亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詮釋學(xué)理解觀之于翻譯批評(píng)的方法論價(jià)值

        2022-11-23 23:44:01周家春
        關(guān)鍵詞:伽達(dá)默爾海德格爾方法論

        周家春

        (安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 馬鞍山 243002)

        西方詮釋學(xué)(1)國內(nèi)相關(guān)研究對(duì)于德語 Hermeneutik (英語 Hermeneutics) 這一學(xué)科的名稱譯法各異,主要有“詮釋學(xué)”“闡釋學(xué)”“釋義學(xué)”“解釋學(xué)”等。洪漢鼎發(fā)表于《哲學(xué)研究》(2020年第4期)的論文《關(guān)于Hermeneutik的三個(gè)譯名:詮釋學(xué)、解釋學(xué)與闡釋學(xué)》對(duì)不同的譯法進(jìn)行了詳盡的學(xué)理分析,并認(rèn)為“詮釋學(xué)”的譯名更能給這門學(xué)科以更大發(fā)展空間。本文中除引用其他學(xué)者論述之外,其他場(chǎng)合均使用“詮釋學(xué)”一詞。(Hermeneutics)的起源可追溯至希臘的宗教神學(xué),最初探究的是《圣經(jīng)》《羅馬法》等經(jīng)典文本的闡釋方法。19世紀(jì)上半葉,德國哲學(xué)家施萊爾馬赫突破了闡釋對(duì)象的局限性,首次確定了以“理解”本身作為詮釋學(xué)研究的對(duì)象,使詮釋學(xué)成為一種方法論。此后,詮釋學(xué)逐漸被廣泛應(yīng)用于語言學(xué)、文學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)和宗教、藝術(shù)等領(lǐng)域。詮釋學(xué)理論于20世紀(jì)80年代初被引入我國,在過去的40年間,國內(nèi)翻譯學(xué)界在翻譯研究的多個(gè)方面借鑒了海德格爾、伽達(dá)默爾、利科等人的詮釋學(xué)理論觀點(diǎn),不僅打破了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的唯一性,肯定了譯者的主體性,也使得關(guān)于譯本多樣性的探討更為深入。雖然國內(nèi)譯學(xué)界借鑒詮釋學(xué)理論取得了豐碩的研究成果,但將之與翻譯批評(píng)相結(jié)合的研究尚不多見。鑒于詮釋學(xué)理論具有的方法論價(jià)值功能,以及當(dāng)前國內(nèi)翻譯批評(píng)領(lǐng)域亟待就如何豐富翻譯批評(píng)價(jià)值進(jìn)行方法反思的現(xiàn)實(shí)需求,本文選擇與詮釋學(xué)、翻譯和翻譯批評(píng)均密切相關(guān)的“理解”環(huán)節(jié)為切入點(diǎn),在梳理詮釋學(xué)“理解觀”的傳承與衍變的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯現(xiàn)象和譯例,探討詮釋學(xué) “理解觀”對(duì)于翻譯批評(píng)的價(jià)值,以期為翻譯批評(píng)實(shí)踐提供方法和路徑參考。

        一、“理解”:詮釋學(xué)、翻譯和翻譯批評(píng)的交集

        “理解”與詮釋學(xué)、翻譯、翻譯批評(píng)三者均有密不可分的關(guān)系。詮釋學(xué)所關(guān)注的是文本的理解和闡釋。“理解”之于詮釋學(xué)的意義,可以這樣概括:無“理解”,則無詮釋。由于詮釋學(xué)對(duì)“理解”的倚重,一些詮釋學(xué)的代表性人物甚至還形成了自己的翻譯觀。其中,利科在《論翻譯》(OnTranslation)一書中闡述了其有別于傳統(tǒng)的翻譯觀,甚至“給翻譯研究帶來了詮釋學(xué)轉(zhuǎn)向”[1]。

        論及“理解”對(duì)于翻譯的作用,正如我國著名英國文學(xué)翻譯家周煦良所言,“可以這樣說,在我們的翻譯過程中,如果真正對(duì)原文理解夠了,所謂‘譯事’已經(jīng)可以算解決了一半,剩下來的另一半,表達(dá)問題,就會(huì)比較容易解決?!盵2]“我們通常說譯者理解文本,理解是通向解開文本和進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的鑰匙。”[3]這一比喻也形象地表達(dá)了“理解”對(duì)于翻譯的決定性作用。此外,關(guān)于“理解”對(duì)于翻譯的重要性,美國翻譯理論家喬治·斯坦納在論述翻譯步驟時(shí)聲稱,“All understanding,and the demonstrative statement of understanding which is translation,starts with an act of trust.”[4]這一論斷表達(dá)了“理解即翻譯”的觀點(diǎn),“理解”對(duì)于翻譯的重要意義從中可見一斑。

