王 曦,趙 霞,吳 青,周開林
北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029
現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語是在中醫(yī)藥現(xiàn)代化過程中產(chǎn)生的。隨著近代自然科學(xué)和社會科學(xué)逐漸融入中醫(yī)學(xué)研究,一些展現(xiàn)學(xué)科進(jìn)步的術(shù)語相應(yīng)產(chǎn)生,如“中醫(yī)婦科學(xué)”“中醫(yī)倫理學(xué)”等。中醫(yī)藥現(xiàn)代化研究開始嘗試運用現(xiàn)代科技手段分析中藥成分,嘗試新的診療方法,形成一些術(shù)語,如“靈芝多糖”“大蒜直流液導(dǎo)入法”等。許多新的中藥產(chǎn)品、中醫(yī)藥保健食品和中醫(yī)藥科技產(chǎn)品也隨之出現(xiàn),如“復(fù)方丹參注射液”“猴菇餅干”“紅景天幼白面膜”等。
中西醫(yī)結(jié)合、多學(xué)科研究促使現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語出現(xiàn)多維度發(fā)展趨勢,中醫(yī)術(shù)語的復(fù)合化在一定程度上增加了英譯難度,加之對概念理解的偏差,致使一些術(shù)語譯文顯得不得當(dāng),甚至有荒誕不經(jīng)之嫌。例如:“阿斯匹林白虎湯”被直接翻譯為“aspirin white tiger decoction”會使譯文讀者誤認(rèn)為藥材里有白色老虎;“藥材氣息調(diào)養(yǎng)”被翻譯成“Drugs breath aftercare”,“aftercare”一詞有“人患疾病治療后調(diào)養(yǎng)”的意思,容易讓人誤會藥材出了問題[1]??梢姮F(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯存在諸多問題和困難,而且該領(lǐng)域相關(guān)研究匱乏,公開發(fā)表的期刊論文和專著譯著有限?,F(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語是目前使用最廣泛的中醫(yī)術(shù)語類別之一,規(guī)范其譯法對當(dāng)代中醫(yī)學(xué)發(fā)展和對外交流具有重要意義。本研究從教材、詞典、論文、專著和醫(yī)藥產(chǎn)品的包裝或使用說明書中收集語料,自建小型雙語語料庫,希望借助語料庫對翻譯中的問題進(jìn)行歸類、統(tǒng)計分析,以期對中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的規(guī)范及中醫(yī)藥國際化工作提供參考。
近年來,中醫(yī)翻譯語料庫建設(shè)研究取得了許多成果[2],對本研究起到了很好的啟示作用。本研究語料庫相關(guān)翻譯研究的目的是考察原文和譯文之間的對應(yīng)關(guān)系,或是探究翻譯語言自身的特質(zhì),例如普遍性特征[3]。選取的語料是否具有代表性直接關(guān)系到語料庫翻譯研究的可靠性和普遍性[4]。因此選取語料來源分布較廣,涵蓋教材、詞典、論文、專著和醫(yī)藥產(chǎn)品包裝或使用說明書,能代表各重要領(lǐng)域使用的現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯。此外,醫(yī)學(xué)英語本身具有漫長的歷史,其語言特點也在不斷發(fā)生變化[5]。本研究選取語料來源時間跨度達(dá)30 年,能反映每5 年在6 個不同時期翻譯方法和特點。所收集的語料均為中外譯者公開發(fā)表的文字,最大限度保證所收集語料符合當(dāng)今現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯實際使用情況。并且,真實語料的整理與統(tǒng)計有助于對比發(fā)現(xiàn)錯譯、漏譯和一詞多譯,統(tǒng)計翻譯方法策略的差異及使用頻率趨勢[5]。本研究基于語料庫全面分析現(xiàn)代化中醫(yī)藥相關(guān)的各種名詞術(shù)語英譯版本錯誤問題的普遍特征,歸類并尋找術(shù)語譯法策略的使用趨勢,有助于為規(guī)范現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯的基本譯法策略提供參考。
據(jù)獲得的相關(guān)資料建立的語料庫數(shù)據(jù)顯示,錯譯、漏譯、一詞多義等不規(guī)范現(xiàn)象較突出,阻礙了中醫(yī)藥國際交流。在此通過實例分析如下。
