亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        評價理論視閾下吳經(jīng)熊英譯納蘭詞的 情感意義傳遞①

        2022-12-01 04:56:08趙?,?/span>
        翻譯界 2022年1期
        關(guān)鍵詞:納蘭詞英譯本譯作

        趙?,?/p>

        北京外國語大學(xué) 河北民族師范學(xué)院

        1 引言

        納蘭詞是民族典籍的卓越代表,其英譯及在海外的傳播對傳統(tǒng)文化“走出去”有重要鏡鑒意義。20世紀(jì)30年代至今,國內(nèi)外的學(xué)者、翻譯家英譯了一定數(shù)量的納蘭詞。國內(nèi)最早翻譯納蘭詞的學(xué)者是著名法學(xué)家吳經(jīng)熊博士(常亮,2016)。1939年的《天下》月刊分兩期刊登了吳經(jīng)熊英譯的11首納蘭詞,這些譯作后來又在香港中文大學(xué)《譯叢》(Wu,1979:252-264)雜志中重新出版。筆者于2021年10月在CNKI以“納蘭詞”“英譯”為主題詞進行搜索,僅檢索到11篇文章,在WOS、TSB和T&F數(shù)據(jù)庫中,以“Nara Singde”“Nalan Xingde”“Nalan”為主題詞檢索,僅有數(shù)篇文章,尚未發(fā)現(xiàn)專門針對納蘭詞英譯的研究。目前僅有的11篇文章主要涉及宏觀的譯介梳理以及微觀的譯本對比分析。葛文峰(2014)圍繞愛戀詞、羈旅詞及友情詞三種題材探討英譯本的情感傳譯與再現(xiàn)效果;常亮(2016)在文獻搜集及整理的基礎(chǔ)上,梳理了納蘭詞在英語世界傳播的歷史,為納蘭詞英譯作品的深度研究做了資料上的準(zhǔn)備;趙?,摵蛷堄览?019)從宏觀角度論證了納蘭詞作的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果;張文鶴和文軍(2020)以及常亮(2021)針對納蘭詞部分英譯本的翻譯策略、翻譯模式進行描寫性研究。

        盡管現(xiàn)有研究使我們對納蘭詞的譯介傳播特點、翻譯策略、情感再現(xiàn)效果有了一定的認識,但現(xiàn)有成果并未涉及譯者研究,難以深入挖掘特定譯者的翻譯特質(zhì),且對納蘭詞情感翻譯的關(guān)注不夠,研究方法也主要是定性研究,尚未有學(xué)者采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方式對特定譯者納蘭詞英譯本的情感特質(zhì)進行研究。因而本研究以評價理論為依據(jù),以吳經(jīng)熊11首納蘭詞的英譯本為語料,構(gòu)建小型語料庫,通過對原作、譯作中態(tài)度系統(tǒng)內(nèi)各資源的量化統(tǒng)計和質(zhì)性分析,總結(jié)吳譯本中字、詞、句層面的情感表達特質(zhì),闡明吳經(jīng)熊英譯納蘭詞的情感翻譯路徑,為典籍英譯的研究開拓新視角。

        2 理論基礎(chǔ)

        情感是詩歌的靈魂。柏拉圖認為“詩是詩人靈感來臨陷入迷狂時的產(chǎn)物”(趙炎秋,2004:27)。英國浪漫主義詩人華茲華斯認為“詩歌是強烈情感的自然流露”(Wordsworth & Coleridge,2003:8)。詞的創(chuàng)作和詩歌創(chuàng)作在情感投入方面是類似的。因而,文學(xué)翻譯特別是詩詞翻譯最核心的要點就是“譯情”,正如翁顯良(1986:278)所說,“詩是生于感情,訴諸感情的。作為詩人與外國讀者的中介,譯者要體會和培養(yǎng)詩人的感情,才能以另一種語言表達同樣的感情?!?/p>

