亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從主體與客體看翻譯暴力
        ——以《文心雕龍》宇文所安英譯本為例

        2022-12-06 10:39:15合肥工業(yè)大學(xué)胡作友中國(guó)海洋大學(xué)劉夢(mèng)杰
        外文研究 2022年1期
        關(guān)鍵詞:所安宇文文心雕龍

        合肥工業(yè)大學(xué) 胡作友 中國(guó)海洋大學(xué) 劉夢(mèng)杰

        一、引言

        自1995年韋努蒂(Venuti 1995: 19)提出翻譯暴力后,我國(guó)學(xué)者雖有響應(yīng),但尚未形成氣候,且學(xué)界一直沒(méi)有給翻譯暴力下一個(gè)清晰的定義。Meissner(1992: 164)把翻譯比作暴力,他認(rèn)為歪曲原文意義、扭曲或丟失原文文化信息、封閉原文文化記憶的行為都是暴力行為。韋努蒂(Venuti 1995: 17-18)認(rèn)為:“暴力存在于翻譯目的和翻譯活動(dòng)本身:以目的語(yǔ)中預(yù)先存在的價(jià)值觀、信仰、表達(dá)法重構(gòu)原文?!睂O藝風(fēng)提出:譯者在翻譯過(guò)程中為跨文化溝通而對(duì)不可譯性實(shí)施的微調(diào)或?qū)υ恼Z(yǔ)言或意義實(shí)行的改寫(xiě),都是暴力行為。(Sun 2011: 159-160)王東風(fēng)(2007: 71)指出:“從邏輯上看,以馴化為內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力的歸化,就是用本土的語(yǔ)言文化價(jià)值觀去置換原文中具有排他性的話語(yǔ)表達(dá),這一過(guò)程意味著征服,意味著暴力?!狈g暴力是近年來(lái)提出的新命題,是一個(gè)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),其廬山真面目遠(yuǎn)未揭開(kāi),有待學(xué)界進(jìn)一步研究。筆者認(rèn)為,翻譯暴力有狹義和廣義之分。狹義的翻譯暴力是翻譯的衍生物,是翻譯中必然會(huì)產(chǎn)生的現(xiàn)象,只要人類有翻譯活動(dòng),就會(huì)有翻譯暴力的存在。譯者出于各種原因,或?yàn)榱俗g文可理解性,或?yàn)榱送癸@民族優(yōu)越性,而對(duì)原文語(yǔ)言或意義的改寫(xiě)都屬于翻譯暴力。廣義的暴力牽涉到方方面面,有下列情形之一者可視為翻譯暴力:1)譯文的內(nèi)容、形式、審美效果等與原文有明顯的不對(duì)等;2)譯者在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生不同程度的壓抑、痛楚、沮喪、糾結(jié)、焦慮等負(fù)面情緒;3)讀者的閱讀體驗(yàn)感覺(jué)有偏差,與預(yù)期有距離等。“翻譯暴力”的根源是文化差異和文化沖突?,F(xiàn)在,隨著文化交流不斷深入,文化沖突不可避免,研究“翻譯暴力”更具有時(shí)代意義(張景華 2015: 70)。下面筆者結(jié)合宇文所安對(duì)《文心雕龍》的英譯,談?wù)勛约簩?duì)翻譯暴力的認(rèn)識(shí)。

        二、翻譯暴力的主體與客體

        誰(shuí)是翻譯暴力的主體?誰(shuí)是翻譯暴力的客體?這是首先要解決的問(wèn)題。原文、譯者和讀者是翻譯活動(dòng)中必不可少的三個(gè)要素。譯者是連接原文和讀者的文化中間人,在翻譯過(guò)程中最有可能成為施暴者。事實(shí)上,原文、譯者和目的語(yǔ)讀者三方都有可能成為翻譯暴力的主體,也都有可能淪為翻譯暴力的客體。翻譯是原文和譯者、譯者和讀者之間互相施暴且互相受暴的過(guò)程。

        (一)原文和譯者

        第一,譯者是主體,原文是客體。翻譯源于文化交流的需要。翻譯一經(jīng)開(kāi)啟,原文首當(dāng)其沖會(huì)面臨譯者的暴力。當(dāng)譯者選擇了原文,便是選擇了潛在的施暴客體,因?yàn)樵脑诜g過(guò)程中必然面臨被解構(gòu)和重構(gòu)的結(jié)局。韋努蒂(Venuti 1995: 18)指出,翻譯的本質(zhì)是將原文語(yǔ)言和文化差異替換為目的語(yǔ)讀者可以理解的文本,翻譯存在消弭語(yǔ)言和文化異質(zhì)性的風(fēng)險(xiǎn),所以翻譯活動(dòng)和翻譯目的中總是存在用目的語(yǔ)現(xiàn)有價(jià)值觀、信仰和表達(dá)法重構(gòu)外語(yǔ)文本的暴力。Steiner(2001: 313)認(rèn)為,翻譯涉及兩種語(yǔ)言形式和兩種思維之間的矛盾,任何理解、認(rèn)識(shí)、闡釋都是一種不可避免的侵襲行為。譯者對(duì)原文的每次探索、接近、親近與闡釋,都是一種勢(shì)在必行的進(jìn)攻。這些都表明原文逃不了來(lái)自譯者的暴力。孫藝風(fēng)(2014: 5)指出,翻譯即闡釋,譯者的任何闡釋難免將自己的解讀強(qiáng)加于原文,因而翻譯暴力是必然存在的。此外,譯者在研讀原文時(shí),出于自己的翻譯目的和認(rèn)知模式,對(duì)原文的理解并不見(jiàn)得與原作者的真實(shí)意圖一致,這會(huì)導(dǎo)致暴力的產(chǎn)生,偏差越大,原文所承受的暴力越大。錢鍾書(shū)(2021: 779)曾經(jīng)指出,翻譯是跨越文字的征程,從一國(guó)文字到另一國(guó)文字,譯文總有失真和走樣之處,那就是“訛”,也就是叛逆。語(yǔ)言文化的獨(dú)特性使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言很難做到形式和意義的完全對(duì)等,得“意”忘“形”和得“形”忘“意”都是譯者對(duì)原文施加暴力的體現(xiàn)。即使“形”“意”俱全,如果譯文無(wú)法產(chǎn)生原文所具有的審美效果,同樣是譯者對(duì)原文的暴力。

