亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國傳統(tǒng)文化外宣翻譯研究
        ——以《美麗中國》為例

        2022-12-03 19:42:12周曉茜
        文化創(chuàng)新比較研究 2022年12期
        關(guān)鍵詞:美麗中國文化

        周曉茜

        (哈爾濱工程大學(xué),黑龍江哈爾濱 150001)

        1 中國傳統(tǒng)文化外宣翻譯

        文化是語言的載體,語言是文化的表現(xiàn)形式,二者緊密結(jié)合,不可分割。語言是文化的外化,是實現(xiàn)跨文化交際的主要路徑。而翻譯則是打通兩種文化壁壘的唯一途徑。所以,翻譯表面上是文字間的轉(zhuǎn)換,但本質(zhì)上翻譯是文化的翻譯,翻譯為文化服務(wù)。同時,翻譯不能簡單地看作是源語言與譯入語之間兩種符號的符際轉(zhuǎn)換,更是兩種語言中所包含文化的交換過程。

        從本質(zhì)上來看,外宣翻譯屬于翻譯的一種,被視為翻譯的一種特殊形式。然而目前,我們尚未對“外宣翻譯”一詞的內(nèi)涵作出明確的解釋。不同的學(xué)者從不同的研究角度出發(fā),對其作出的解讀具有較大差異。但是,目前比較通用的定義是由張健教授提出的,即:“外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動?!盵1]

        翻譯并不是簡單地把一種語言翻譯成另一種語言,而是一種信息傳遞的過程,在這一過程中,如果譯者沒有考慮到讀者的文化背景,就會使信息傳遞不夠準確,從而無法達到文化傳播的目的。

        其中,中國傳統(tǒng)文化的翻譯是外宣翻譯過程中的重點,同時也是翻譯的難點。因為中國傳統(tǒng)文化所蘊含的許多鮮明的文化特質(zhì)在目的語文化語境中是缺失的。但是從文化翻譯觀的角度出發(fā),這些信息是值得并且需要保留的[2]。

        經(jīng)筆者歸納,這些中國傳統(tǒng)文化的特色詞匯主要包括:中國傳統(tǒng)節(jié)日與節(jié)日娛樂活動、中國傳統(tǒng)習(xí)俗、中國古典建筑群、中國民間藝術(shù)與曲藝表演、中國美食小吃、中國神話故事與神仙等部分。后文將主要針對以上中國傳統(tǒng)文化詞匯在翻譯時出現(xiàn)的問題以及對其采用的翻譯策略進行研究。

        2 中國傳統(tǒng)文化翻譯的困境

        2.1 外宣翻譯方式不當

        在中國傳統(tǒng)文化的外宣翻譯過程中,對于在西方文化中缺乏對應(yīng)意象的詞匯,翻譯者大多選擇運用音譯與直譯來翻譯專有名詞的名稱。適當詞匯的音譯無可厚非,但是若將全部中國傳統(tǒng)文化負載詞都進行音譯與直譯,則是文化外宣翻譯的失誤,不利于中國傳統(tǒng)文化的國際化傳播與發(fā)展。例如對于中國春節(jié)餐桌上的傳統(tǒng)佳肴“四喜丸子”的翻譯則是千奇百怪。有些譯者直接翻譯成了 “four happy meatballs”,這種直譯與菜名中所包含的期望闔家歡樂美滿、祈求新年一切順利的寓意相去甚遠;或者把茶葉“鐵觀音”直譯成了“iron god”,把龍井茶直譯成了“dragon well tea”。這些譯名非但沒有傳遞中國茶文化源遠流長的內(nèi)涵,僅是譯文已經(jīng)是詞不達意了。由此可見,簡單的意譯或者直譯均不可取,我們應(yīng)該結(jié)合文本內(nèi)容與文化背景合理地選擇翻譯方法。

        2.2 缺乏中國文化的融入

        我國傳統(tǒng)文化源遠流長、博大精深,這就要求外宣翻譯合理融入文化信息,在文化的認同與比較觀點下,生成對于中國傳統(tǒng)文化的有效翻譯模式,也同時通過對中國傳統(tǒng)文化的外宣翻譯,使外國民眾對中國人文、歷史、文化有更深入的了解[3]。