        納蘭性德(1654—1685)在其短暫的一生中,創(chuàng)作了340余首詞作。 這些詞運用春花、秋月、寒雨、夢、孤燈等豐富的意象,創(chuàng)設(shè)了“寒” “冷” “凄” “清” “哀”的情感基調(diào)。他的詞作以“情真”著稱,清人主要以誠摯深厚的情感與自然真切的風(fēng)格作為納蘭詞的主要特質(zhì)(曹明升,2013:75)。納蘭的朋友嚴(yán)繩孫在《通志堂集》的《成容若遺稿序》里評價他的詞:“蘊藉流逸,根乎性情”(納蘭性德,1979:7)。王國維(1999:84)認為“納蘭容若以自然之眼觀物,以自然之舌言情?!边@一自然真切的詞風(fēng)與納蘭性德詩詞創(chuàng)作的理念密不可分,他在《通志堂集》卷十八《淥水亭雜識·四》中有言:“詩乃心聲,性情中事也”(納蘭性德,1979:697),“作詩欲以言情耳”(同上:707)。正因納蘭詞蘊涵真切自然的情感,是中國古典詩詞的卓越典范,所以研究納蘭詞作的英譯,重點要探討譯本的情感表達和情感意義傳遞的特質(zhì)。

        悉尼大學(xué)的馬丁教授(James R. Martin)在20世紀(jì)90年代提出的“評價理論”可為詩詞英譯的情感表達評價提供系統(tǒng)、有效的理論框架。系統(tǒng)功能語言學(xué)認為語言具有概念功能、人際功能和語篇功能,評價理論是對系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能的進一步開拓。它通過態(tài)度系統(tǒng)(attitude)、介入系統(tǒng)(engagement)和級差系統(tǒng)(graduation)三個相互關(guān)聯(lián)的子系統(tǒng)實現(xiàn)評價意義(Martin & White,2015:35),其中態(tài)度在這三個子系統(tǒng)中最為重要。態(tài)度可以進一步細分為情感(affect)、判斷(judgement)和鑒賞(appreciation)三個次系統(tǒng)。在評價理論框架下,情感既是態(tài)度的核心,也是整個評價系統(tǒng)的核心。情感指語言使用者的情緒以及對行為、文本、過程或現(xiàn)象做出的情感反應(yīng)。情感是用來記錄積極和消極感覺的,包括快樂或悲傷、自信或焦慮、感興趣或無聊等直觀的感覺和情感體驗。情感系統(tǒng)又分三種類型,即“性質(zhì)”情感(affect as “quality”)、“過程”情感(affect as “process”)和“評注”情感(affect as “comment”)。性質(zhì)情感一般是直接表示人主觀情感屬性的形容詞、小句或表示方式的副詞。過程情感分為心理過程和行為過程兩個方面,一般用小句來體現(xiàn)心理或行為上的情感。評注情感一般是用情態(tài)狀語表達的情感。判斷主要指對語言使用者的行為進行社會性的評價,包括社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction)兩個方面,主要涉及人的社會屬性所決定的人在社會生活中表現(xiàn)出的個性品質(zhì)、行為特質(zhì)、對社會道德法制的遵守程度等。鑒賞“屬于審美范疇,指對文本/過程及現(xiàn)象的評價”。鑒賞系統(tǒng)包括反應(yīng)(reaction)、構(gòu)成(composition)和價值(valuation)(Martin & White,2005:42-91)?!霸u價理論研究評價,即研究語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感強度以及表明價值和聯(lián)結(jié)讀者的各種方式”(Martin & Rose,2003:23),多被用于評價商務(wù)文本、新聞?wù)Z篇、外語教學(xué)及文學(xué)文本的翻譯實踐,可為系統(tǒng)探討吳經(jīng)熊英譯納蘭詞作的情感傳遞提供扎實的基礎(chǔ)。下文擬從態(tài)度資源中的情感資源、判斷資源、鑒賞資源三個維度探討吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本在詞、句層面與源語的對應(yīng)情況,對吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本進行深入解讀。

        3 納蘭詞作及吳經(jīng)熊英譯本態(tài)度資源分布對比

        吳經(jīng)熊英譯的11首納蘭詞頗具代表性,主題涉及悼亡詞、羈旅詞,愛情詞、友情詞。原詞共118行,628個字。原作情感資源主要是納蘭用以抒發(fā)情感的形容詞、疑問詞、情態(tài)副詞及表示心理過程和行為過程的小句,如“愁”“凄迷”“紅淚偷垂”“哭一場”等;判斷資源主要是納蘭詞中涉及對行為,尤其是社會行為的判斷,如“當(dāng)時錯”“謠諑”“古今同忌”等;鑒賞資源主要指對人文以及自然現(xiàn)象的評價性詞匯(Martin & White,2005:56),這里主要涉及蘊涵豐富情感的意象,如“驚飆”“昏鴉”“風(fēng)也蕭蕭”“殘香”等。