        《文心雕龍》英譯也是如此。《文心雕龍》是在中國(guó)古代文化意識(shí)形態(tài)影響下形成的一部文學(xué)批評(píng)理論著作,與西方文論相比是完全不同的理論體系。譯者宇文所安是美國(guó)人,接受西方文化的熏陶,思維模式與中國(guó)古人差異較大。譯者在解讀原文時(shí)遇到疑惑點(diǎn),無(wú)法與原作者進(jìn)行交流,只能憑借自己的解讀。因此,譯者與原文的互釋互通過(guò)程必然是曲折的。《文心雕龍》是駢體文,而駢體文是中國(guó)古代文學(xué)的特產(chǎn),是用語(yǔ)言表現(xiàn)人的情感的藝術(shù)作品(李小蘭 2008: 85)。英語(yǔ)追求簡(jiǎn)約之美,與駢體文的鋪陳藻飾之美是完全不同的兩個(gè)維度、兩種追求。因此,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的宇文所安對(duì)原文駢體文形式的破壞是不可避免的。

        第二,原文是主體,譯者是客體。暴力是相互的,原文在承受來(lái)自譯者暴力的同時(shí),也在向譯者施暴。威爾斯認(rèn)為,翻譯能否成功,取決于譯者的理解和表達(dá)能力(Wilss 1996: 140)。在翻譯之前,譯者需要首先以讀者身份對(duì)原文進(jìn)行深度研究和解讀,包括作者的時(shí)代背景、價(jià)值觀念、寫(xiě)作特點(diǎn)和原著的語(yǔ)言風(fēng)格、整體面貌、核心思想等。這個(gè)研讀過(guò)程便是譯者不斷遭受原文暴力的過(guò)程。譯者為了使自身的視域和原文的視域達(dá)到高度融合,只能迫使自己走出舒適區(qū),踏足一個(gè)完全陌生的未知領(lǐng)域,并且要徹底地參透這片領(lǐng)域,那么即使不在原文中撞個(gè)頭破血流,也難免會(huì)遭受身體和心理的雙重暴力,難怪有學(xué)者將譯者比喻成被俘的普羅米修斯(姚婷婷、張杰 2018: 70)。閱讀一本外文書(shū)事實(shí)上就是一次跨文化旅行,譯者或出于傳播的責(zé)任,或出于自身的歡喜,無(wú)論什么初心,都會(huì)面臨一部在異域文化土壤下培育的著作,原文和目的語(yǔ)文化的差異性甚至不可調(diào)和性都會(huì)給譯者帶來(lái)沮喪和焦慮。支謙提出的“名物不同,傳實(shí)不易”(陳???1992: 14),道安提出的“五失本,三不易”(陳???1992: 17),都表明準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文會(huì)受到多重阻撓,而原文越是艱澀難懂,譯者所承受的暴力就越大?!胺g是具有解放意義的冒險(xiǎn)行為”(孫藝風(fēng)2014: 13),既然是解放,就必然伴隨著痛楚,譯者也無(wú)法做到獨(dú)善其身。除此之外,原文對(duì)譯者更深一層的暴力體現(xiàn)在它不允許譯者發(fā)表自己任何的觀點(diǎn),要做到對(duì)原文思想亦步亦趨。翻譯必須在一定規(guī)矩和范圍內(nèi)進(jìn)行,“而規(guī)矩和范圍就是原文本的含義,它的內(nèi)容,它的思想(孫藝風(fēng)等 2014: 10)。譯者是戴著鐐銬的舞者,原文親自為譯者戴上了“鐐銬”,譯者在舞蹈中隨時(shí)有摔倒的風(fēng)險(xiǎn)。唯其有鐐銬,翻譯才是翻譯,否則便成了創(chuàng)作。這是翻譯的本質(zhì),譯者似乎就應(yīng)該承受原文的限制,但不能因?yàn)槔硭?dāng)然,就忽視原文對(duì)譯者的暴力?!段男牡颀垺纷髡邉③酿┦赘F經(jīng),遍查資料,反復(fù)斟酌,微言大義,歷時(shí)五年才完成這部結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈恼摼拮?。原作者嘔心瀝血之作,譯者對(duì)其進(jìn)行翻譯,必然得承受它發(fā)出的各種暴力。比如說(shuō),中西文論在譯者腦海深處的交織、摩擦和碰撞必然帶來(lái)陣痛;原文語(yǔ)言的精練性和文化的厚重度也為譯者的翻譯增加了難度,深深折磨著譯者的內(nèi)心。幸運(yùn)的是,源于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化深深的迷戀,宇文所安在翻譯過(guò)程中應(yīng)該是痛并快樂(lè)著的。