        由于地理位置、語言表達、生活習(xí)慣、社會習(xí)俗等方面的不同,各個國家的歷史與發(fā)展方向都有其各自的特色,一些常見的數(shù)字,如4 或8,以及某些符號等,被中國的傳統(tǒng)文化賦予了特殊的意象性。同時,也有許多中國的字詞無法在英文中找到可以完全對應(yīng)的單詞。出于文化差異,譯者可能會因為誤解詞匯的真正含義,出現(xiàn)誤譯,導(dǎo)致目標讀者無法獲得準確的信息。

        2.3 多種譯名并存缺乏統(tǒng)一

        通過查閱資料筆者發(fā)現(xiàn),中國傳統(tǒng)文化翻譯仍然存在多種譯名并存的情況。例如,對“年糕”一詞的翻譯,有“rice cake”與“New Year cake”兩種翻譯方式。不難理解,第一種是以年糕的原料來翻譯,第二種是以年糕的名字來進行直譯,缺乏一定的準確性。因為年糕作為主食已經(jīng)并非只有在新年期間才可以吃,年糕已經(jīng)成為了餐桌上的一道日常美食。兩種翻譯其實各有道理,并無對錯之分,但是“rice cake”的翻譯從功能對等論的角度上看,更勝一籌。

        中國傳統(tǒng)文化的代表性事物有其自身獨特的文化內(nèi)涵與價值屬性,但是一物多名的現(xiàn)象卻大大降低了譯文的準確性和權(quán)威性。讓外國讀者疑惑不同譯文是否指代的是相同事物,有可能使其失去進一步了解的興趣,將會嚴重阻礙中國傳統(tǒng)文化 “走出去”的進程。

        2.4 外宣翻譯人才缺乏

        外宣翻譯對譯者具有一定的要求。譯者不但需要對中國傳統(tǒng)文化的起源發(fā)展與具體內(nèi)容有一定的了解,而且需要對翻譯中的多種翻譯策略應(yīng)用嫻熟、謹慎選擇,以達到準確翻譯的目的。

        外宣翻譯人才缺乏也是導(dǎo)致外宣翻譯事業(yè)困難重重的一個關(guān)鍵原因。外宣翻譯,不僅是兩種語言之間的字符轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的溝通。外宣翻譯中涉及大量專業(yè)詞匯,這要求翻譯人員不僅要有扎實的翻譯功底,還要了解中國文化,對譯者要求極高。譯者如果沒有特定的文化背景,對中國傳統(tǒng)文化了解不夠充分,就難以準確地進行翻譯,這在一定程度上阻礙了外宣工作。

        3 中國傳統(tǒng)文化外宣翻譯的翻譯策略——以《美麗中國》為例

        該文將以《美麗中國》中的字幕翻譯為例,淺析中國傳統(tǒng)文化在外宣翻譯時譯者應(yīng)當采用的翻譯策略。

        《美麗中國》是我國參與拍攝的第一部表現(xiàn)中國野生動植物和自然人文景觀的紀錄片,是中國中央電視臺(CCTV)和英國廣播公司(BBC)第一次聯(lián)合攝制的作品。影片從長江以南的稻米之鄉(xiāng)開始展開,到酷熱的西雙版納雨林、極寒的珠穆朗瑪峰、中國的標志長城,都有所涉及[4]。尤其是其中的解說內(nèi)容充實豐富,翻譯地道詳盡,是不可多得的外宣翻譯參考資料。

        3.1 采用減譯

        外宣翻譯中的減譯主要是指刪除外國讀者不需要理解或難以理解的、 但是同時又不對整體外宣效果產(chǎn)生影響的一些信息。根據(jù)受眾的需求和背景,對外宣材料進行取舍和摘譯,凸顯有用、 有價值的信息,接近受眾的文化背景、思維習(xí)慣、認知能力和品位需求,提升外宣效果[5]。