        對吳經(jīng)熊英譯本中態(tài)度資源系統(tǒng)的識別,主要依靠分析總結(jié)吳經(jīng)熊如何處理涉及上述情感、判斷及鑒賞資源的詞句。芒迪(Munday,2012:40-41)認為,理解微觀筆譯或口譯更普遍、更緊要的點是能夠揭示譯者悄然、無意識地附加給源文本的價值,評價理論為詞匯的識別和分析以及譯者附加價值的實現(xiàn)提供了可用的模型。因此,對吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本的評價,核心是在詞匯和小句層面辨析譯者在翻譯過程中對情感因素的識別及處理方式,挖掘譯者附加給原作情感的因素,進而探究譯者目的語中對詞匯、句法的選擇和運用是否能夠表達并傳譯原作中的情感意義。

        圖1、圖2的數(shù)據(jù)顯示,這11首原詞中,態(tài)度資源共172處。其中,情感資源75處(占比44%),判斷資源10處(占比6%),鑒賞資源87處(占比50%)。吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本中,態(tài)度資源共202處。其中,情感資源106處(占比53%),判斷資源11處(占比5%),鑒賞資源85處(占比42%)。將原作和譯作的態(tài)度資源系統(tǒng)加以對比,可以發(fā)現(xiàn)譯作的態(tài)度資源總數(shù)比原作多30處。原作和譯作的判斷資源占比幾乎相當(dāng);原作鑒賞資源占比高于譯作,譯作的情感資源占比明顯高于原作。

        圖1 原作態(tài)度資源系統(tǒng)中三種資源比例分布

        圖2 譯作態(tài)度資源系統(tǒng)中三種資源比例分布

        圖3、圖4反映出以下特點:原作的情感資源系統(tǒng)和譯作的情感資源系統(tǒng)各資源所占比例差異明顯。原作的性質(zhì)情感占比略低于譯作;原作的過程情感(13處,占比17%)少于譯作(32處,占比30%);原作的評注情感(35處,占比47%)與譯作的評注情感(34處,占比32%)在數(shù)量上基本持平。

        圖3 原作情感資源系統(tǒng)中三種資源比例分布

        圖4 譯作情感資源系統(tǒng)中三種資源比例分布

        4 納蘭詞作及吳經(jīng)熊英譯本中態(tài)度評價資源占比的深層次分析解讀

        從上述納蘭詞和吳經(jīng)熊英譯本中態(tài)度資源的量化統(tǒng)計和對比圖,我們可以總結(jié)吳經(jīng)熊英譯本中情感表達的典型風(fēng)格和特征,以及英譯本對原作情感傳譯的效果。

        (1)吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本中情感資源占比高于原作,鑒賞資源占比低于原作。在這11首納蘭詞中,原作中的態(tài)度資源總數(shù)為172處,情感資源和鑒賞資源共占比94%,而判斷資源僅占比6%。由此可見,吳經(jīng)熊所選取的11首納蘭詞是頗具審美特征的抒情作品,主要運用詞匯、小句探討自然、人文意象,較少探討社會道德及社會規(guī)范等題材的內(nèi)容。這在一定程度上印證了納蘭詞的主要特質(zhì)是抒發(fā)情感。原作情感資源(占比44%)少于鑒賞資源(占比50%),而譯作情感資源(占比53%)多于鑒賞資源(占比42%),這一數(shù)據(jù)反映出納蘭詞雖以“情真”著稱,但吳經(jīng)熊所選取的納蘭詞,體現(xiàn)了詞人創(chuàng)作風(fēng)格的含蓄蘊藉。詞人并非主要通過使用表示性質(zhì)情感的詞匯來直抒胸臆地表達內(nèi)在的“哀”“愁”“苦”“悲”,而是多用蘊含情感的客觀物象(即意象)和情態(tài)狀語來反襯內(nèi)心的感受。