        (二)譯者和讀者

        第一,譯者是主體,讀者是客體。譯者對(duì)原文施暴的同時(shí),也難免對(duì)讀者施加暴力。他者文化的傳播會(huì)讓讀者感到被冒犯、被侵蝕。翻譯在接受國(guó)往往被視為暴力行為(Venuti 2005: 177-202)。當(dāng)譯者選擇的原文是目的語(yǔ)讀者并不喜聞樂(lè)見(jiàn)的,或與國(guó)內(nèi)經(jīng)典文學(xué)相排斥時(shí),這種暴力行為就會(huì)被放大;或者當(dāng)目的語(yǔ)表達(dá)形式無(wú)法再現(xiàn)原文信息,譯者會(huì)打破目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,采取異化的翻譯策略,把異域文化的真實(shí)面目生硬地?cái)[在讀者面前時(shí),這種暴力行為也會(huì)被放大。此外,當(dāng)譯者認(rèn)為僅僅通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換無(wú)法讓讀者理解原文內(nèi)涵,或者當(dāng)譯者想要引起讀者對(duì)于源語(yǔ)文化的興趣時(shí),往往會(huì)采取豐厚翻譯策略,而這種策略為讀者補(bǔ)充背景知識(shí)的同時(shí),也在不斷地打斷讀者,大量的陌生信息會(huì)讓讀者產(chǎn)生緊張感,這無(wú)疑也是對(duì)讀者閱讀過(guò)程的一種暴力。最后,讀者所看到的譯文都來(lái)自譯者對(duì)原文的解讀。語(yǔ)言不通注定了讀者不能感受到原汁原味的異域文化,譯者譯成什么,讀者就只能看到什么,譯者對(duì)于讀者所接觸到的譯文享有絕對(duì)主導(dǎo)權(quán),這是對(duì)讀者思維的一種限制。宇文所安對(duì)《文心雕龍》的學(xué)術(shù)化翻譯事實(shí)上便背離了目的語(yǔ)國(guó)家普通讀者的期待視野。《文心雕龍》引經(jīng)據(jù)典,迫使譯者增添大量的注釋,且大部分是以尾注的形式出現(xiàn),這種位置使讀者閱讀起來(lái)極其不便。宇文所安譯本最值得推崇的地方便是譯者添加了大段的評(píng)注,通過(guò)雙向闡釋來(lái)促進(jìn)讀者對(duì)原文的理解,希望讀者能夠向著譯者理想中的閱讀效果靠攏,但實(shí)際上這讓譯者的思想在讀者腦海中先入為主,阻礙了讀者的自主思考,減少了很多可能性。

        第二,讀者是主體,譯者是客體。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯的最終結(jié)果應(yīng)該是目標(biāo)讀者接受譯文。讀者接受,譯者的工作才被認(rèn)可;讀者不接受,譯者就會(huì)受到批評(píng)。因此,讀者對(duì)譯文的接受度在一定程度上決定著譯文的成敗,這種決定關(guān)系便是讀者給譯者最大的暴力,讀者的要求越高,譯者所承受的暴力就越大。譯者的任務(wù)是確保并促進(jìn)文化間的合作(Pym 2010: 174),而討讀者歡心是完成這一任務(wù)的重要前提。翻譯是譯者的鐐銬之舞,譯者受到原文、目的語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣等限制,但讀者希望譯者的鐐銬舞蹈依然具有觀賞性和藝術(shù)性,絲毫不顧及譯者是否疼痛。讀者要求譯者充分發(fā)揮主體性,提供既忠實(shí)原文又具有觀賞性的譯文。讀者渴望異域情調(diào)時(shí),便要求譯者提供具有異國(guó)風(fēng)味的譯文;讀者渴望了解他者文化時(shí),便要求譯者補(bǔ)充足夠的文化背景信息;讀者追求通順時(shí),便要求譯者隱形,不露翻譯的痕跡。譯者必須毫無(wú)怨言地時(shí)而凸顯自己,時(shí)而隱匿自己,即使具有主體性,也必須是為了服務(wù)讀者而存在。此外,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的限制也給譯者的“取悅”之路帶來(lái)挑戰(zhàn)。更何況,眾口難調(diào),目的語(yǔ)讀者因教育背景、成長(zhǎng)環(huán)境等差異層次不一,譯者在滿足部分讀者的需求時(shí),便可能背離了其他讀者的需求,這時(shí)譯文便會(huì)被這部分讀者認(rèn)為差強(qiáng)人意,受到這樣的指責(zé)譯者著實(shí)無(wú)辜。同樣,宇文所安譯本雖然滿足了專家型讀者的期待,卻沒(méi)有滿足普通讀者的期待。宇文所安(2003b: 1)在導(dǎo)言中明確指出,其譯本的目標(biāo)讀者是學(xué)習(xí)西方文學(xué)和理論的學(xué)生,他們期望譯者能呈現(xiàn)中國(guó)文論的原本面貌,保留中西文論的差異。在這種情況下,把一篇文言文跨時(shí)間、跨空間、跨文化地轉(zhuǎn)化為可理解性的英文,難度之大、壓力之大,可想而知。

        (1)原文:《春秋》辨理,一字見(jiàn)義,五石六鹢,以詳備成文;雉門兩觀,已先后顯旨。

        (劉勰 2017: 166)

        譯文:TheSpringandAutumnAnnalsmake discrimination of principles (li), and significance (yi) is revealed in [the usage of individual] words. [In the passage about the] five stones and six albatrosses, he [Confucius] wrote giving details about one and omitting details about the other. [In the passage about the] two watchtowers at Chih Gate, the significance is shown by the sequence.

