǔ)讀者都能夠順利理解和接受。這就需要在特定語(yǔ)境之下精準(zhǔn)理解一些專(zhuān)有名詞,在翻譯時(shí)除了應(yīng)用音譯法和直譯法,還可以在此基礎(chǔ)上使用意譯、注釋、增譯等方式。

        第一,可以直接利用添加注釋的方式給譯語(yǔ)讀者創(chuàng)建特定的民俗文化語(yǔ)境,盡可能減少因?yàn)檎Z(yǔ)境陌生而引起的隔閡,由此深化對(duì)民俗文化的理解與接受度[3]。以山西地區(qū)的民俗文化為例,其中的特有食物“撥爛子”就可以在直譯的基礎(chǔ)上增加注釋?zhuān)瑢⑵溆⑽姆g成“Bo Lanzi(It refers to the kind of food made by steamed potato slice mixing with flour)”。另外,這種翻譯方式還可以直接在原本譯名的基礎(chǔ)上增加一些屬性詞或范疇詞,從而在保證解釋說(shuō)明效果的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)化文本。比如,傣族的一項(xiàng)著名體育活動(dòng)“丟包”,是使用彩色的布袋裝滿棉花,男女各十人,兩邊相互投擲,接不到的人則受懲罰。從字面意思來(lái)看,其英文就可以簡(jiǎn)單翻譯成“bag throwing”,但這種方式難以真正向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)其中的文化內(nèi)容,尤其是布包必須是彩色的,因此,可以添加“colorful”和“game”進(jìn)行說(shuō)明解釋?zhuān)詈蠓g成“colorfulbag throwing game”。

        第二,意譯法則是應(yīng)用譯語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中和原文相似或相同的表達(dá)形式,代替原文中由于兩種語(yǔ)言不同而難以保留的內(nèi)容。它最大的優(yōu)勢(shì)就在于可以確保文化以及用語(yǔ)習(xí)慣都基本和譯語(yǔ)讀者需求相貼合,但這會(huì)在一定程度上導(dǎo)致原文的文化損失。以廣西地區(qū)的特色食物酸筍為例,其本質(zhì)上是竹筍腌制,味道偏酸,如果在翻譯成英文時(shí)直接將其譯為“sour bamboo shoots”,譯語(yǔ)讀者在理解時(shí)就會(huì)自然將其想成味道是酸的,不能真正體現(xiàn)出該食物是腌制而成的,食客也會(huì)認(rèn)為是其中放入了比較酸的調(diào)味料,所以則應(yīng)該將其翻譯成“pickled bamboo shoots”,其中的“pickled”正好能說(shuō)明這是一種腌制食物,食客通過(guò)理解腌制食品就能自然而然想到味道是酸的。

        2.控制文本差異

        由于中文文本當(dāng)中的詞匯表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)等都和其他語(yǔ)言文本存在一定差異,所以在實(shí)際翻譯當(dāng)中就要對(duì)這些差異進(jìn)行有效控制,盡可能不要出現(xiàn)中式表達(dá)。目前在很多民俗文化文本之中都有一些意義雖然一致但表述卻存在很大不同的情況,這主要是為了對(duì)其中的某類(lèi)文化價(jià)值進(jìn)行呈現(xiàn)。而這也從側(cè)面上反映出了中文句式結(jié)構(gòu)的松散特性,該特點(diǎn)導(dǎo)致一些重復(fù)性的句型結(jié)構(gòu)在語(yǔ)句中經(jīng)常發(fā)生。而其他語(yǔ)言往往有所不同,以英文為例,英文本身是信息型的文本,句式結(jié)構(gòu)整體銜接十分緊密,也具有一定邏輯性,往往不會(huì)出現(xiàn)大量重復(fù)性的句型。所以在實(shí)際翻譯過(guò)程中,就要盡可能貼合譯語(yǔ)讀者自身的語(yǔ)言表達(dá)方式,基于譯語(yǔ)句式和詞語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣展開(kāi)翻譯,確保讀者能夠真正充分理解特色化的民俗文化,實(shí)現(xiàn)文化傳播。

        另外在篇章部分,由于源語(yǔ)言和譯語(yǔ)之間存在很大不同,所以在篇章語(yǔ)句銜接和語(yǔ)法關(guān)系等方面往往不夠緊密,所以還需重視語(yǔ)法的平衡和意義的合適性。以英語(yǔ)翻譯為例,由于英語(yǔ)句子本身的邏輯關(guān)系比較強(qiáng),很少出現(xiàn)重復(fù)的表達(dá)信息,所以在對(duì)原文本進(jìn)行英譯時(shí),則要綜合全局,把握好句子之間的銜接性,及時(shí)刪除多余信息,重組語(yǔ)句,使譯語(yǔ)篇章能更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。另外,篇章當(dāng)中各段落之間的邏輯關(guān)系也是關(guān)鍵要素,所以在翻譯過(guò)程中還要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文改寫(xiě),通過(guò)增加或刪除信息,使最終譯文與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣更加契合。

        (三)注重功能對(duì)等和民俗文化正能量傳播

        當(dāng)下中外翻譯理論眾多,對(duì)于翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)、可譯與可不譯等問(wèn)題一直都有爭(zhēng)議存在。但術(shù)語(yǔ)譯介和其他普通的翻譯有所不同,它主要是為了消除譯語(yǔ)讀者對(duì)于術(shù)語(yǔ)含義的理解障礙。尤其是一些民俗文化內(nèi)容,基本很難在譯語(yǔ)當(dāng)中找到完全對(duì)等的詞匯內(nèi)容,所以幾乎不能實(shí)現(xiàn)完全的形式與意義對(duì)等。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,則要重點(diǎn)消除異質(zhì)語(yǔ)雙方的理解障礙,并將跨文化交流作為基本目標(biāo),而這一點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)則要進(jìn)行“功能對(duì)等”[4]。所謂功能對(duì)等,就是譯語(yǔ)讀者對(duì)于譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文產(chǎn)生的反應(yīng)基本保持一致。對(duì)于異域文化而言,特色民俗文化在理解起來(lái)會(huì)比較生澀,要真正實(shí)現(xiàn)跨文化交流,就必須從情感認(rèn)知、價(jià)值追求、思維邏輯以及文化要素等方面著手展開(kāi)翻譯。