        翻譯批評(píng)和“理解”有何關(guān)聯(lián)呢?我們認(rèn)為,一方面,譯者的“表達(dá)”是翻譯批評(píng)最主要的著眼點(diǎn),而“表達(dá)”是譯者將自己對(duì)原文文本內(nèi)涵的理解與作者意圖、文本字面意義、翻譯行為的價(jià)值進(jìn)行權(quán)衡的結(jié)果,反映了譯者的“理解觀”;另一方面,欲進(jìn)行翻譯批評(píng),批評(píng)者需深入譯者的“表達(dá)”背后,以自身的“理解觀”檢視譯者的“理解”,也就是說,翻譯批評(píng)者要對(duì)譯者的“理解”進(jìn)行解讀和分析。因此,翻譯批評(píng)者的“理解觀”直接影響其翻譯批評(píng)觀,進(jìn)而影響翻譯批評(píng)的視角、方法和結(jié)論。所以,對(duì)于譯者或翻譯批評(píng)者來說,“理解”都是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。

        雖然“理解”與詮釋學(xué)、翻譯和翻譯批評(píng)均密不可分,但各領(lǐng)域?qū)ζ渲匾暢潭扔兴煌?。詮釋學(xué)對(duì)“理解”的重視程度自不待言,因?yàn)殡x開了“理解”就難有詮釋;但在翻譯領(lǐng)域,相對(duì)于翻譯本體、標(biāo)準(zhǔn)、方法、教學(xué)、技術(shù)等方面的研究而言,翻譯過程中的“理解”并沒有獲得足夠的關(guān)注。研究者們將更多熱情投向了翻譯過程中的表達(dá)(文本),而對(duì)于“理解什么”“如何理解”“理解何以可能”等一系列根本性問題,似乎都采取了視其為不言自明的常識(shí)的態(tài)度。同樣,在翻譯批評(píng)領(lǐng)域也存在“重表達(dá)”“輕理解”的傾向,即便是譯者行為批評(píng)視域的翻譯批評(píng)研究,對(duì)譯者的“理解”也較少見。有鑒于此,通過詮釋學(xué)的“理解觀”,審視翻譯批評(píng)實(shí)踐就有了理論前提和現(xiàn)實(shí)需求。那么,詮釋學(xué)的“理解觀”經(jīng)歷了怎樣的發(fā)展歷程呢?

        二、詮釋學(xué)“理解觀”的傳承與衍變

        詮釋學(xué)肇始于德國神學(xué)家、 哲學(xué)家弗里德里希·施萊爾馬赫(1768-1834)對(duì)闡釋理論的探索。怎樣理解文本?理解本身是如何發(fā)生的?這是施萊爾馬赫解釋學(xué)理論的核心所在。在施萊爾馬赫的詮釋學(xué)中,“理解”有三種樣態(tài),一是作者和讀者所共享的理解,二是作者所特有的理解,三是讀者所特有的理解。施萊爾馬赫對(duì)詮釋學(xué)的重要貢獻(xiàn),不僅在于他系統(tǒng)地論述了闡釋的方法和技巧,區(qū)分了“語法理解”(grammatical understanding)和“心理理解”(psychological understanding),還在于他提出了“詮釋循環(huán)說”(hermeneutic circle),即理解從組成整體的較小的部分開始,然后將其置于更大的上下文中,理解于是產(chǎn)生于部分與整體意義的循環(huán)調(diào)節(jié)之中,每一步都會(huì)改變整體的意義,并增加理解的豐富性。

