亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “翻譯研究文體觀”指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)英語契約體文本翻譯

        2022-11-27 02:53:54賈茹

        賈茹

        摘要:中國加入WTO后,進出口貿(mào)易迅速發(fā)展。契約體文本翻譯,作為跨國貿(mào)易成功進行的重要工具,在國際經(jīng)貿(mào)活動中發(fā)揮著巨大作用。近些年,“翻譯研究文體觀”為譯者翻譯提供了新思路,本文旨探尋翻譯與“文體”之間的關(guān)系,具體分析契約體文本的翻譯原則和翻譯方法、策略、技巧的使用。

        關(guān)鍵詞:翻譯文體觀;契約體文本;翻譯技巧

        一、前言

        近些年,隨著“翻譯文體觀”的興盛,眾多翻譯家都給出了對“文體”的定義??偟膩碚f,現(xiàn)存兩種各方學(xué)者普遍接受的觀點:一是“文體”是對一種規(guī)范或常規(guī)語言的偏離;二是“文體”是某一作者傾向的或某一領(lǐng)域下獨特的語言選擇。結(jié)合兩種觀念,不難得出結(jié)論:文體是作者在某一特定情境的要求下對某種表達方式的選擇, 這種選擇使該文本即不同于其他語言的表達,但又在文體內(nèi)部表現(xiàn)出一定的規(guī)律性。

        我國翻譯大家王佐良在其“文體翻譯觀”中指出,譯者需要“根據(jù)文體定譯法”。譯者需掌握契約體文本的語言特征、詞匯特點、語法特點和篇章結(jié)構(gòu),自如地選擇翻譯方法、策略、技巧使得翻譯高度符合語言使用規(guī)范并且恰到好處。

        二、契約體文本特殊性分析

        1. 詞法的特殊性

        (1)多含國際商務(wù)專業(yè)詞匯

        專業(yè)詞匯是指在某個學(xué)科領(lǐng)域?qū)iT使用的詞匯。這些詞匯往往在文本翻譯中有固定性。契約體文本含有大量的國際貿(mào)易及國際投資的專業(yè)詞匯。比如fair average quality意為中等品質(zhì)商品、L/C意為信用證等。另外,有許多單詞在契約體文本的情景下與其原有的意思不一致,比如negotiation在經(jīng)貿(mào)合同中不應(yīng)翻譯為協(xié)商而應(yīng)翻譯為議付,acceptance不應(yīng)翻譯為接受而應(yīng)翻譯為承兌等。

        (2)多含縮略詞

        英語縮略詞形式多樣,其中比較常見的有首字母縮略詞、拼綴詞、截短詞等。在契約體文本翻譯中,縮略詞經(jīng)常出現(xiàn)。例如,涉及保險方式、價格條款與支付方式的詞匯大多用首字母縮略詞表示,11種貿(mào)易術(shù)語均以首字母縮略詞形式出現(xiàn),計量單位以截短詞形式呈現(xiàn)。

        (3)多含數(shù)字

        由于商貿(mào)合同、協(xié)議必須載明標(biāo)的、數(shù)量、合同價款、履約時間等事項,因此,合同中會出現(xiàn)不少表示金額、數(shù)量、時間的數(shù)字。這些數(shù)字直接關(guān)系到貿(mào)易各方的利益,事關(guān)重大。因此譯者起草、翻譯合同時必須加以注意,以防數(shù)字被他人篡改或編造。

        (4)多使用書面、正式的詞匯

        為了顯示法律文本特有的規(guī)范性、約束嚴(yán)格性和嚴(yán)謹(jǐn)性, 商務(wù)合同經(jīng)常選用正式、書面的詞語或詞組。譯者在翻譯契約體文本時, 應(yīng)盡量選用較為正式、書面的詞匯以此使得譯文和原文在用詞方面達成功能對等。

        2.句法的特殊性

        (1)多用長句

        契約體文本簽署的原則是精確、嚴(yán)謹(jǐn)和全面。為了在有限的條款中盡可能完備、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)契約雙方的權(quán)利和義務(wù),譯者會盡可能使句子表意面面俱到,導(dǎo)致契約體文本句子復(fù)雜、冗長。

