亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評(píng)視域下的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比分析

        2022-11-23 00:27:14張秀娟

        張秀娟

        (宿遷學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,宿遷 223800)

        美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲的《論語(yǔ)》英譯本近年來(lái)頗受國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)注,產(chǎn)生廣泛的影響。劉殿爵《論語(yǔ)》譯本在亞馬遜網(wǎng)同類圖書(shū)中位居榜首,是孔子學(xué)說(shuō)中的最暢銷商品?!墩撜Z(yǔ)》英譯的研究成果豐富,涉及語(yǔ)言文化、哲學(xué)宗教等多個(gè)領(lǐng)域,但從譯者行為批評(píng)視角開(kāi)展的研究尚不多見(jiàn)。周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)理論,在社會(huì)視域下統(tǒng)籌翻譯內(nèi)部研究和外部研究,兼顧譯者的語(yǔ)言和社會(huì)雙重屬性,“提升了翻譯批評(píng)的全面性、客觀性和公正性”[1]。本文擬以安樂(lè)哲《論語(yǔ)》譯本與劉殿爵譯本為研究對(duì)象,借助周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)理論,對(duì)比兩譯者分別作為“語(yǔ)言人”與“社會(huì)人”的譯內(nèi)行為和譯外行為,分析譯者行為合理度。

        一、譯者行為批評(píng)理論

        譯者行為是“社會(huì)視域下譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”[2]25。譯者是獨(dú)立的意志體,具有語(yǔ)言性和社會(huì)性的雙重屬性。當(dāng)譯者發(fā)揮語(yǔ)言屬性,充當(dāng)語(yǔ)言人的角色時(shí),譯者行為將偏向“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的求真一端,即偏向作者/原文一端,相應(yīng)地該過(guò)程體現(xiàn)譯者的“翻譯內(nèi)”行為或譯內(nèi)行為。當(dāng)譯者發(fā)揮其社會(huì)屬性,充當(dāng)社會(huì)人的角色時(shí),譯者行為偏向“務(wù)實(shí)”一端,傾向于“讀者/社會(huì)”,該過(guò)程呈現(xiàn)譯者的“翻譯外”行為或譯外行為。“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式是譯者行為批評(píng)理論的核心評(píng)價(jià)手段,是用以分析譯者行為合理性的最重要工具。

        二、劉譯與安譯的譯內(nèi)行為對(duì)比

        “語(yǔ)言性”應(yīng)該是意志體作為譯者的第一屬性。譯者行為評(píng)價(jià)需要首先從語(yǔ)言性角度看待譯者的翻譯行為[2]88,本文以《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》中的核心關(guān)鍵詞和句法翻譯為例加以說(shuō)明。

        (一)核心關(guān)鍵詞翻譯

        《論語(yǔ)》中的核心關(guān)鍵詞是儒家思想最直接的體現(xiàn)與詮釋??疾熳g者對(duì)《論語(yǔ)》核心關(guān)鍵詞的翻譯最能體現(xiàn)譯者對(duì)《論語(yǔ)》語(yǔ)詞的理解。

        例1.恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也。

        安譯:That being deferencial gets one close to observing ritual prioriety (li禮) is because it keeps disgrace and insult at a distance.[3]74

        劉譯:To be respectful is close to being observant of the rites in that it enables one to stay clear of disgrace and insult.[4]61