        德國哲學(xué)家威廉·狄爾泰(1833-1911)是繼施萊爾馬赫之后,將詮釋學(xué)引入哲學(xué)之門的另一位重要人物。狄爾泰對(duì)“說明”(explanation)和“理解”(understanding)進(jìn)行了區(qū)分,強(qiáng)調(diào)詮釋學(xué)中的“理解”是一個(gè)從外在符號(hào)中認(rèn)識(shí)一種內(nèi)在物的過程,準(zhǔn)確地說是一個(gè)從精神生命的既定感性表現(xiàn)中認(rèn)識(shí)這種生命本身的過程。在狄爾泰看來,一個(gè)文本,即便其作者的時(shí)代背景不為人知,也能夠被理解,而且,任何人都不需要完全以作者式的閱讀來理解文本,因?yàn)?,作為理解的關(guān)鍵因素,生命的主觀體驗(yàn)性也屬于讀者,而非作者獨(dú)有[5]298-299。這種主張超越了施萊爾馬赫的“心理理解”,進(jìn)一步豐富了詮釋學(xué)的“理解觀”。

        詮釋學(xué)理論的發(fā)展到了馬丁·海德格爾(1889-1976)時(shí)期獲得了真正意義上的哲學(xué)地位。海德格爾主張的“理解”是一種“生存著的在世存在”的展開狀態(tài),是一種“此在之為能在”的存在方式。對(duì)于海德格爾而言,“理解”是本體論的,它構(gòu)成人的存在的一部分。依據(jù)海德格爾的觀點(diǎn),“理解”存在于一種生存論上的整體“籌劃”之中。這種“籌劃”之中既包含可以表達(dá)的信息,也包含了無以言表的信息;沒有這種塑造性的“籌劃”,我們是無法理解世界的。海德格爾認(rèn)為理解是可以發(fā)展和深化的,因?yàn)槲覀冑囈哉J(rèn)識(shí)新事物的預(yù)設(shè)可以調(diào)和與重塑。海德格爾的詮釋理論強(qiáng)調(diào)將“理解”定位于文本自身的時(shí)間與現(xiàn)象、歷史與語言上,而不是文本創(chuàng)作者的精神世界中。

        漢斯-格奧格·伽達(dá)默爾(1900-2002)繼承了海德格爾的主要觀點(diǎn)。作為海德格爾的學(xué)生,他認(rèn)為,理解不屬于主體的行為方式,而是此在本身的存在方式。另外,他還吸收了施萊爾馬赫和狄爾泰的“詮釋循環(huán)說”,并有所揚(yáng)棄。伽達(dá)默爾還提出了“解釋距離”(interpretive distance)、“效果歷史”(effective-history)、“視域融合”(fusion of horizons)等概念術(shù)語。通過這些概念,伽達(dá)默爾表明,各種距離或差異(時(shí)間、空間、文化等)使得我們與文本的意義疏遠(yuǎn)了,詮釋的目標(biāo)就是要穿越距離,促成一種過去與現(xiàn)在、他者與我們的對(duì)話,而這種對(duì)話和溝通只能發(fā)生在二者之間視域融合的一刻。依據(jù)伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),由于歷史和文化條件的限制,一個(gè)經(jīng)典文本的“理解”將呈現(xiàn)出一個(gè)意義發(fā)展史的過程。因此,“詮釋的目的不是理解和闡釋那個(gè)作品對(duì)于它的原始讀者與作者意味著什么,而是理解及闡釋其對(duì)于現(xiàn)在的我們意味著什么?!盵6]

        法國哲學(xué)家保羅·利科(1913-2005)是20世紀(jì)助推詮釋學(xué)理論發(fā)展的另一位重要學(xué)者,在其推動(dòng)下,詮釋學(xué)從本體論層面回歸方法論層面,其理論更多地融入了結(jié)構(gòu)主義、符號(hào)學(xué)和語言哲學(xué)等理論因素。利科認(rèn)為,詮釋的目的既包括闡釋意義,也包括獲得自我理解,而這種自我理解是通過對(duì)文本的理解與闡釋間接實(shí)現(xiàn)的。利科將文本闡釋過程分為三個(gè)基本階段。第一個(gè)階段是對(duì)文本自身的客觀分析,即對(duì)文本內(nèi)容和形式進(jìn)行結(jié)構(gòu)及語言分析;第二階段是文本語言獲得某種固定形式意義的過程,正是這個(gè)過程為“理解”提供了無限意義的可能性;第三階段是文本閱讀理解者將文本意義內(nèi)化的階段,這一階段中對(duì)文本世界的理解依賴于讀者自身經(jīng)歷和個(gè)人學(xué)識(shí)及性格等個(gè)體特征[5]453-455。利科主張,“理解”與闡釋要拋棄自身才能獲得文本真意,進(jìn)而理解我們自己。因此,利科的文本闡釋理論被認(rèn)為既不同于施萊爾馬赫、狄爾泰的以作者為中心的認(rèn)識(shí)論詮釋學(xué),也不同于海德格爾、伽達(dá)默爾的以讀者為中心的本體論詮釋學(xué),而是介于兩者之間的一種詮釋學(xué),主張保持闡釋的開放性以及與不同本體溝通的可能性。