        (2)多用一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)

        一般現(xiàn)在時的被動形式在契約體文本中使用的較為頻繁,較少使用一般過去時、一般將來時。契約文體規(guī)定了當(dāng)事人擁有的權(quán)利和需履行的義務(wù), 而這些權(quán)利和義務(wù)又具有一定的規(guī)范性和普遍性。因此契約體文本多使用現(xiàn)在時,已成為契約體文本的國際慣例。

        被動句大量使用是為了強調(diào)被動動作本身同時突出動作的承受者。契約體文本中使用大量的被動句是為了突出規(guī)定本身,以此起到強調(diào)和引起讀者注意的作用。另一原因是被動語態(tài)在語法中更傾向于對有關(guān)事項作客觀描述、規(guī)定。

        (3)頻繁使用介詞

        為了保證文本用詞嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和清晰, 合同起草者會大量使用介詞或介詞短語。比如wherein,whereof,herein,hereof等。同時介詞短語還有可以充當(dāng)多種成分、位置靈活多變等優(yōu)勢。

        三、“翻譯研究文體觀”下契約體文本翻譯原則

        1.準(zhǔn)確規(guī)范

        “翻譯研究文體觀”強調(diào)譯者要透徹理解翻譯文本原文,深刻了解原作內(nèi)容與文字,能夠?qū)υ鞯奈淖质褂?、風(fēng)格特點做出準(zhǔn)確判斷。契約體文本具有用語正式、措辭準(zhǔn)確、句式嚴(yán)謹(jǐn)、句式嚴(yán)謹(jǐn)、篇章結(jié)構(gòu)固定等特點。譯者在翻譯時應(yīng)透徹理解契約文本中交易雙方的訴求,并牢牢把握契約體文本的特點,力求準(zhǔn)確規(guī)范。

        2.正式書面、公正合理

        “翻譯研究文體觀”要求翻譯文本要符合社會場合的情境性。契約體文本翻譯通常出現(xiàn)在國際貿(mào)易簽約場合,可能涉及到大額金錢交易,通常情況下出現(xiàn)在較為嚴(yán)肅的場合。因而契約體文本的翻譯要遵循書面化、正式化的準(zhǔn)則。同時由于契約體文本的特殊性質(zhì),譯者在翻譯過程中應(yīng)體現(xiàn)合同中公正平等的特點,不應(yīng)帶有主觀意識刪減或者添加詞句,破壞契約體文本的公正合理性。

        四、契約體文本翻譯方法

        1. 翻譯方法概述

        翻譯方法包括直譯翻譯與意譯翻譯。直譯翻譯是指譯者尊重譯入語語法和原文,使譯文最大程度貼近原文的內(nèi)容與形式的方法。與之相對,意譯翻譯方法則指的是從文本含義出發(fā),還原原文大意的方法。

        2. 翻譯方法選擇

        (1)選擇直譯的理由

        契約體文本作為國際貿(mào)易實務(wù)的產(chǎn)物有其特殊性。作為一種法律文件,契約體文本天生帶有的嚴(yán)肅性和讀者對于文本內(nèi)容高度準(zhǔn)確還原原文本的要求使得譯者在翻譯契約體文本過程中,使用直譯的翻譯方法,完整地翻出所有條例的內(nèi)容,以此最大程度地還原原文材料。

        (2)選擇意譯的理由

        契約體文本有特殊的句型和表達方式。如上文所述,契約體文本大量使用條件狀語從句和定語從句來約束雙方的權(quán)利于義務(wù)。在翻譯成中文的過程中,若使用直譯一字一句的翻譯,會使譯文冗長并且難以理解。因此此類句子往往會采用意譯,更簡潔明了地規(guī)定合同雙方的權(quán)利義務(wù)。

        五、契約體文本的翻譯策略

        1. 翻譯策略概述

        翻譯策略有歸化與異化。歸化翻譯指的是譯者在翻譯中以降低讀者對文本陌生感為目的,采用一種流暢的譯文形式的策略;異化翻譯指的是譯者在翻譯過程中保留原語文本當(dāng)中的某些特點、打破譯入語的種種束縛以保留原作特點的翻譯策略。