        (Owen 1992: 198)

        劉勰在這一段中列舉了很多圣人的文章,《尚書(shū)》《詩(shī)經(jīng)》《爾雅》等都有涉及,《春秋》只是其一。西方普通讀者對(duì)于這些經(jīng)典可能只止于知曉名字,就是專業(yè)讀者估計(jì)也難以超越語(yǔ)言文化差異而有隔靴搔癢之感。那如何把承載著大量背景信息的內(nèi)容傳達(dá)給讀者呢?這個(gè)任務(wù)便落在了譯者一個(gè)人身上。譯者受到語(yǔ)篇的限制,不得不在文末加了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)20行的注釋來(lái)解釋何為“五石六鹢”,何為“雉門兩觀”,以讓讀者體會(huì)《春秋》別物之理;讀者想要看到異域文化,于是譯者不厭其煩地提供意譯加音譯的方法來(lái)幫助讀者理解;讀者想要看到異域的語(yǔ)言表達(dá)方式,于是譯者盡可能地對(duì)原文亦步亦趨,即使在迫不得已的情況下,也不會(huì)貿(mào)然打擾讀者,只是在括號(hào)里補(bǔ)充必要內(nèi)容來(lái)迎合讀者的閱讀習(xí)慣。宇文所安在翻譯《文心雕龍》這樣一部體大慮周的文論著作時(shí),必然要接受來(lái)自讀者各種暴虐的考驗(yàn)。

        三、翻譯暴力的度

        由于翻譯的本質(zhì),原文、譯者和讀者互相施暴且互相受暴是不可避免的。當(dāng)暴力發(fā)生時(shí),暴力的客體通常會(huì)感到被壓迫、被虐待、被拉扯、被征服,因此從世俗的角度來(lái)看,“暴力”二字一般都是代表著暴力主體的野蠻和不道德,但是翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),如果參與方都只能在暴力下落個(gè)頭破血流的下場(chǎng),那么這項(xiàng)活動(dòng)的意義在哪里?如果翻譯無(wú)法避免暴力,那么為什么有些翻譯廣為流傳,有些卻受到嚴(yán)厲批評(píng)呢?這就牽涉到翻譯暴力的“度”的問(wèn)題。無(wú)論造成何種后果,遵循規(guī)則的翻譯行為都是符合倫理的翻譯行為(Inghilleri 2009: 102)。翻譯可以存在暴力,但是這種暴力是有規(guī)則的。錢鍾書(shū)(2021: 778)曾說(shuō),“化”是文學(xué)翻譯的最高境界。翻譯暴力就是致力于達(dá)到“化境”的效果,既不會(huì)讓原文感到被冒犯,也不會(huì)讓讀者感到被沖撞,而達(dá)到這一效果的前提是允許譯者有一定的自主性。鑒于原文、譯者和讀者三方都會(huì)產(chǎn)生暴力,因此每一方的暴力都應(yīng)該適可而止,給他人喘息的機(jī)會(huì)。正如侯國(guó)金(2018: 83)所說(shuō),為了良好的翻譯生態(tài),翻譯應(yīng)竭力減輕翻譯暴力及其危害。

        首先從譯者所承受的暴力說(shuō)起,只有當(dāng)對(duì)譯者施暴的度控制在合理范圍內(nèi)時(shí),譯者才能有足夠的空間和精力去合理把握對(duì)原文和讀者的暴力。美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文在一次訪談中坦言:“一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了,要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者,我要多想的話,恐怕早就放棄了。”(劉云虹、許鈞 2014: 13)這句話說(shuō)明譯者不僅僅是原文和讀者的施暴者,同時(shí)也承受著來(lái)自原文和讀者的雙重暴力。譯者僅僅忠實(shí)于原文就已經(jīng)很難,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上還要迎合讀者便是難上加難。在這種情況下,如果對(duì)譯者的暴力不加限制的話,譯者必然滿心委屈,手腳一旦被完全禁錮,就很難具有創(chuàng)造性。貝爾曼曾經(jīng)指出,譯者責(zé)任重大,他所翻譯的每個(gè)字都是無(wú)聲的誓言(Berman 1995: 75)。因此,無(wú)論是原文還是讀者,都應(yīng)該控制對(duì)譯者暴力的度,允許譯者有一定的主體性,發(fā)揮其積極作用。這種主體性便體現(xiàn)在允許譯者打破原文的疆域,在充分考慮讀者的需求后,對(duì)原文進(jìn)行關(guān)鍵性的干預(yù)。這是對(duì)譯者自主性和創(chuàng)造性的寬容,也是對(duì)譯者文化地位和工作價(jià)值的肯定,體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐對(duì)人的關(guān)懷。沒(méi)有能動(dòng)性與創(chuàng)造性的譯者,就不會(huì)有翻譯精品(羅迪江 2019: 95)。韋努蒂也從法律、歷史、倫理等角度論述了譯者“顯形”的必要性(Venuti 1995: 11-12)。讀者和原文對(duì)譯者適當(dāng)?shù)南拗剖亲g文質(zhì)量的保證,而非表明譯者便從屬于二者。譯者應(yīng)該具有獨(dú)立性,過(guò)度的暴力會(huì)使譯者在翻譯活動(dòng)中失去自我。