2.1 錯譯在現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯問題中,錯譯現(xiàn)象最為普遍且最易對中醫(yī)藥文化對外傳播造成影響。一方面,由于譯者對中醫(yī)藥文化認(rèn)識不到位,無法準(zhǔn)確理解把握中醫(yī)藥基本概念的實際內(nèi)涵,翻譯出現(xiàn)錯誤導(dǎo)致跨文化休克。例如:“舒心平血功”被翻譯為“Exercise for regulating heart and calming blood circulation”。該太極導(dǎo)引養(yǎng)生氣功意在通過運動促進(jìn)血液循環(huán)通暢以起到舒緩心臟功能的作用。而“regulate”是調(diào)節(jié)的意思,“calm”是使平緩的意思,譯文反映出的意思是調(diào)節(jié)心臟、平緩血液流動,與原文意思相反??梢?,該名稱術(shù)語譯文不能幫助外國讀者正確理解這項氣功的作用機(jī)理,盲目練習(xí)易導(dǎo)致不良后果。再如:在民間中醫(yī)“割耳療法”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的“割耳敷藥法”是用手術(shù)刀或瓷碗片在耳廓穴位上劃破皮膚放血再敷藥的療法。被翻譯為“application method on the cutting the ear”。“application method”是應(yīng)用方式的意思,此處無法體現(xiàn)出中醫(yī)局部敷藥的涵義,容易被理解為沒有科學(xué)根據(jù)的巫醫(yī)治療法,應(yīng)翻譯為earcutting and topical application therapy。另一方面,由于譯者對英語語言文化缺乏了解,不恰當(dāng)使用詞匯也常出現(xiàn)錯誤翻譯。例如:“中藥”不少術(shù)語如“中藥漱口劑gargle of Chinese drugs”“中藥超聲霧化吸入療法Chinese drugs ultrasonic atomization inhalation”被翻譯成“Chinese drugs”,“drug”一詞在英語中多用于麻藥和毒品,此處選用易導(dǎo)致譯文語義所指混亂,應(yīng)譯為Chinese medicinal。再如:“氣功外氣麻醉法”被翻譯為“out-goingQianesthesia”,“outgoing”一詞在英語中多用來形容人的性格外向、活潑,而“氣功外氣”是指受低頻漲落調(diào)制的紅外輻射,是獨特的中醫(yī)醫(yī)療文化詞匯,所以“外”這里應(yīng)翻譯為external,“氣功外氣麻醉法”可以翻譯為Qigong external anesthesia。
2.2 漏譯在現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯問題中,漏譯現(xiàn)象也較突出。據(jù)統(tǒng)計,大部分漏譯源于部分期刊文章在英文摘要中回避使用現(xiàn)代化中醫(yī)術(shù)語英譯詞匯,省略或使用簡單詞匯如“element(元素)”“equipment(儀器)”等模糊替代表達(dá)。還有部分漏譯源于譯者的無意,其譯文能大致表達(dá)出原文意思,但是由于翻譯過程中漏掉了重要信息,導(dǎo)致譯文不完善。一種類型是譯文意思基本正確,但過于省略的表達(dá)導(dǎo)致與原文含義有所偏差。例如:“玫瑰精油皂”被翻譯成“rose oil soap”。“oil”一詞只表示普通油脂,漏掉“精”的譯文在此無法準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)“精油”的涵義,即經(jīng)過萃取得到的含有中藥有效成分的精華,應(yīng)翻譯為essential oil。還有“膠油丸”實際是軟膠囊,應(yīng)翻譯為“soft capsule”,時常被漏譯成“capsule”硬膠囊。另一種類型是譯文意思無偏差,但回譯時會與其他接近的術(shù)語混淆,例如:“中醫(yī)倫理學(xué)”被翻譯成“Ethics of TCM”,其學(xué)科性質(zhì)關(guān)鍵信息漏譯,應(yīng)該譯為Study of TCM Ethics。這個術(shù)語翻譯正確,但是如果把“中醫(yī)倫理”和“中醫(yī)倫理學(xué)”都翻譯成“Ethics of TCM”,回譯后無法看出兩者區(qū)別。包括“中藥鑒定學(xué)”“中醫(yī)康復(fù)學(xué)”等現(xiàn)代化中醫(yī)交叉學(xué)科名稱。還有的漏譯源于字對字的直譯,難以向譯文讀者表達(dá)術(shù)語的關(guān)鍵意思。例如:“海螵蛸摩擦術(shù)”被翻譯為“Cuttlebone rubbing”。因該療法較新穎,海外讀者對其缺乏了解,如無上下文具體介紹,僅通過術(shù)語譯文難以得知用海螵蛸摩擦哪里、治療什么疾病,譯為Cuttlebone rubbing for trachoma 可補全漏掉的關(guān)鍵信息。比如“大蒜液直流電導(dǎo)入法”“水罐療法”等現(xiàn)代化中醫(yī)診療方法名稱的翻譯。
2.3 一詞多譯在收集到的現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語雙語語料庫中,一詞多譯現(xiàn)象普遍存在,主要出現(xiàn)在現(xiàn)代化中藥方劑名稱英譯以及現(xiàn)代化中醫(yī)診療方法名稱英譯方面。