        2. 契約體文本中的歸化翻譯

        紐馬克認(rèn)為, 文本翻譯策略的選擇應(yīng)符合文本交際功能的要求。不同功能類型的文本目的不同,應(yīng)選擇不同的翻譯策略。契約性文本屬于“信息型文本”,其主要目的是為了傳遞商業(yè)合同和協(xié)議中的信息,規(guī)定雙方的權(quán)利與義務(wù)。根據(jù)奈達的功能對等理論,在翻譯策略的選擇中應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上采用歸化的方式,使得讀者能更好地接受到文本信息,提高翻譯效率。

        六、契約體文本的翻譯技巧

        1.翻譯技巧概述

        英漢兩種語言的差異巨大,譯者在進行英漢互譯時必定會遇到許多困難,這就需要他們掌握一定的翻譯技巧。常見的翻譯技巧包括增譯、省譯法,轉(zhuǎn)換法,拆句、合并法、正譯、反譯法等。

        2. 契約體文本翻譯技巧的選擇

        (1)插入法

        在中英契約體文本翻譯多使用長句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句子冗長,為合同雙方帶來諸多不便。插入法可以較好的改善這一問題。例如, 翻譯“賣方應(yīng)在買方開出信用證一星期內(nèi)盡快安排裝運”這句話時,可以借助插入法翻譯為:“The seller, within 7 days upon receipt of L/C, shall make delivery as soon as possible.”這樣一來,既能夠讓合同使用者更容易理解合同內(nèi)容,也能夠更好的引起其對特殊部分的重視。

        (2)轉(zhuǎn)換語序

        為了符合譯入語的習(xí)慣,翻譯契約體文本的過程中,會轉(zhuǎn)換語序。例如翻譯“It is agreed that both parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages they would suffer if the other were to breach this agreement”時,改變語序,翻譯為“如一方違約,雙方對各自所受損害合理估計的考慮已達成一致?!?/p>

        (3)增譯法

        增譯法是指在翻譯過程中由于中文與英文的巨大差異,在翻譯過程中會出現(xiàn)在原文中意義清晰明確,而直接翻譯成另一種語言的時候會出現(xiàn)缺少意群、表意不清的現(xiàn)象。這種情況下就需要使用增譯法。

        在契約體文本的翻譯中, 例如翻譯:if the seller cannot deliver the goods for any reason other than by fault of the buyer, the seller will pay to the buyer as damages the sum of US$100 million”時,翻譯成“如果賣方不能交貨是由于除買方錯誤之外的其他原因,賣方將像買方支付總計一億美元的賠償金”。在句尾加上了“賠償金”,會使得翻譯更加通順。

        (4)省譯法

        英語漢語表達習(xí)慣有很大差異。翻譯時若照搬原文,逐字翻譯不僅會使譯文臃腫累贅、不符合譯入語言行文習(xí)慣, 情況嚴(yán)重的話更會引起歧義。因此合理利用省譯法可以使譯文更簡潔精練。

        例如翻譯“All goods delivered to the consignee under this agreement will be held on consignment. The goods will remain at all times in the possession of the manufacture until they are sold to customers”時,省略“they”,而直接翻譯成“按照本協(xié)議,交給委托人的貨物為寄售貨物,貨物將一直歸制造商所有直到賣給客戶?!?/p>

        七、契約體文本翻譯失真問題與注意事項

        1. 翻譯失真問題

        文字最大的功能就是傳遞信息。嚴(yán)復(fù)提倡翻譯要做到“信、達、雅”, 魯迅提出翻譯的“信、順、抑”, 奈達推崇“等效”翻譯,這些翻譯要求雖各有不同,但都明確了“準(zhǔn)確性”這一翻譯的重要準(zhǔn)則。契約體文本是我國自然人、法人、經(jīng)濟組織團體與外國的自然人、法人或其他組織之間簽訂,以獲取經(jīng)濟利益為目的,約束雙方權(quán)利與義務(wù)的書面協(xié)議。不法商家有時會利用翻譯中合同文字的漏洞逃避應(yīng)盡的義務(wù),給另一方帶來巨大經(jīng)濟損失,由此可見翻譯失真問題可能帶來的嚴(yán)重后果。