        其次,譯者既要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,又要嚴(yán)格控制對(duì)原文的暴力。韋努蒂斷言,翻譯是譯者基于理解的“能指鏈”的轉(zhuǎn)換過(guò)程(Venuti 1995: 17-18)。這一本質(zhì)決定了原文在被選擇的那一刻就注定要遭受翻譯暴力,這是原文的宿命。譯者所做的是對(duì)不可逆轉(zhuǎn)的翻譯暴力進(jìn)行修飾、包裝、補(bǔ)償,以緩解原文所受到的暴力,其中最基本的應(yīng)該是譯者正確傳達(dá)原文的內(nèi)容和情感。許鈞(2014: 50)指出,翻譯是跨文化交際活動(dòng)。譯者任何扭曲原文意義的行為都是對(duì)原文濫用暴力,這種做法違背了譯者的倫理訴求,會(huì)失去原文作者和讀者的信任。不加考慮地、大刀闊斧地刪減、改寫(xiě)只會(huì)給原文帶來(lái)不可修復(fù)的傷痕,最終必然導(dǎo)致翻譯活動(dòng)的失敗。而對(duì)原文適當(dāng)改進(jìn),做一些“小打小鬧”式的手術(shù),這種程度的暴力是不得已而為之,可以增大原文的翻譯空間,增加譯文的可理解性,屬于可接受范圍,有利于促進(jìn)源語(yǔ)文本在目的語(yǔ)國(guó)家的接受和傳播。翻譯暴力應(yīng)該是在保留原文精髓的基礎(chǔ)上,使原文獲得重生,看似無(wú)情卻有情。黃忠廉(2002: 68)提出的“變譯”便體現(xiàn)了對(duì)翻譯暴力的合理控制,變譯使讀者得其所需,得其所樂(lè)。翻譯暴力的存在是為了雕琢一個(gè)藝術(shù)品,而不是產(chǎn)生一個(gè)犧牲品。為暴力而暴力,一定會(huì)受到道德的譴責(zé),甚至法律的制裁,而過(guò)度壓抑暴力,則會(huì)導(dǎo)致原文無(wú)處安放,譯文支離破碎。只有當(dāng)譯者嚴(yán)格控制翻譯暴力的度,譯文才不會(huì)平淡無(wú)奇,也不會(huì)殘酷血腥,增一分則太多,減一分則太少,適度的暴力方可實(shí)現(xiàn)美學(xué)效果,成就一部質(zhì)量上乘的譯作。

        同樣,譯者對(duì)讀者的暴力也應(yīng)該控制在合理的范圍內(nèi),即譯文不能過(guò)于違背讀者的期待規(guī)范。期待規(guī)范指譯本符合特定時(shí)期目的語(yǔ)讀者的期待和希望。讀者千差萬(wàn)別, 對(duì)原文的要求也是動(dòng)態(tài)的和多側(cè)面的(黃忠廉 2002: 67)。當(dāng)讀者期待看到熟悉的語(yǔ)言和文化表達(dá)方式,譯者提供的卻是充滿異域情調(diào)和打破目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文時(shí),便是對(duì)讀者施加暴力;當(dāng)讀者期望看到更多的源語(yǔ)文化,譯者只是提供一個(gè)單薄的譯文時(shí),也是對(duì)讀者施加暴力。譯文應(yīng)該整體不違背讀者的期待,局部適當(dāng)?shù)爻阶x者的期待,出其不意,大膽創(chuàng)新,這才是翻譯暴力所達(dá)到的理想效果。例如,在通常情況下,譯者采取異化策略時(shí)更容易對(duì)讀者產(chǎn)生暴力,尤其是當(dāng)譯文以一種讀者不熟悉的表達(dá)方式將大量陌生的傳統(tǒng)文化、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文體句式、思維方式、價(jià)值觀念密集地向讀者輸入時(shí),這必然是對(duì)讀者的過(guò)度暴力。此時(shí),譯者就應(yīng)該輔以歸化翻譯來(lái)降低異化翻譯帶來(lái)的文化空白,降低文化空白的目的是減少讀者的不適應(yīng)感,增強(qiáng)譯本的可讀性。這種被適度控制的翻譯暴力新穎別致又不失親切感,既開(kāi)拓讀者的想象力,又陶冶讀者的情操,讓其盡情地遨游在異域風(fēng)情之中,而不是被異域風(fēng)光撞擊得天旋地轉(zhuǎn)。

        宇文所安的譯本雖然存在各種暴力,但是這些暴力被控制在一個(gè)合理的范圍內(nèi),因此受到世界各地眾多知名學(xué)者的肯定。宇文所安尊重并熱愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化,牢記原文的主旋律,通過(guò)異化策略不偏不倚地呈現(xiàn)原文的核心思想。同時(shí),宇文所安也竭力地避免原文異質(zhì)性過(guò)度向讀者施暴局面的出現(xiàn)。他采用一些歸化策略加以適度調(diào)和,但這種策略絕不是對(duì)原文施暴,相反,它是“為了提供一個(gè)特殊的視角,說(shuō)明這些作品何以在自己的世界里令人注目,而并非因?yàn)楫悋?guó)情調(diào)才吸引外國(guó)讀者”(Owen 1996: xliii)。宇文所安信任原文的價(jià)值,而適當(dāng)?shù)臍w化翻譯可以讓源語(yǔ)文化更順利地抵達(dá)目的語(yǔ)讀者,滿足他們的期待視野。宇文所安(2006: 134)認(rèn)為,“由于大學(xué)生接觸的外國(guó)文學(xué)主要是優(yōu)秀翻譯家和學(xué)術(shù)經(jīng)紀(jì)人介紹來(lái)的文學(xué),因此這些翻譯文學(xué)不能太有普遍性,也不能太具異國(guó)情調(diào),它們必須處于讓讀者感到舒適的差異之邊緣”。通過(guò)研究宇文所安譯本發(fā)現(xiàn),譯者確實(shí)通過(guò)充分發(fā)揮“文學(xué)經(jīng)紀(jì)人”的身份,兼顧原文和讀者,創(chuàng)造了一個(gè)舒適的差異邊緣地帶。

        (2)原文:是以詩(shī)人感物,聯(lián)類不窮。流連萬(wàn)象之際,沉吟視聽(tīng)之區(qū)。

        (劉勰 2017: 359)

        譯文:When poets were stirred by physical things,the categorical associations were endless. They remained drifting through all the images (hsiang) of the world,even to their limit, and brooded thoughtfully on each small realm of what they saw and heard.