        吳經(jīng)熊為了有效傳譯原作情感,選擇增加情感資源并保留鑒賞資源的翻譯策略,譯作比原作增加了31處情感資源(原作75處,譯作106處)。例如,吳經(jīng)熊在英譯本中(見表1),將原作含有疑問語氣詞的小句直接譯為疑問句(語料①②③④),將原作中的陳述句增加了感嘆詞(語料⑦⑧⑨),將原作中的陳述句直接創(chuàng)譯為感嘆句(語料③⑤⑥⑨),這些策略增加了原作的情感資源的數(shù)量,進而增加了原作態(tài)度資源的總數(shù)。

        表1 吳經(jīng)熊增加情感資源的典型譯例

        比如,語料⑤“記繡榻閑時,并吹紅雨”和語料⑥“雕欄曲處,同送斜陽”出自《沁園春·瞬息浮生》,該詞為納蘭悼念亡妻而作。此對偶句通過刻畫溫馨的視覺意象,展示了妻子盧氏在世時納蘭和她甜蜜而幸福的生活場景,含蓄地表現(xiàn)了納蘭對他與盧氏真摯美好情感的無限懷念之情,以及對物是人非的強烈感傷。吳經(jīng)熊在保留原作情感資源的基礎(chǔ)上,增加了兩個how引導(dǎo)的感嘆句,將詞人陷入美好回憶的幸福之感直觀地表現(xiàn)出來,使原作的情感以更加直接的方式呈現(xiàn)在譯入語讀者面前。

        又比如,語料⑨“風(fēng)雨消磨生死別”出自《憶江南·宿雙林禪院有感》,也是納蘭悼念亡妻之作。盧氏的靈柩暫厝于雙林寺,納蘭雖宿于雙林寺,但和盧氏陰陽兩隔。無情歲月和風(fēng)雨滄桑似乎要消磨自己和妻子的生死離別,但納蘭鐘情于盧氏,難以從哀痛中走出來。該句飽含深情,讓人不忍卒讀。詞作中“生死”屬于鑒賞資源,用以形容詞人和愛妻的生離死別。舒威霖(Luo & Schultz,1986:158)將“生死別”譯為“l(fā)ife and death partings”,將原作的鑒賞資源處理為情感資源。而吳經(jīng)熊在其英譯本中,用“dead and alive”忠實地將原作中的鑒賞資源加以保留的同時,增加“O”這一感嘆詞以及“how”引導(dǎo)的兩個感嘆句,即增加了三個情感資源,將原作相對隱晦的情感直接抒發(fā)。這種處理方式既保證了原作鑒賞資源的美學(xué)特質(zhì),又保證了原作情感在譯作中的有效傳遞。梁啟超(1922:3,7)曾提到,中國文人“向來寫情感的,多半是以含蓄蘊藉為原則”,而“‘奔迸的表情法’西洋文學(xué)里頭恐怕很多,我們中國卻太少了”。吳經(jīng)熊的譯文體現(xiàn)了譯者用奔迸的表情法直觀而明確地表達詞人哀痛之情的特質(zhì)。這種直接運用感嘆詞和感嘆句的情感表達更符合英語讀者的思維方式。正如美國學(xué)者Kaplan(1966:15)在《跨文化教育中的文化思維模式》一文中所展示的,西方人的思維方式呈直線型(linear thought pattern),而東方人的思維方式呈螺旋形(circular thought pattern)。這一思維模式的差異不僅體現(xiàn)在寫作風(fēng)格中,同時也體現(xiàn)在情感表達上。

        整體而言,吳經(jīng)熊在英譯納蘭詞的過程中,全力保留原詞的鑒賞資源,即保留蘊含豐富情感的意象,從而保留原作的審美特質(zhì)。但為了符合英語讀者的思維模式和情感表達方式,他大幅度增加了情感資源。這使得原作相對含蓄的感情得以直觀化,進而使情感表達更為充沛,更有感染力。這在一定程度上提升了民族典籍在海外讀者中的接受度。吳經(jīng)熊這一英譯納蘭詞的典型特征也體現(xiàn)在他對唐詩的譯介上。正如有學(xué)者所言,吳經(jīng)熊的唐詩翻譯注重感情的直接抒發(fā),為展現(xiàn)唐詩“立象以盡意”的獨特魅力,注重意象再現(xiàn)(趙穎,2013:7)。這也印證了增加情感資源,保留鑒賞資源是吳經(jīng)熊英譯典籍的一大特質(zhì)。

        (2)吳譯本采取了靈活變通的處理方式,保留原作部分評注情感的同時,將原作部分評注情感和性質(zhì)情感轉(zhuǎn)換為過程情感資源,現(xiàn)舉例加以說明(見表2)。