        三、詮釋學(xué)“理解觀”之于翻譯批評(píng)的方法論價(jià)值

        在國內(nèi)學(xué)界借鑒詮釋學(xué)理論開展相關(guān)研究的同時(shí),翻譯批評(píng)領(lǐng)域的研究也在不斷深入。20世紀(jì)90年代以來,國內(nèi)翻譯批評(píng)逐步擺脫了“挑錯(cuò)式”和“感悟式”的經(jīng)驗(yàn)主義范式,并轉(zhuǎn)向從譯者的動(dòng)機(jī)與目的、翻譯的策略和譯文的質(zhì)量等方面進(jìn)行審視和評(píng)判,但從譯者理解方面開展翻譯批評(píng)的為數(shù)甚少。一方面,翻譯批評(píng)的價(jià)值功能亟待創(chuàng)新。李金樹在對(duì)國內(nèi)翻譯批評(píng)研究的回顧中指出,大多數(shù)研究者關(guān)于翻譯批評(píng)的目的與功能的觀點(diǎn),可以歸結(jié)為“提高翻譯質(zhì)量”,但是如果將翻譯批評(píng)置于宏大的社會(huì)歷史語境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯批評(píng)還可以和主流政治話語、意識(shí)形態(tài)等相結(jié)合,從而發(fā)揮文化、政治功能[7]。因此,要推動(dòng)翻譯批評(píng)的價(jià)值創(chuàng)新,就需圍繞如何開展翻譯批評(píng)實(shí)踐進(jìn)行方法論的反思。另一方面,詮釋學(xué)在其發(fā)展和衍變過程中,圍繞作者、文本、讀者和譯者之間的關(guān)系所形成的具有豐富內(nèi)涵的“理解觀”,對(duì)于建立多元化翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、解釋譯本多樣性,以及拓寬翻譯批評(píng)理論建構(gòu)視野的實(shí)踐具有方法論指導(dǎo)意義。

        (一)建立多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)

        國內(nèi)的翻譯批評(píng)雖已擺脫經(jīng)驗(yàn)主義的制約,但對(duì)傳統(tǒng)譯論的依賴仍十分明顯。學(xué)界由于在翻譯批評(píng)研究的性質(zhì)、目的、功能和翻譯批評(píng)(研究)的標(biāo)準(zhǔn)等方面未能達(dá)成共識(shí),故引起諸多困惑與爭(zhēng)論,在所謂“后諾獎(jiǎng)”時(shí)代尤為引人注目。由于葛浩文式翻譯(刪節(jié)、改譯、編譯)的成功,長(zhǎng)期被奉為圭臬的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)面臨質(zhì)疑,亟待翻譯批評(píng)領(lǐng)域作出回應(yīng)。一方面,若依據(jù)“忠實(shí)”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),葛浩文所譯莫言作品實(shí)難歸屬翻譯之列,因?yàn)槲膶W(xué)界歷來主張如實(shí)向讀者傳遞原作風(fēng)格與真貌,若無“信”,則“雅”與“達(dá)”不過是華麗而通順的謊言;另一方面,如果葛浩文式的翻譯被普遍接受,那么文學(xué)翻譯則難以繼續(xù)秉承“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在這種翻譯批評(píng)話語所營(yíng)造的語境之下,依據(jù)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯批評(píng),實(shí)際上已經(jīng)將文學(xué)翻譯推至一種兩難選擇的尷尬境地。