        陶淵明先生所著的《桃花源記》中所描述的世外桃源是我們每個人都心馳神往的地方。雖然“世外桃源”一詞于我們而言人盡皆知,但是對于外國人而言確是晦澀難懂的??v然“桃花源”這個意象在形式上與希臘羅馬神話中宙斯讓亞當和夏娃生活的“伊甸園”類似,但是如果將《圣經(jīng)》中的內(nèi)容搬運過來則未免帶上了宗教色彩。并且與世外桃源所體現(xiàn)的“阡陌交通,雞犬相聞”及“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂”的田園生活場景也相去甚遠。因此譯者對于這句:“如果安全度過了嬰兒期,它將擁有一個充滿希望的未來,與它組織嚴密的家庭共同生活在宛如世外桃源的山谷中?!边x擇運用省譯來處理“世外桃源”一詞,將其譯為:“If it survives infancy, then it has a promising future in these few valleys with its close-knit family. ”,也同時避免了歧義的產(chǎn)生。

        再比如說:“長臂猿的歌聲曾經(jīng)激發(fā)了中國的古代詩人的靈感,它們壯美的歌聲回蕩在崇山峻嶺之間,譜寫了“兩岸猿聲啼不住”的輝煌篇章?!睂τ凇皟砂对陈曁洳蛔?,輕舟已過萬重山”這一膾炙人口的詩句,西方讀者很難體會這其中所包含的文化意蘊,并且這句詩詞與前文中的“歌聲回蕩在崇山峻嶺之間”在意義上存在著重復(fù)表述內(nèi)容的情況。因此,譯者將此句譯為:“Gibbon song once inspired the ancient poets of China, their glorious calls echoing far across the hills. ”,譯者選擇將本句詩詞減譯以達到避免重復(fù)表述的目的,使譯文更加簡化易懂,譯文的邏輯也更加清晰。

        3.2 補充文化信息進行增譯

        文化外宣翻譯中的增譯的意義為: 適當增添有效的文化信息則能夠幫助讀者更快、 更準確地理解翻譯的內(nèi)容,從而提高信息傳遞的有效性,避免誤解與歧義。

        而這句“這種擺脫生死輪回追求教化的想法,驅(qū)使著人們一心向善?!弊g者運用增譯將其譯為:“The possibility of escaping the cycle of life and death and the promise of enlightenment,encourages people to perform activities that benefit all beings.”。對于“一心向善”這種佛教詞匯,譯者選擇加以展開增加適當?shù)奈幕畔ⅲ瑢⑵渥g成對所有事物都采取善意的行動,提高了譯文的準確性,同時便于國外讀者理解。

        3.3 意譯的運用

        《美麗中國》紀錄片一共分為六集,每一集均展示了中國不同地方的風(fēng)土人情、 自然景觀與傳統(tǒng)文化。就像文章的標題一樣,紀錄片也可以根據(jù)標題來確定拍攝內(nèi)容,以達到總結(jié)的性質(zhì)。這就需要紀錄片標題翻譯不但要盡可能內(nèi)容貼近紀錄片內(nèi)容,以達到準確性與總領(lǐng)性的目的; 還需要盡可能實現(xiàn)功能對等,便于外國讀者理解。

        第四集的名稱是《風(fēng)雪塞外》,其中“風(fēng)雪”可以直譯為snow 或者ice,但“塞外”一詞卻很難處理。由于歐洲讀者對于“塞外”這一中華傳統(tǒng)文化意象缺乏概念上的認知與理解,從而譯者若想用寥寥數(shù)字來翻譯“塞外”一詞便是天方夜譚。因此,譯者在進行翻譯時摒棄了繁冗復(fù)雜的方式,選用意譯取而代之,將該集的主要拍攝地點當作翻譯的切入點來加以處理。

        第四集中講述了黑龍江及蒙古地區(qū)的北國風(fēng)光。在中國傳統(tǒng)文化中,“塞外”通常代指長城玉門關(guān)以北的區(qū)域,中國自古以來也有“春風(fēng)不度玉門關(guān)”的說法來區(qū)分地理位置上的南方與北方。并且,西方人對于中國的認知中排第一位的便是被列為世界八大奇跡之首的 “長城”,因此用 “Beyond the Great Wall”來翻譯十分恰當,體現(xiàn)了翻譯上的功能對等。

        紀錄片第一集的主要拍攝地點位于廣西省、貴州省及安徽省等,這些地區(qū)的地理位置在中國的心腹,因此將其譯為“Heart of Dragon”,其中“heart”一詞的使用十分生動傳神,不但體現(xiàn)了拍攝地的地理位置,還體現(xiàn)了華南區(qū)域?qū)τ谥袊箨懓鎴D的重要性。而我們中國人常以“龍的傳人”來自居,因此將中國意象化為“dragon”十分貼切。