        (Owen 1992: 279)

        這段譯文從整體上看,基本保留了原文的重要意象以及表達(dá)方式,對(duì)原文做到了最大的尊重。宇文所安對(duì)中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)的翻譯最能體現(xiàn)其對(duì)翻譯暴力的控制,即在每個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯后加上漢語(yǔ)拼音。例如,原文中的“象”被譯為images (hsiang),“不斷提醒英文讀者,被翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)詞與它的英文對(duì)譯其實(shí)并不是一個(gè)意思”(宇文所安 2003b: 15),這是對(duì)原文的負(fù)責(zé);同時(shí),音譯hsiang讓讀者有機(jī)會(huì)接觸到中文原來(lái)的樣子,意譯images則減輕了讀者的理解負(fù)擔(dān)。此外,宇文所安在下文的闡釋中說(shuō)明該段描述了人的內(nèi)心和外在世界之間的關(guān)系,并把這一思想與西方的模仿論做比較,從而點(diǎn)燃了讀者的興奮點(diǎn)。宇文所安的闡釋不多不少,恰到好處,在幫助讀者理解的同時(shí),也在調(diào)動(dòng)各方信息來(lái)促進(jìn)讀者思考。

        四、翻譯暴力的藝術(shù)化:暴力美學(xué)

        蔣勛(2009: 148)在談“暴力孤獨(dú)”時(shí)指出,現(xiàn)代美學(xué)呈現(xiàn)了人性的張力。誠(chéng)然,精細(xì)、復(fù)雜、溫和的東西能達(dá)到美的效果,但簡(jiǎn)單、粗暴、激烈的東西往往更能撞擊人的心靈,這便是“暴力美學(xué)”。暴力美學(xué)是暴力的藝術(shù)化,是藝術(shù)化的暴力(李啟軍 2012: 99)。當(dāng)翻譯暴力控制在一個(gè)合適的度,便實(shí)現(xiàn)了暴力美學(xué)。有些翻譯雖然完全忠實(shí)于原文的字句,但是晦澀拙劣,毀壞了原文聲譽(yù);有些翻譯雖然伴隨著各種各樣的暴力,但是使原文在目的語(yǔ)國(guó)家煥發(fā)出其在本國(guó)還沒(méi)有的光彩,挖掘了更多的文學(xué)價(jià)值或文化價(jià)值,使原文在目的語(yǔ)國(guó)家獲得了重生,達(dá)到了跨文化交流的目的,這時(shí)暴力便是一種藝術(shù),暴力便成了美學(xué)。

        榮格(1988: 27)指出:“丑也是美”。翻譯中的刪減確實(shí)是對(duì)原文的踐踏,是暴力,是丑的,但是當(dāng)這種丑創(chuàng)造了美的效果,那便是藝術(shù)手法。宇文所安對(duì)原文最明顯的暴力體現(xiàn)在翻譯選材上。《文心雕龍》總共50篇,是一部系統(tǒng)的文學(xué)理論巨著,宇文所安只翻譯了18篇,這種做法無(wú)疑是對(duì)原文的暴力。但是譯者為什么要?jiǎng)h這么多?這種刪減是否超出了暴力的度?問(wèn)題的答案表明譯者對(duì)原文的暴力是深思熟慮的結(jié)果,是故意而為之,并產(chǎn)生了很好的效果。首先,業(yè)已翻譯的部分是《文心雕龍》最有代表性的成果,加上其他文論著作如《文賦》等內(nèi)容的譯介,足以讓西方讀者對(duì)中國(guó)古代文論有了全景式的概覽。其次,宇文所安(2003a: 340)在翻譯選材時(shí)一直在尋找“經(jīng)典”與“反經(jīng)典”之間的平衡點(diǎn),所選部分必須處于一個(gè)令讀者感到舒適的“差異”邊緣地帶:既有發(fā)源地的代表性,又有符合國(guó)際口味的可接受性。宇文所安刪除介紹中國(guó)古代文人和作品的章節(jié),因?yàn)樗鼈儗?duì)西方讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于“陌生且枯燥”(宇文所安 2003b: 189),會(huì)損耗讀者期待。刪減不僅沒(méi)有背離《文心雕龍》的核心思想,反而更有利于其核心思想的傳播,能夠激起讀者的閱讀興趣,確保源語(yǔ)文化真正走向世界舞臺(tái)。事實(shí)證明,宇文所安譯本是目前在西方最受歡迎的《文心雕龍》譯本,這種暴力得到了讀者的肯定和認(rèn)可,稱得上暴力美學(xué)。