        原文意為態(tài)度容貌合乎禮儀,能避免遭受恥辱?!岸Y”是儒家思想的核心概念之一,在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)頻次較高。安譯文中,“禮”采用拼音加漢字繁體字的譯法,被譯為observing ritual propriety (li禮)這一體現(xiàn)過(guò)程意義的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),傳達(dá)儒家思想中社會(huì)人成長(zhǎng)的過(guò)程性,譯文給讀者帶來(lái)陌生感,中國(guó)哲學(xué)本土概念在讀者閱讀過(guò)程中通過(guò)陌生文本得以強(qiáng)化,這在形式上保留了語(yǔ)言性的求真度。譯者還在譯文前的哲學(xué)與語(yǔ)言背景介紹部分,對(duì)“禮”“和”“忠”等13個(gè)核心關(guān)鍵詞的意義和翻譯做了詳細(xì)的解釋說(shuō)明,使讀者深入理解儒家核心思想概念,因此,該行為同時(shí)偏向讀者,在“求真”的基礎(chǔ)上協(xié)調(diào)了務(wù)實(shí)度。劉譯文對(duì)“禮”采用傳統(tǒng)的直譯方法,語(yǔ)言精確簡(jiǎn)練。安譯文的核心關(guān)鍵詞譯法統(tǒng)一。與安譯不同,劉譯考慮到儒學(xué)術(shù)語(yǔ)概念意義的模糊性,原文中相同術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下其意義不同,如“忠”在不同語(yǔ)境下,如“臣事君以忠”“居處恭,執(zhí)事敬,與人忠”“居之無(wú)倦,行之以忠”中意義不同。劉譯文對(duì)諸如此類的關(guān)鍵詞采取靈活多變的譯法,根據(jù)語(yǔ)境的變化選用不同的詞匯。劉譯本偏重于準(zhǔn)確傳達(dá)儒家思想的本原。通讀劉譯本譯文發(fā)現(xiàn),為保證譯文的準(zhǔn)確性,譯者在翻譯過(guò)程中具體采用了增譯、音譯、調(diào)整語(yǔ)序、改變句式、改變修辭等翻譯方法。劉譯文通篇用詞樸實(shí),使得沒(méi)有中國(guó)哲學(xué)背景的讀者容易接受,其譯者行為合理度較高。

        例2.弟子入則孝,出則悌……泛愛(ài)眾,而親仁。

        安譯:As a young brother and son,be filial (xiao孝) at home and deferential (di悌) in the community…love the multitude broadly and be intimate with those who are authoritative in their conduct (ren 仁).[3]72

        劉譯:A young man should be a good son at home and an obedient young man abroad… and should love the multitude at large but cultivate the friendship of his fellow men.”[4]59-60

        本篇是孔子對(duì)學(xué)生提出的做人的基本規(guī)范,如孝順父母、敬愛(ài)兄長(zhǎng)、誠(chéng)實(shí)守信等。根據(jù)楊伯峻的《論語(yǔ)》注疏,“入”是“入父宮,“出”是“出己宮”,即在父母跟前孝順父母,出門在外便敬愛(ài)兄長(zhǎng)[5]6。此句中的“仁”指“仁人”。對(duì)比安譯與劉譯,譯者對(duì)“出則悌”和“而親仁”的翻譯觀點(diǎn)不同。劉譯文中“at home”、“abroad”更接近原文“入”和“出”這一相對(duì)的概念。安譯將“出則悌”譯為 deferential (di弟) in the community,community“社區(qū)”、“社群”一詞反映了典型的西方式思維,與原文“出門在外”的概念有所偏離,但community一詞更容易被西方人接受理解,譯者在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)的兩個(gè)端點(diǎn)中選擇了靠近讀者/社會(huì)一端。“而親仁”指親近那些有仁德的人,安譯文通過(guò)增譯的方法靠近原文“仁人”的概念,劉譯為“同胞”,擴(kuò)大了“仁人”的范圍。對(duì)于整句翻譯,雖然劉譯文與安譯文的求真度在不同方面有所降低,但為務(wù)實(shí)之用而稍偏離原文/作者一端,譯者行為有其合理度。

        (二)句法翻譯

        例3.學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?