        表2 吳經(jīng)熊將原作評注、性質(zhì)情感轉(zhuǎn)換為過程情感的典型譯例

        部分原作中的評注及性質(zhì)情感在吳經(jīng)熊的英譯本中忠實傳譯。語料⑩“不語垂鞭”出自《蝶戀花·又到綠楊曾折處》,該句引用了唐代溫庭筠《曉別》中的“上陽宮里鐘初動,不語垂鞭上柳堤”,垂鞭表示放馬慢行。吳經(jīng)熊在英譯此句時將原作的評注情感資源忠實傳譯,譯為同樣為評注情感資源的“Speechless, I let my whip droop”,進而將詞人因惆悵而一言不發(fā)的行動狀態(tài)加以呈現(xiàn),準(zhǔn)確傳譯了詞作的畫面感和感染力。

        原作中部分評注及性質(zhì)情感資源經(jīng)譯者靈活變通,創(chuàng)造性地英譯為過程情感資源。語料?出自《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》。這首詞創(chuàng)作于康熙年間,表達了詞人對戀人的思念之情,此句情感表達自然而充沛。前一句“新寒中酒敲窗雨,殘香細學(xué)秋情緒”共有七處運用鑒賞資源:“新”“寒”“中”“敲窗”“殘”“細”“秋”,從人的觸覺、聽覺、視覺場景渲染中,創(chuàng)設(shè)寒冷凄清的傷感氛圍。下一句由外在環(huán)境轉(zhuǎn)向內(nèi)在感觸,“才道莫傷神,青衫有淚痕”。有兩處運用評注情感“才”“莫”,一處運用性質(zhì)情感“淚痕”,通過內(nèi)心的糾葛和情感的抗?fàn)帲w現(xiàn)詞人相思之情難以自抑的現(xiàn)狀,飽含悲涼凄清之感。在英譯此句的過程中,為了將原作的情感生動形象地加以傳譯,吳經(jīng)熊對情感資源進行了靈活變通處理。如司顯柱(2018:89)所言,“就傳遞方式而言,譯文既可以采用與原文對等的方式呈現(xiàn),也可以選擇更為靈活的譯法,而不必拘泥于原文的態(tài)度類型和性質(zhì)上的完全一致?!痹谟⒆g本中,吳經(jīng)熊將原作的評注情感資源和性質(zhì)情感資源譯為過程情感資源,如“Cheer up”和“Tears have stolen into my blue gown”這兩個小句都屬于明顯的過程情感?!癈heer up”揭示心理狀態(tài),屬于內(nèi)心的自我鼓舞。該詞體現(xiàn)了詞人內(nèi)心的掙扎。下一句“青衫有淚痕”體現(xiàn)出強烈的反差。原作“淚痕”為性質(zhì)情感,體現(xiàn)了相思之苦。英譯本將此性質(zhì)情感靈活處理為過程情感,“Tears have stolen into my blue gown”。通過用“have stolen”表示哭泣的動作過程,體現(xiàn)詞人本不想因相思之苦、情感之切而哭泣,但淚水偷偷流到了衣襟?!癏ave stolen”的運用生動形象地體現(xiàn)了過程性情感的張力和感染力。在詞人主觀理性的再三勸慰中,相思之情非但沒有被遏制,感性的淚水反而弄濕了衣衫。譯作對原作情感資源的靈活變通,即對過程性情感的靈活運用,充分而客觀地反映了理性和感性的對抗,體現(xiàn)了詞人真摯而感傷的相思之苦,有效地傳譯了原作的情感。