        從詮釋學(xué)視角來看,翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)陷入尷尬處境背后的原因是“理解觀”的不同,具體而言,是以作者為中心和以讀者為中心兩種文本理解觀之間的矛盾所致。作為莫言作品的譯者,葛浩文首先得是一位讀者,其本人也曾坦言他始終堅(jiān)持的是“為讀者翻譯”的立場(chǎng)。施萊爾馬赫眼中“理解”的三種樣態(tài),在兼具讀者和譯者身份的葛浩文身上均有表現(xiàn)。其中,“作者和讀者共享的理解”,即伽達(dá)默爾認(rèn)為的“視域的融合”,是葛浩文(讀者/譯者)和莫言(作者)對(duì)原作理解的交集;而“作者所特有的理解”和“讀者所特有的理解”,即便是葛浩文在和莫言求證和交流后也是無法消除的,譯者“主體性”地位的確立和文學(xué)作品“抗譯性”的存在就是證據(jù)。

        狄爾泰的理解觀認(rèn)為,任何人都不需要苛求文本必須以作者的理解視域被理解,據(jù)此我們可接受這樣一個(gè)觀點(diǎn):莫言作品理解的開放性為其翻譯表達(dá)的多樣性提供可能,葛浩文的譯本只是其中的一種表達(dá)方式,而這種表達(dá)方式在推動(dòng)莫言作品“走出去”的實(shí)踐中是成功的,因此葛浩文式的翻譯也是可以接受的。由此可見,拋開“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯批評(píng),并非是將翻譯批評(píng)所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)虛無化或泛化,而是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要與時(shí)俱進(jìn)的一種順應(yīng),翻譯批評(píng)要做的則是為這種順應(yīng)提供解釋。以詮釋學(xué)的“理解觀”反觀莫言作品的譯介,既可解釋葛浩文式翻譯的成功,也能消解傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的尷尬,進(jìn)而為確立多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)提供理論依據(jù)。

        (二)解釋譯本的多樣性

        為翻譯創(chuàng)造更多的可能性是翻譯批評(píng)應(yīng)有價(jià)值功能之一,但傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)執(zhí)著于尋求理想的譯文,并在潛意識(shí)中要將原文及其譯文與之進(jìn)行形式、意義、功能等諸方面的對(duì)比。這種借助于理想譯文的對(duì)比看似合理,但是,理想的譯文真的存在嗎?我們認(rèn)為,所謂理想的譯文只是一些批評(píng)者大腦中假想出來的,譯文終歸是譯文,就像一件藝術(shù)品的仿制品一樣,再完美也難改其贗品本質(zhì)。那么,經(jīng)典作品譯本迭出的現(xiàn)象該如何解讀呢?

        以《西游記》英譯為例,1913年,英國傳教士李提摩太的(Timothy Richard)譯本(Amissiontoheaven:agreatChineseepicandallegory)面世,雖然異域讀者無法從中領(lǐng)略原著的全貌,其中也有文化操控的痕跡,但由于在同類中出現(xiàn)較早,其在《西游記》向英語世界的傳播過程中的始發(fā)作用無可置疑。1942年,英國翻譯家衛(wèi)利(Arthur David Waley)的譯本(Monkey:FolkNovelofChina)出版,雖然該譯本保留了原作的故事性,以可讀性見長(zhǎng),但失去了原著的藝術(shù)性和復(fù)雜性。20世紀(jì)80年代前后,詹納爾(William John Francis Jenner)的全譯四卷本、余國藩翻譯的全譯四卷本相繼面世,兩個(gè)譯本就完整性而言不相上下,但在準(zhǔn)確性方面差異顯著。即便這些《西游記》英譯本并不完美,但它們的存在價(jià)值不容否定。事實(shí)上,中國經(jīng)典文本中像《西游記》一樣擁有多個(gè)譯本的并非個(gè)例,而是普遍現(xiàn)象。例如《道德經(jīng)》,自16世紀(jì)開始被翻譯到西方,至今譯介語言已有28種,版本多達(dá)1 100余種,其中英譯本已超過100種。據(jù)聯(lián)合國教科文組織統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》是除了《圣經(jīng)》以外被譯成外國文字發(fā)布量最多的文化名著。