        宇文所安的暴力美學(xué)還體現(xiàn)在文本細(xì)讀的運(yùn)用上,即采用一段中文或一段英文,再對(duì)相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行解說(shuō)和評(píng)論。宇文所安的評(píng)注夾雜著許多個(gè)人觀點(diǎn),把自己的理解介入到讀者的閱讀過(guò)程中。這些評(píng)論本身有著很強(qiáng)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,讀者很難從一章任意跳到另一章,也難以按自己的想象對(duì)作品進(jìn)行比較,宇文所安以自己的視角和評(píng)論控制整個(gè)譯本(陳澄 2012: 69)。這無(wú)論對(duì)原文還是對(duì)讀者都是不可回避的暴力,但是這種暴力所產(chǎn)生的美學(xué)價(jià)值要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于暴力本身。它交代了當(dāng)時(shí)的社會(huì)、歷史、政治、文化等背景知識(shí),使原文既能在英語(yǔ)環(huán)境中運(yùn)作,又保證了閱讀中國(guó)文學(xué)所必需的社會(huì)歷史文化,推動(dòng)了讀者對(duì)他者文化的理解和尊重,有利于西方對(duì)中國(guó)文論形象的接受。這種闡釋性評(píng)論不僅代表宇文所安的文學(xué)觀,更重要的是通過(guò)提出問(wèn)題、引導(dǎo)讀者、解釋典故、提供闡釋等,幫助讀者對(duì)各個(gè)章節(jié)進(jìn)行回憶、串聯(lián),使譯文讀起來(lái)更加有趣,成為譯者與讀者溝通交流的平臺(tái)。更重要的是,宇文所安是西方卓有成就的漢學(xué)家,他對(duì)中國(guó)文學(xué)的看法頗有權(quán)威性,不僅普通讀者會(huì)加以借鑒,就是專業(yè)讀者也會(huì)將之作為研究中國(guó)文論的重要參考資料。所以,宇文所安的雙向闡釋是讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的,譯者積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,為源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的嫁接提供了良好的機(jī)遇。

        (3)In the“General Technique,”Liu Hsieh joins the contemporary debate regarding the question of what is and what is notwen. This is not the question of “what is literature?” as it has been formulated in the West. ...In broad termpiwas conceived as a plain, serviceable prose, in contrast to more prestigiouswen; but the precise distinction between the two as a matter of debate.

        (Owen 1992: 272)

        這段話是宇文所安在翻譯《總術(shù)》之前的導(dǎo)入部分,說(shuō)明什么是“文”什么不是“文”,并指出wen與西方literature的差異,接著簡(jiǎn)單給出“文”和“筆”的定義。《總術(shù)》一篇主旨隱晦,學(xué)界解說(shuō)紛紜,遠(yuǎn)未達(dá)成統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。宇文所安的導(dǎo)言雖然限制了讀者對(duì)其具體內(nèi)涵的理解,但是中國(guó)文論的模糊性常令西方讀者發(fā)怵,宇文所安的闡釋恰恰能夠拉近中國(guó)文論與西方讀者的距離,讀者通過(guò)這些闡釋增加了對(duì)文論的理解,起到了積極的作用。

        最后,當(dāng)譯者打破目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,將讀者熟悉的語(yǔ)言以一種陌生的方式呈現(xiàn)出來(lái)時(shí),事實(shí)上造成了對(duì)目的語(yǔ)讀者的暴力,但是這種翻譯暴力比起簡(jiǎn)單的歸化更具有創(chuàng)新性和審美價(jià)值。對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言的非常規(guī)處理刺激了讀者常規(guī)的審美體驗(yàn),熟悉的東西變得陌生,審美主體和審美客體距離的拉大,必然會(huì)增加讀者的品味空間,讀者在看到陌生化時(shí)獲得一種新的審美體驗(yàn)(胡作友、劉夢(mèng)杰 2019: 140-141)。比起讓不懂外語(yǔ)的人了解他者,翻譯更重要的使命是幫助目的語(yǔ)讀者通過(guò)他者的視角,反思原有的視角,從而更好地建設(shè)本國(guó)文化。翻譯所引進(jìn)的他者文化看似是對(duì)目的語(yǔ)文化的暴力,實(shí)際上促進(jìn)各種文化的相互包容,反而避免了真正的“暴力”。一種文化處在安逸的環(huán)境里無(wú)法取得大的進(jìn)展,只有在他者文化的鞭笞下,才能有所發(fā)展有所飛躍。在向英美國(guó)家輸入他者文化時(shí),采用對(duì)讀者暴力的陌生化策略顯得更為重要。韋努蒂倡導(dǎo)異化翻譯,因?yàn)樗芡苿?dòng)民主關(guān)系的形成(Venuti 1995: 21)。

        宇文所安在翻譯《文心雕龍》時(shí)主要采用異化的翻譯策略,這會(huì)讓目的語(yǔ)讀者體會(huì)到異域文化的真正面貌。讀者起初會(huì)感到不適,但短暫的不適之后,必然是興奮、刺激和探索異域文化的強(qiáng)烈沖動(dòng),進(jìn)而開(kāi)闊讀者的眼界。翻譯若抹去異域文化的色彩,會(huì)陷入文化自戀情結(jié),養(yǎng)成唯我獨(dú)尊的狹隘心理(王東風(fēng) 2007: 78)。更重要的是,這種心理狀態(tài)會(huì)導(dǎo)致本土文化創(chuàng)造力的衰竭和藝術(shù)生命力的枯萎,“暴力美學(xué)”提倡用新鮮的異域文化和價(jià)值觀,激發(fā)本土讀者的想象力和藝術(shù)原創(chuàng)力,有助于阻止這種消極心理狀態(tài)的生發(fā)和蔓延。

        (4)原文:文辭氣力,通變則久,此無(wú)方之?dāng)?shù)也。

        (劉勰 2017: 317)

        譯文:But phrasing (wen-tz’u) and the force ofqiendure long only by continuities (t’ung) and mutations (pien): of these there are limitless numbers.