        譯者對于該部紀錄片標題巧妙地運用了意譯的翻譯手法,摒棄了文字表面的死板對應(yīng),而實現(xiàn)了兩種語言之間意義上的對等[6],可以使外國觀影者毫無偏差地了解原片名要傳達的意思,可以說譯者此處處理地非常巧妙。

        3.4 使用歸化策略

        翻譯中的“歸化”是指譯者在翻譯進程中選擇向目標語言和譯文讀者靠近,采取譯文讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。在翻譯中采用歸化策略,能使譯文更加地道、順口,便于理解和接受,使讀者在語言和情感上獲得高質(zhì)量的審美體驗。

        由于中西方思想文化理念上的差異,對于一些佛教用語的翻譯,我們通常會采取歸化策略。比如:“佛教的目標就是通過達到一種 ‘悟’ 的自由的境界。” 作者譯為:“The goal of Buddhism is to escape from this earthly cycle of pain.”,西方世界也有塵世與解脫之說,所以我們把原文這種自由之境歸化為“從塵世循環(huán)中解脫出來”。

        例如,在翻譯“桂林山水素有‘桂林山水甲天下’的美譽?!边@句話時,可以采用歸化策略,站在接受者的角度,順應(yīng)他們已有的認知,譯為“Guilin scenery has high reputation of ‘No.1 scenery under heaven’.”更便于讀者接受與理解。

        4 結(jié)語

        習(xí)近平總書記對文化外宣翻譯十分重視,他曾指出:“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!盵7]

        文化翻譯不是文字表面的轉(zhuǎn)化,而是文化本質(zhì)精神的傳達。中國傳統(tǒng)文化在外宣翻譯中占據(jù)著十分重要的地位,外宣翻譯的途徑包括但不限于意譯、直譯、音譯、歸化與異化、增譯、補譯等。我們要根據(jù)文化背景與語境和對象的不同,對翻譯策略進行合理化選擇。

        最后,該文將研究重點放在外宣翻譯中的中國傳統(tǒng)文化翻譯的相關(guān)策略研究上,希望可以為進一步促進外宣翻譯標準的規(guī)范化,同時也可以達到推動外宣翻譯進一步發(fā)展的目的,來更好地宣傳中國文化,講好中國故事,讓世界看到更深層次上的中國,了解中國。

        猜你喜歡
        美麗中國文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠誰近?
        范疇越級翻譯策略在紀錄片字幕翻譯中的應(yīng)用
        美麗鄉(xiāng)村建設(shè)中的農(nóng)村經(jīng)濟“新形態(tài)”研究
        人民論壇(2016年14期)2016-06-21 10:36:12
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        国产区女主播在线观看| 99久久国产精品免费热| 久久精品国产免费一区二区三区| 国产精品综合一区久久| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 亚洲人成无码网站在线观看| 亚洲成a人片在线观看无码| 国产欧美精品在线一区二区三区 | 欧美肥婆性猛交xxxx| 久久99精品九九九久久婷婷| 国产精品久久久久久无码| 国产精品久久久久久久久KTV| 国产午夜精品久久久久99| 中文字幕日本女优在线观看| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 国产熟女露脸91麻豆| 无码人妻一区二区三区免费看| 色avav色av爱avav亚洲色拍 | 精品国产网红福利在线观看| 男女干逼视频免费网站| 精品少妇一区二区三区入口| 性色视频加勒比在线观看| 亚洲av久久久噜噜噜噜 | 国产精品无码一区二区三级 | 91久久香蕉国产熟女线看| 国产精品日日做人人爱| 精品亚洲成a人7777在线观看 | 久久无码av中文出轨人妻| 欧美成人在线A免费观看| 人妻中文字幕一区二区二区| 亚洲天堂av路线一免费观看| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 影音先锋女人aa鲁色资源| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 日韩精品中文字幕综合| 国产一区二区三区在线观看第八页| 国产性生大片免费观看性| 91久久精品国产91久久| 99亚洲乱人伦精品| 在线视频亚洲一区二区三区| 亚洲不卡av一区二区三区四区 |