        對(duì)于上述經(jīng)典重譯現(xiàn)象,詮釋學(xué)理論可為我們提供一些尋求答案的依據(jù)。伽達(dá)默爾認(rèn)為,作品顯現(xiàn)的意義不是作者的意圖,而是讀者所理解的作品的意義,作品的存在具體落實(shí)在作品意義的顯現(xiàn)和讀者理解的關(guān)聯(lián)上,所以對(duì)作品的存在而言,作者的創(chuàng)作已不重要,重要的是讀者的理解,讀者的理解使作品存在變成現(xiàn)實(shí)。依據(jù)伽達(dá)默爾的這一觀點(diǎn),“理解”的本質(zhì)不是“更好的理解”,而是“不同的理解”。據(jù)此,《西游記》和《道德經(jīng)》這樣的經(jīng)典文本擁有多樣化譯本的原因,在于原著的開放性、讀者理解的多樣性,以及譯者主體性等多種因素的共同作用。因此,完美的譯本不應(yīng)是翻譯批評(píng)的唯一的追求。利科在《論翻譯》中甚至明確提出了放棄完美翻譯的理想。如果我們將詮釋學(xué)的“理解觀”引入翻譯批評(píng)實(shí)踐,從社會(huì)、創(chuàng)造、歷史等價(jià)值維度進(jìn)行理性的檢視和批評(píng),就不會(huì)過多在意“歸化”和“異化”策略孰優(yōu)孰劣,從而對(duì)不同譯者表達(dá)其“理解”的方式選擇多一些包容,為經(jīng)典文學(xué)作品翻譯表達(dá)的多樣性提供合理的解釋。

        (三)拓寬翻譯批評(píng)理論建構(gòu)視野

        長(zhǎng)期以來,翻譯批評(píng)一直借重于文學(xué)批評(píng),雖然翻譯、文學(xué)和文化界等領(lǐng)域的學(xué)者從跨學(xué)科的視角,對(duì)翻譯批評(píng)的性質(zhì)、對(duì)象、任務(wù)、方法等重大問題提出了許多真知灼見,但是面對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的興起與翻譯實(shí)踐方式的日趨多樣化,學(xué)界在翻譯批評(píng)的理論建構(gòu)上,不僅需進(jìn)行“何為翻譯批評(píng)”的本體論追問,也需進(jìn)行“翻譯批評(píng)為何”的價(jià)值追問。尤為關(guān)鍵的是,翻譯批評(píng)領(lǐng)域需要進(jìn)行“翻譯批評(píng)如何為”的方法論反思,以更好地發(fā)揮翻譯批評(píng)連接理論與實(shí)踐的紐帶作用,拓展并實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的應(yīng)有價(jià)值。不同時(shí)期詮釋學(xué)的“理解觀”涉及“理解”的對(duì)象、維度和方法等多個(gè)方面,不僅為我們理解譯者表達(dá)的多樣性提供了理論參考,還為解讀譯本、譯法、譯事、譯史提供了依據(jù),也因此開闊了翻譯批評(píng)理論建構(gòu)的視野。

        以詹納爾的《西游記》譯本為例,其對(duì)涉及中國文化因素的“己巳”“衙門”“叩頭”等詞匯的翻譯均采用了音譯法,并且未給出任何形式的注釋。這種表達(dá)的選擇反映了譯者理解的價(jià)值取向。批評(píng)者需要識(shí)別譯者所表達(dá)的究竟是作者的意圖、文本的字面含義,還是譯者所理解的作品的含義。詹納爾在表達(dá)上“異化”的選擇顯然沒有充分考慮譯文讀者的理解和接受能力,但卻較大程度地傳遞了異域文化信息。因此,為了準(zhǔn)確把握譯者翻譯的價(jià)值取向,批評(píng)者需深入了解譯者的“理解觀”。