        安譯:Having studied to then repeatedly apply what you have learned—is this not a source of pleasure?[3]71

        劉譯:Is it not a pleasure,having learned something,to try it out at due intervals?[4]59

        原文為三個(gè)排比問(wèn)句,后兩句為“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”。劉譯文完整保留了原文排比句的句式,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,與原文形式保持一致。從譯文篇幅上看,劉譯文簡(jiǎn)潔明快,很好地把握了《論語(yǔ)》作為語(yǔ)錄體的口語(yǔ)化語(yǔ)體特征,對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō)也有較高的接受度。安譯文篇幅較長(zhǎng),在詞匯的選擇上更傾向于使用學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的詞匯,并且用詞豐富、富于變化,體現(xiàn)了譯者的譯入語(yǔ)母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。此外,為了再現(xiàn)《論語(yǔ)》哲學(xué)本原,譯者從過(guò)程哲學(xué)出發(fā)將原文中的“學(xué)”“習(xí)”分別譯為“study”“l(fā)earn”,并對(duì)詞匯的選擇使用專門注釋說(shuō)明?!皊tudy”屬于過(guò)程詞匯,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的任務(wù),“l(fā)earn”屬于成就詞匯,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的結(jié)果,譯者在注釋中強(qiáng)調(diào)選擇過(guò)程性詞匯是為體現(xiàn)中國(guó)古代宇宙論中過(guò)程與變化的動(dòng)態(tài)思想。就《論語(yǔ)》的口語(yǔ)體而言,劉譯文更接近口語(yǔ)化表達(dá),譯文求真度高于安譯文,安譯文更多體現(xiàn)的是譯者作為學(xué)者,尤其是具有中西哲學(xué)背景的學(xué)者這一社會(huì)屬性。

        三、劉譯與安譯的譯外行為及成因探析

        譯者除了語(yǔ)言人的屬性,還兼具社會(huì)性的屬性。為了對(duì)譯者行為進(jìn)行全面客觀的描述與解釋,還需要“從社會(huì)學(xué)角度,考察譯者的社會(huì)性和行為社會(huì)化程度”[2]88,并探討成因。譯者作為“社會(huì)人”,其“翻譯外”行為不可能發(fā)生在真空中,而一定是發(fā)生在特定的社會(huì)環(huán)境中。這些外部的社會(huì)環(huán)境因素包括譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與目的等自身因素,譯者對(duì)讀者的預(yù)設(shè)與期待、譯本出版社等。

        (一)譯者自身因素

        譯者自身的文化身份與學(xué)術(shù)專長(zhǎng)是影響譯者行為的重要因素。劉殿爵出生在文化氛圍濃厚的中國(guó)家庭,自幼讀中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn),奠定了深厚的國(guó)學(xué)基礎(chǔ)。青年時(shí)期進(jìn)入香港大學(xué)深入學(xué)習(xí)中文,后赴蘇格蘭格拉斯哥大學(xué)攻讀西洋哲學(xué),并在倫敦大學(xué)長(zhǎng)期執(zhí)教,為后期哲學(xué)研究打下了基礎(chǔ)。執(zhí)教期間歷時(shí)10年譯成《論語(yǔ)》,并由企鵝圖書(shū)出版,成為企鵝圖書(shū)經(jīng)典譯作。安樂(lè)哲出生于加拿大多倫多,青年時(shí)期在香港中文大學(xué)學(xué)習(xí)。這段學(xué)習(xí)生活及教育經(jīng)歷對(duì)他產(chǎn)生很大影響,使他切身體會(huì)到儒家思想對(duì)中國(guó)人的價(jià)值觀念、行為方式的影響,也使其堅(jiān)定了中西哲學(xué)比較的研究方向。而后在中、西多所大學(xué)求學(xué),在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院師從劉殿爵,并在劉殿爵的推薦下來(lái)到夏威夷大學(xué)哲學(xué)系任教。在幾十年的執(zhí)教生涯中,與郝大維、羅思文、劉殿爵等合譯或合著多部作品。其次,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)不同。劉殿爵選擇翻譯《論語(yǔ)》源自于正本清源的使命感。安樂(lè)哲的翻譯動(dòng)機(jī)是雙向的,他的翻譯行為正逢西方價(jià)值觀念受到挑戰(zhàn)、“歐洲中心觀”轉(zhuǎn)向“中國(guó)中心觀”之時(shí),譯者希望通過(guò)解讀中國(guó)經(jīng)典尋求解決當(dāng)下社會(huì)焦慮的方法,試圖借助中國(guó)的儒家智慧為西方讀者帶來(lái)精神慰藉,同時(shí)反思西方文化傳統(tǒng),為改造現(xiàn)代西方世界所用。安譯本更加偏向“讀者/社會(huì)”一端。