        2. 翻譯注意事項

        (1)情態(tài)動詞的選擇與使用問題

        “應(yīng)該”、“須”等詞語在契約體文本中高頻出現(xiàn),在中譯英的時候應(yīng)譯為“shall”,表示強制規(guī)范。但在國際貿(mào)易實務(wù)中,譯者很容易下意識地將“應(yīng)該”翻譯為“should”。站在法律角度, should更傾向于一種“建議”, 就算當(dāng)事人不履行該規(guī)定, 也不用承擔(dān)違約責(zé)任。將“應(yīng)該”譯為 “should”實際上將合同條款的“強制規(guī)定”變成了一種“提倡建議”,是對合同內(nèi)容本質(zhì)上的更改,應(yīng)引起重視。

        (2)連詞問題

        中文中使用連詞的情況較為少見,但在英語契約體文本中會大量使用連詞。因此譯者在中譯英的翻譯過程中,應(yīng)特別注意中文契約體文本的內(nèi)在句子邏輯,合理進行翻譯。

        八、總結(jié)

        “翻譯研究文體觀”要求譯者細(xì)致觀察分析文本的語言特點、詞匯特征、句法特征和篇章結(jié)構(gòu),把握文體翻譯原則,選擇合適的翻譯方法、策略、技巧。

        契約體文本在我國商貿(mào)活動中占據(jù)著重要的地位,且契約體文本屬于法律文本, 對譯文的準(zhǔn)確性要求更為嚴(yán)格。譯文失真會增加文本的模糊性和不準(zhǔn)確性, 進而被不法商家利用以此逃避應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任與義務(wù)。譯者在翻譯過程中如果要減少翻譯失真問題, 應(yīng)深刻把握經(jīng)貿(mào)英語翻譯下契約體文本翻譯的原則和要求,掌握此類文本及語言特征、句型結(jié)構(gòu)的特殊性。同時,翻譯者應(yīng)培養(yǎng)良好的語言素質(zhì)、文化素質(zhì),掌握國際貿(mào)易基本知識與翻譯方法、策略、技巧,并經(jīng)常進行相關(guān)翻譯實踐,以此提高翻譯的熟練度與翻譯的準(zhǔn)確性。

        參考文獻:

        [1]廖文玉.國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧[J].商場現(xiàn)代化,2008,(10):37.

        [3]黎昌抱.王佐良翻譯觀探析[J].中國翻譯,2009,30(03):29-35.

        [4]姜倩、何剛強. 翻譯概論(第二版)[M]. 上海. 上海外語教育出版社,2016.

        [6]夏康明.英文國際經(jīng)貿(mào)契約句法特征初探[J].樂山師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2000(01):81-85.

        [7]黃立波.翻譯研究中的文體觀:研究綜述[J].燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,15(01):49-55.

        色屁屁www影院免费观看入口| 邻居少妇太爽在线观看| 国产三级精品三级男人的天堂| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 老师翘臀高潮流白浆| 中文字幕永久免费观看| 亚洲综合偷拍一区二区| 亚洲av天堂在线视频| 老师粉嫩小泬喷水视频90| 国产精品成人嫩妇| 一区二区亚洲精美视频| 日本av一区二区三区视频| 亚洲av无码专区首页| 91久久久久无码精品露脸| 激情在线视频一区二区三区| 手机在线亚洲精品网站| 国产suv精品一区二区883 | 偷拍视频十八岁一区二区三区 | 国产精品久久久久9999小说| 国产一区二区波多野结衣| 国产视频精品一区白白色| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 亚洲国产天堂久久综合网| 在线播放人成午夜免费视频| 午夜男女视频一区二区三区| 国产精品黑丝美女啪啪啪| 欧美日韩色另类综合| 国产综合第一夜| 色婷婷在线一区二区三区| 无码小电影在线观看网站免费| 国产农村妇女高潮大叫| 国产免费三级三级三级| 看女人毛茸茸下面视频| 激情第一区仑乱| 无码国产精品一区二区免费网曝| 亚洲大胆视频在线观看| 亚洲av无码乱码精品国产| 欧美老妇与zozoz0交| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 亚洲国产一区二区三区精品| 女人被狂躁到高潮视频免费网站|