        語料?出自《采桑子·而今才道當(dāng)時錯》,開篇“而今才道當(dāng)時錯”直陳自責(zé)自悔之情。下一句“心緒凄迷,紅淚偷垂”將此種感情進一步烘托渲染,抒發(fā)了因相思而生的凄苦悲涼。Munday(2012:103)指出,“典型體現(xiàn)評價意義的描述形容詞易于受到譯者主體性評級和操控?!痹鳌靶木w凄迷”中,“凄迷”屬于典型的體現(xiàn)評價意義的形容詞,為性質(zhì)情感資源,吳經(jīng)熊在翻譯原作時,沒有逐字逐句直譯,而是充分發(fā)揮譯者主體性,將其靈活轉(zhuǎn)變?yōu)檫^程情感資源“My thoughts are running in a hopeless maze ”。這一過程情感資源的創(chuàng)譯頗具藝術(shù)性。該譯文將無形的心思、想法有形化,體現(xiàn)了“中國傳統(tǒng)詩歌的傷懷之美”(劉燕、周安馨,2020:66),創(chuàng)設(shè)了與李煜在《虞美人》中“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”相類似的情感基調(diào),直觀體現(xiàn)詞人凄涼而迷惘、看不到希望的狀態(tài)。吳經(jīng)熊運用英語文學(xué)語言中形象生動的動詞小句傳譯原作的性質(zhì)情感,頗具美學(xué)意蘊,利于原作的情感傳真。

        由此可見,在英譯納蘭詞的過程中,吳經(jīng)熊為將原作情感有效傳譯,在態(tài)度資源的運用中,沒有刻板地堅持保留原作態(tài)度資源類型,而是基于自身東西方文化的深厚底蘊,特別是對中文原作詞義的深刻解讀及對英語語言的鮮活運用,對原作的態(tài)度資源靈活處理,運用生動鮮活的語言,增加了譯作中過程情感資源的比例,使其符合英語語言的審美特質(zhì),有助于感染譯入語讀者,進而讓譯入語讀者產(chǎn)生情感共鳴,實現(xiàn)原作情感的有效傳譯。

        5 結(jié)語

        本文以評價理論態(tài)度系統(tǒng)中情感、判斷、鑒賞三個子系統(tǒng)的內(nèi)容為理論工具,分析了11首納蘭詞和吳經(jīng)熊英譯本評價資源的分布特征。研究發(fā)現(xiàn),為了符合譯入語情感表達奔迸、直接的特質(zhì),譯者采取保留原作的審美特質(zhì),即保留鑒賞資源的基礎(chǔ)上,增加情感資源數(shù)量,進而將原作相對含蓄的情感直接化,提升原作在譯入語讀者中的影響力和感染力;同時,吳經(jīng)熊運用了形象生動、頗具藝術(shù)性和文學(xué)性的語言,變通處理原作中的評注情感資源、性質(zhì)情感資源為過程情感資源,保證了譯作語言表達的美學(xué)意蘊及原作的情感傳真。本個案研究為吳經(jīng)熊在納蘭詞英譯中情感意義的傳遞策略提供了數(shù)據(jù)支撐,開拓了新的研究視角,為典籍外譯提供了可供參考的借鑒。但本研究只涉及字、詞、句的層面,缺少在語篇層面對吳經(jīng)熊英譯本的探討;同時,評價理論中的介入系統(tǒng)和級差系統(tǒng)對吳經(jīng)熊納蘭詞英譯本的指導(dǎo)作用,還需要進一步的研究和解讀。

        猜你喜歡
        納蘭詞英譯本譯作
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        癡絕不過容若,最慟不過《納蘭詞》
        文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:38
        10月經(jīng)典讀書會推薦書目《納蘭詞》
        文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:38
        納蘭詞對當(dāng)代詞創(chuàng)作的啟示
        中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:10
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        納蘭詞與李煜詞之愁思比較研究
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        日韩日本国产一区二区| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 99久久久精品免费香蕉| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 福利视频一二区| 人妻在线中文字幕视频| 激情五月开心五月麻豆| 免费观看交性大片| 国产成人av一区二区三区在线| 久久精品国产亚洲一区二区| 久久综合这里只有精品| 日本人妖熟女另类二区| 久久无码专区国产精品| 国产偷窥熟女精品视频| 国产精品无码久久久久下载| 邻居少妇太爽在线观看| 久久99精品久久久久久清纯| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 国产日韩欧美在线| 少妇被搞高潮在线免费观看| 91精品国产综合久久久蜜| aa片在线观看视频在线播放 | 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 少妇人妻在线视频| 完整在线视频免费黄片| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 亚洲中文字幕无码一区| 中文字幕久久精品波多野结百度| 成人全部免费的a毛片在线看| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 日本免费三片在线视频| 精品香蕉一区二区三区| 大肉大捧一进一出好爽视色大师 | 精品无码国产自产野外拍在线| 春色成人在线一区av| 五月婷婷开心五月播五月| 婷婷丁香五月激情综合| 婷婷丁香社区|