        (二)譯者的讀者意識(shí)

        譯者在做出翻譯選擇之時(shí)通常都有預(yù)設(shè)的讀者。即便是相同的翻譯選材,不同的譯者對(duì)讀者的預(yù)設(shè)不同,譯文也呈現(xiàn)不同的面貌。譯者的讀者期待通常呈現(xiàn)于譯本的序跋。安樂(lè)哲的《論語(yǔ)》譯本的目標(biāo)讀者明確,譯者在序言中把自己的讀者定位為專業(yè)型讀者。劉殿爵雖未直接指出其《論語(yǔ)》譯本期待的讀者,但作為學(xué)者型譯者,他對(duì)中國(guó)文化與哲學(xué)有深刻的理解與把握,并在翻譯過(guò)程中結(jié)合譯文的可接受性,譯文語(yǔ)言樸實(shí)口語(yǔ)化,容易被專業(yè)讀者與普通讀者接受,劉殿爵的譯本銷量也更高。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)劉殿爵與安樂(lè)哲兩位《論語(yǔ)》譯者作為“語(yǔ)言人”的譯內(nèi)行為與作為“社會(huì)人”的譯外行為的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩位譯者同樣有深厚的中西方哲學(xué)學(xué)術(shù)背景,他們作為學(xué)者的社會(huì)屬性也頗為相似,但由于文化身份不同,譯本也呈現(xiàn)出不同的面貌。安樂(lè)哲根植于西方文化土壤,譯文更多呈現(xiàn)西方式思維,且突顯譯者的哲學(xué)背景,語(yǔ)言選詞偏重學(xué)術(shù)性強(qiáng)的詞匯,預(yù)設(shè)讀者為專業(yè)型讀者。安譯本在“求真”的基礎(chǔ)上,更加偏向社會(huì)性務(wù)實(shí)。而劉殿爵根植于中國(guó)文化,保有中華民族文化身份,并對(duì)其文化身份有強(qiáng)烈的認(rèn)同感,翻譯過(guò)程中對(duì)原文理解與讀者期待把握得游刃有余,譯文通俗明白,既求真于原文又務(wù)實(shí)于讀者,呈現(xiàn)出較高的求真度與務(wù)實(shí)性。兩位譯者的譯文雖在不同方面求真度有所降低,但為務(wù)實(shí)之用,不影響譯者行為的合理度。

        天堂视频在线观看一二区| 日本精品免费一区二区三区| 中文字幕乱码av在线| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 波多野结衣绝顶大高潮| 无码少妇a片一区二区三区| 国产亚洲高清不卡在线观看| 日本高清在线一区二区| 白白色白白色视频发布| 日韩欧群交p片内射中文| 色老头久久综合网老妇女| 视频一区二区不中文字幕| 日韩精品视频久久一区二区 | 精品一区二区三区亚洲综合| 国产成人小视频| 免费精品无码av片在线观看| 男女高潮免费观看无遮挡| 日本一区二区三区高清视| 男女猛烈无遮挡免费视频| 小12萝8禁在线喷水观看| 亚洲无码激情视频在线观看| 久久亚洲乱码中文字幕熟女 | 香港三级日本三级a视频| 久久久久99精品成人片试看| 亚洲伊人免费综合网站| 久草视频在线手机免费看 | 无码伊人久久大蕉中文无码 | 国产精品久久久久久无码| 亚洲乱码少妇中文字幕| 97成人精品在线视频| 精品国偷自产在线视频九色| 免费无码成人av在线播放不卡| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网 | 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 久久婷婷免费综合色啪| 在线观看 国产一区二区三区| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 国产白丝网站精品污在线入口| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区| 无码毛片内射白浆视频| 人人妻人人澡人人爽人人精品|