        (Owen 1992: 224)

        變?yōu)橐?,通為果,由因致果,從變生通,所以“通變”。劉勰認(rèn)為文辭要通利而不僵化,就得見(jiàn)機(jī)變化而不因循(吳林柏 2013: 532)。楊國(guó)斌(2003: 409)在這里將“通變”譯為constantly renewed,宇文所安為了讓西方讀者更多地體會(huì)“通變”的哲學(xué),迫使讀者跨出舒適區(qū)域,提供了一個(gè)相對(duì)笨拙的譯文continuities and mutations,并且“文辭”“氣”“通”和“變”都在括號(hào)中給出相應(yīng)的音譯,雖然這可能會(huì)延長(zhǎng)讀者的感知時(shí)間,降低了譯文的流暢性,但是有利于加深讀者的印象,更新讀者的觀念,從而產(chǎn)生積極的效果。

        五、結(jié)語(yǔ)

        原文、譯者與讀者既是翻譯暴力的主體,又是翻譯暴力的客體。翻譯的本質(zhì)決定了翻譯暴力是不可避免的,只有控制好暴力的度,暴力才不會(huì)產(chǎn)生危害,甚至?xí)a(chǎn)生美學(xué)效果,帶來(lái)意想不到的收獲。原文和讀者應(yīng)該鼓勵(lì)譯者具有自主性和創(chuàng)造性,唯此譯者才有可能譯出精品。譯者在翻譯時(shí),既要控制對(duì)原文暴力的度,自覺(jué)再現(xiàn)原文的差異性,防止過(guò)度暴力給原文帶來(lái)的損傷,又要控制對(duì)讀者暴力的度,盡量滿足讀者的期待視野,防止他者文化的異質(zhì)性引起讀者的過(guò)度不適。當(dāng)翻譯暴力的度被牢牢控制時(shí),暴力才能帶來(lái)別樣的審美體驗(yàn)。

        宇文所安《文心雕龍》英譯本是合理控制翻譯暴力的佳作。無(wú)論是采取異化為主的翻譯策略來(lái)控制對(duì)原文的暴力,還是采取雙向闡釋的方法來(lái)緩解對(duì)讀者的暴力,都充分發(fā)揮了譯者的主體性,用看似暴力、實(shí)則傾情相待的方式為原文和目的語(yǔ)讀者的交會(huì)牽線搭橋。宇文所安的翻譯是有暴力的,但這種暴力是美的、藝術(shù)的,產(chǎn)生了美學(xué)效果,給讀者帶來(lái)了驚喜。

        中國(guó)典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓、中國(guó)文化的標(biāo)志,具有很強(qiáng)的文化厚重感和時(shí)代感。中國(guó)典籍英譯要求譯者具備淵博的文化知識(shí)、高超的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、深厚的文學(xué)功底和“戴著鐐銬跳舞”的功力。在不違背翻譯倫理的前提下,我們應(yīng)該給予譯者最大的信任,允許他們有發(fā)揮的空間。對(duì)翻譯暴力我們可以多一些理解和寬容,但不能以此為借口濫用暴力,而是要嚴(yán)格控制暴力的度,爭(zhēng)取暴力美學(xué),以便在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間擦出碰撞的火花。

        原文、譯者和讀者之間的暴力是翻譯活動(dòng)中最主要的暴力,但翻譯暴力絕不止這些,在翻譯活動(dòng)所涉及的各個(gè)環(huán)節(jié)都有可能產(chǎn)生暴力,例如出版商、評(píng)論家給譯者的暴力,目的語(yǔ)國(guó)家政策、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的暴力等,這些都有待于進(jìn)一步的研究。

        猜你喜歡
        所安宇文文心雕龍
        強(qiáng)大的復(fù)姓
        聰明不值錢
        聰明不值錢
        聰明不值錢
        讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
        論宇文所安詠史懷古詩(shī)研究的方法與視角
        Coherence of Superposition States?
        宇文老師
        論《文心雕龍》象喻批評(píng)的邏輯建構(gòu)特征
        《文心雕龍》選讀
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
        久久无码人妻一区=区三区| 欧美黑人又粗又大久久久| 久久夜色撩人精品国产小说 | 天堂在线观看av一区二区三区| 青青草国内视频在线观看| 按摩少妇高潮在线一区| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 中年熟妇的大黑p| 国产精品丝袜在线不卡| 亚洲国产精品第一区二区三区| 日本av不卡一区二区三区| 国产欧美精品aaaaaa片| 成人国产精品一区二区视频| 亚洲最大日夜无码中文字幕| www.尤物视频.com| 一区二区三区在线日本视频| 精品国产午夜肉伦伦影院| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 无码精品日韩中文字幕| 最近中文字幕视频高清| 国产精品伦人视频免费看| 亚洲国产视频精品一区二区| 字幕网中文字幕精品一区| 在线观看av网站永久| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 免费一本色道久久一区| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区| 亚洲国产免费不卡视频| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 大地资源在线观看官网第三页 | 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| 不卡一区二区黄色av| 成人性生交大片免费看96| 亚洲国产精品无码久久电影| 国产一区二区三区色区| 亚洲精品女人天堂av麻| 色综合久久中文字幕综合网| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 久久精品爱国产免费久久| 精品人妻一区二区视频|