在《中華人民共和國藥典》頒布以前,現(xiàn)代化中藥方劑名稱英譯多使用意譯法,進(jìn)行藥物功效和成分的釋意性翻譯,《中華人民共和國藥典》頒布后改為音譯法。例如:“丹參舒心膠囊”早期被翻譯為“salvia miltiorrhizabunge capsule”,后被翻譯為“Danshen Shuxin Jiaonang”。再如:“復(fù)方丹參片”早期被翻譯為“compound salvia miltiorrhiabunge tablet”,后被翻譯為“Fufang Danshen Pian”。有學(xué)者提出為達(dá)到中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)遵循“同一性原則”,做到“一詞一意一譯”[6]。音譯法是現(xiàn)代化中藥方劑名稱英譯的最適翻譯方法,即能突出方劑的中醫(yī)文化特色,又可避免許多誤解。例如:“新雪丹”的主要成分是磁石、石膏、牛黃、穿心蓮、珍珠層粉、寒水石、龍腦、沉香、滑石、竹葉卷心、梔子、天麻、硝石、芒硝,被翻譯為New snow powder,既無法介紹藥物主要成分,又無法體現(xiàn)藥物形態(tài)和功效,還容易被術(shù)語譯文讀者誤解,以為藥里有雪或樣子像雪。比如“小青龍顆粒”“玉屏風(fēng)散”等的直譯或意譯未規(guī)范統(tǒng)一,容易造成譯文讀者的誤解?!吨腥A人民共和國藥典》采用的音譯法為現(xiàn)代化中藥方劑名稱英譯起到了示范作用。
在現(xiàn)代化中醫(yī)診療方法名稱英譯方面一詞多譯較普遍,主要由中醫(yī)病名的翻譯策略選擇不同導(dǎo)致。有些歸化策略下的翻譯直接借用西醫(yī)病名,異化策略下的翻譯采取音譯或直譯。例如:“消渴降糖法”被翻譯為“reducing blood-sugar for diabetes”和“reducing blood-sugar for wasting and thirst disorder”。直接借用西醫(yī)術(shù)語的翻譯方法相對簡單,長期以來使用較多,但存在一些問題。中醫(yī)病名術(shù)語內(nèi)涵豐富,過度西化的翻譯難以體現(xiàn)出中醫(yī)文化特色,也未充分尊重現(xiàn)有中醫(yī)翻譯原則“民族性原則”[7],譯文追求國際性卻難以突顯民族性。此外,很多中醫(yī)病癥與西醫(yī)病癥無法等同,例如:中醫(yī)“消渴”包含“上消、中消、下消”,而直接借用西醫(yī)病名“糖尿病”無法將其分類予以準(zhǔn)確表達(dá)[8]。有研究指出中醫(yī)術(shù)語借用西醫(yī)詞匯容易導(dǎo)致內(nèi)涵和外延擴(kuò)大、縮小、表意程度偏差等誤譯[9],比如“風(fēng)眩病”“腸癰”等一些應(yīng)用現(xiàn)代科技手段進(jìn)行診療的中醫(yī)疾病名稱。世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū)的WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region以及世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語——中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》提出中醫(yī)病名“雙譯法”,即直譯的同時標(biāo)明對應(yīng)的英文西醫(yī)病名,對于規(guī)范中醫(yī)藥名詞術(shù)語做出了重要貢獻(xiàn),但部分詞條有過度標(biāo)準(zhǔn)化翻譯之嫌[10]。且由于此法不夠簡潔,尚未被醫(yī)藥產(chǎn)品的包裝或說明書廣泛采納使用。
上述錯譯、漏譯、一詞多義的不規(guī)范問題反映出現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯的困難。一些詞典的出版對現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化起到了規(guī)范作用,但部分問題尚需要批判性分析對待。正確的翻譯需要譯者具備較好的中醫(yī)藥文化知識、英語語言文化知識和中醫(yī)翻譯思辨能力,需要堅守中醫(yī)翻譯的基本理論原則?,F(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語隨科技的進(jìn)步仍在不斷擴(kuò)充,對其進(jìn)行翻譯產(chǎn)生的問題也會繼續(xù)出現(xiàn),術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作迫在眉睫。建立專門的現(xiàn)代化中醫(yī)藥名詞術(shù)語雙語語料庫研究翻譯中出現(xiàn)的問題,對有時代代表性的真實語料進(jìn)行分析,有助于推進(jìn)中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作。