        當(dāng)我們追問“何為翻譯批評(píng)”時(shí),就已經(jīng)開始了基于某種“方法”的認(rèn)知過程。在這個(gè)意義上,我們認(rèn)為沒有脫離翻譯批評(píng)觀的方法論,也沒有不具備方法論意義的翻譯批評(píng)觀; 就翻譯批評(píng)實(shí)踐而言,脫離對(duì)“何為翻譯批評(píng)”的認(rèn)識(shí)和追問,翻譯批評(píng)難免陷入盲目、主觀和隨意,因?yàn)槿藗儾捎檬裁礃拥姆椒ㄓ^察事物和處理問題往往基于對(duì)事物和問題的認(rèn)知。翻譯批評(píng)的結(jié)論是翻譯批評(píng)理論與翻譯批評(píng)實(shí)踐互動(dòng)的產(chǎn)物。將翻譯過程中的“理解”納入翻譯批評(píng)的視角,強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者理解過程的關(guān)注,有助于推動(dòng)關(guān)于翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的追問與反思。翻譯實(shí)踐不僅涉及原文本,還涉及作者、譯者、讀者和譯文本,這些因素都與翻譯中的“理解”密切相關(guān),因此也應(yīng)當(dāng)進(jìn)入翻譯批評(píng)的視角。這時(shí)的翻譯批評(píng)不是站在譯者的角度,而是站在一個(gè)評(píng)論者的角度去審視譯者的“理解”。因此,翻譯批評(píng)者既要對(duì)譯者對(duì)文本的理解進(jìn)行判斷,又要對(duì)譯者翻譯行為的價(jià)值取向進(jìn)行確認(rèn),并在此基礎(chǔ)上給出自己的價(jià)值判斷。所以,從翻譯過程中的“理解”層面進(jìn)行翻譯批評(píng),既有別于文本和文化批評(píng)視角,又可拓展譯者行為批評(píng)的視域,有助于改變翻譯批評(píng)理論研究與實(shí)踐中“重表達(dá)”“輕理解”的傾向;同時(shí),以理解為紐帶,對(duì)翻譯批評(píng)者所持的翻譯批評(píng)觀的檢視,勢(shì)必將翻譯批評(píng)者引入翻譯批評(píng)研究視野,以此為翻譯批評(píng)理論構(gòu)建注入新因素。

        四、結(jié)語

        詮釋學(xué)在其發(fā)展過程中,關(guān)于“理解”的論斷視角多樣,內(nèi)涵豐富,其中既有偏重于“理解是什么”的本體論或存在論的論述,也有側(cè)重于“如何理解”或“理解如何發(fā)生”的方法論的闡發(fā)。自伽達(dá)默爾之后,詮釋學(xué)迎來的不僅僅有利科等人的傳承與發(fā)展, 也有意大利哲學(xué)家埃米利奧·貝蒂、 美國文學(xué)理論家E·D 赫希,以及德國哲學(xué)家尤爾根·哈貝馬斯等人的批判,而正是在回應(yīng)這些批判的同時(shí),詮釋學(xué)不斷豐富和深化了關(guān)于“理解”的認(rèn)知。借鑒詮釋學(xué)關(guān)于“理解”的闡釋,有助于拓寬翻譯批評(píng)實(shí)踐路徑,實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的功能價(jià)值創(chuàng)新,因而對(duì)于翻譯批評(píng)實(shí)踐和理論研究具有積極的方法論價(jià)值。

        猜你喜歡
        伽達(dá)默爾海德格爾方法論
        海德格爾的荷爾德林闡釋進(jìn)路
        漢學(xué)方法論值得關(guān)注
        方法論視角下的制定法解釋
        法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
        實(shí)踐哲學(xué)視域下海德格爾的“存在”
        法本位的方法論闡釋
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
        UAF的方法論意義
        死亡是一種事件嗎?——海德格爾與馬里翁的死亡觀比較
        從海德格爾的“形式指引”看《詩》《書》中的“帝”與“天”
        伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語
        論伽達(dá)默爾的經(jīng)典觀
        中文av字幕一区二区三区| 欧美日韩区1区2区3区| 欧美成人a视频免费专区| 青青久久精品一本一区人人| 人妻少妇-嫩草影院| 四虎影视在线影院在线观看| 国产精品一区二区资源| 国产精品日本中文在线| 完整版免费av片| 骚小妹影院| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 国产一区a| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片 | 日韩精品视频在线一二三| 日韩人妻免费视频一专区| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 杨幂AV污网站在线一区二区| 国产日韩亚洲中文字幕| 中文字幕午夜精品久久久| 边喂奶边中出的人妻| 国产一国产一级新婚之夜| 最新国产主播一区二区| 日本强伦姧人妻一区二区| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| av中文字幕少妇人妻| 情av一区二区三区在线观看| 777米奇色狠狠俺去啦| 色窝窝在线无码中文| 国产一区二区黑丝美女| 精品厕所偷拍一区二区视频| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 精品国产乱码一区二区三区在线 | 熟女人妇交换俱乐部| 色播中文字幕在线视频| 男女啪啪在线视频网站| 成人精品视频一区二区| 免费在线亚洲视频| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 精品久久久久久中文字幕| 国产亚洲曝欧美不卡精品|