        以特色民俗文化中的戲曲藝術(shù)為例,針對(duì)其中的文化要素功能對(duì)等,在實(shí)際對(duì)戲曲服飾中的“水袖”進(jìn)行翻譯時(shí),則要體現(xiàn)出兩點(diǎn):一是水袖作為戲曲服裝,因表演過(guò)程中甩動(dòng)形似水波而得名;二是水袖技術(shù)屬于戲曲藝術(shù)中的一項(xiàng)表演功法,是一類(lèi)程式性動(dòng)作,不僅可以起到裝飾作用,還能促進(jìn)戲曲人物的情感表達(dá),同時(shí)還兼?zhèn)涠Y儀、毛巾等多種功能。此外,對(duì)于戲曲中的打擊樂(lè)器來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)除了要體現(xiàn)出它們能在舞臺(tái)上模仿各種自然界聲響的功能,還要指出譯語(yǔ)當(dāng)中是否存在對(duì)應(yīng)的樂(lè)器。如此翻譯,不僅能保證翻譯的鮮活性,還能精準(zhǔn)地傳達(dá)其中的意義,實(shí)現(xiàn)翻譯效果,有利于提升譯語(yǔ)國(guó)家對(duì)于我國(guó)文化的認(rèn)知和認(rèn)同。

        針對(duì)情感認(rèn)知和價(jià)值追求的功能對(duì)等,戲曲本身具有抒發(fā)情感和教化育人的作用,所以在翻譯時(shí)則要保證基本的教育和情感功能:一是要對(duì)傳統(tǒng)文化中的正義、孝道、教育等內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真翻譯,體現(xiàn)出其中的價(jià)值觀念;二是要對(duì)一些具有宗教色彩的謹(jǐn)慎翻譯,或者直接不翻譯,尤其是一些迷信內(nèi)容,必須在翻譯時(shí)進(jìn)行有效篩選;三是要充分掌握“一帶一路”沿線各個(gè)國(guó)家的風(fēng)土人情,掌握這些國(guó)家的語(yǔ)言禁忌,對(duì)于會(huì)觸犯其語(yǔ)言與文化禁忌的表述必須及時(shí)規(guī)避,絕不能翻譯出來(lái)。目前“一帶一路”沿線大約有四十類(lèi)官方語(yǔ)言,而國(guó)內(nèi)的翻譯理論基本圍繞英語(yǔ)文化禁忌展開(kāi),所以還要對(duì)其他語(yǔ)種的文化禁忌進(jìn)行深度研究,只有這樣才能真正地實(shí)現(xiàn)民俗文化翻譯的主要目的和效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        民俗文化是中華民族傳統(tǒng)文化中的一項(xiàng)重要組成部分,在“一帶一路”倡議之下全面開(kāi)展特色民俗文化翻譯工作,提升翻譯質(zhì)量和效率,必將會(huì)促進(jìn)中華文化在世界文化領(lǐng)域中的蓬勃發(fā)展。對(duì)此,實(shí)際開(kāi)展過(guò)程中,則需積極探索具體的翻譯策略,在始終保持源語(yǔ)的民俗文化特性、建立高效化的認(rèn)知語(yǔ)境,以及重視起翻譯本身的交際功能的基礎(chǔ)上,有效把握歸化翻譯和異化翻譯的應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)二元共存,同時(shí)正確應(yīng)用民俗詞匯和句法的翻譯方法,注重功能對(duì)等和民俗文化正能量傳播,由此真正落實(shí)民俗文化翻譯研究。

        猜你喜歡
        一帶一路特色文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        特色種植促增收
        中醫(yī)的特色
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        完美的特色黨建
        什么是真正的特色
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        久久av粉嫩一区二区| 91精品久久久久含羞草| 黄色三级视频中文字幕| 亚洲av产在线精品亚洲第三站 | 久久精品天堂一区二区| 天堂资源中文网| 搡老熟女中国老太| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 国产精品成人3p一区二区三区| 丁香五月缴情综合网| 国产一区二区丁香婷婷| 日本午夜剧场日本东京热| 国产成人精品a视频| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 国产一区亚洲二区三区极品 | 在线亚洲人成电影网站色www| 国产av一区二区三区丝袜| 日韩国产自拍视频在线观看 | 亚洲精品成人片在线观看| 激情亚洲综合熟女婷婷| 国产三级视频不卡在线观看| 曰本大码熟中文字幕| 久久精品—区二区三区无码伊人色 | 国产av91在线播放| 上海熟女av黑人在线播放| 成人欧美一区二区三区1314| 动漫在线无码一区| 国产精品视频一区二区久久| 亚洲熟妇无码av在线播放 | 中文字幕人妻第一区| 久青草国产在线观看| 精品专区一区二区三区| 亚洲最新无码中文字幕久久| 亚洲色欲久久久久综合网| 国产成人av综合色| 亚洲97成人在线视频| 久久久久久国产精品免费免费男同| 国产艳妇av在线出轨| 日本妇女高清一区二区三区| 人人妻人人狠人人爽|