亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從形容詞的指稱意義角度分析翻譯的忠實性
        ——以《干燥的九月》漢譯本為例

        2022-11-23 00:27:14李園園
        北京印刷學院學報 2022年1期
        關鍵詞:詞綴詞匯意義

        謝 婧,李園園

        (1.北京印刷學院,北京 102600; 2.華北電力大學,保定 071000)

        1993年,方夢之在《對比語言學與翻譯》一文中從語言的微觀結構、宏觀對比和外來語對中文的影響等多個方面論證了漢外、外漢翻譯的理論、規(guī)律,都與對比語言學有密切關系。[1]無獨有偶,潘文國從“翻譯與對比研究是否只是理論與實踐的關系”“兩者關系如何定位”“兩者對各自的影響”三方面入手,提出“對比研究與翻譯研究之間就是一個錯綜復雜的關系”。此外,另有學者從外語教學的角度入手探討對比語言學與翻譯的密切關系。

        盡管如今很多學者已經認為對比語言學與翻譯之間的關系十分緊密,但從兩者具體的某個方面切入來分析的研究還為數不多。為擴寬翻譯研究與對比語言學的深度和廣度,本文將從形容詞的指稱意義出發(fā),分析福克納的短篇小說《干燥的九月》漢譯本中的翻譯忠實性,從而窺探對比語言學對翻譯研究的影響。

        1 對比語言學與翻譯

        對比語言學與翻譯兩者有著十分多的共同點,兩者都關注語言的異同問題并且其目的均為化異為同或是異中求同。詞匯的指稱意義是對比語言學中的重要概念,同樣,忠實性是翻譯中的重要標準之一。以下部分將從詞匯的指稱意義與翻譯忠實性、對比語言學與翻譯的關系兩方面分析,提供理論依據。

        1.1 詞匯的指稱意義與翻譯忠實性

        當特定的語言符號指稱一定的事物,并在社會范圍內得到廣泛認可時,這一語言符號便具有了一定的意義。這個意義通常不受語言使用者的主觀影響,也不受句法、修辭等因素的影響,通常稱為詞匯的指稱意義。[2]詞匯的指稱意義通常最先在詞語使用者頭腦中喚起某個概念或形象。簡單說來,指稱意義便是該詞的字面意義,例如“父親”的指稱意義就是指“成年的有子女的男性”。

        聯系到翻譯研究中,我們很自然地會想到翻譯的忠實性。對比語言學中的“相似性”與翻譯理論中的“可譯性”探究的便是同一個問題。翻譯的忠實性原則是指用一種語言表達另一種語言時,保持與原文的對等。在忠實的內涵上又包括形式上的忠實與意義上的忠實。指稱和語境的關系在矛盾中得以發(fā)展,新的意義不斷產生。[3]在翻譯過程中,倘若譯者過度關注詞匯的指稱意義,認為只有準確地翻譯出詞匯的指稱意義才能傳達出翻譯的忠實性,那么翻譯文本就受到太多的限制;相反,如果譯者不關注詞匯的指稱意義,那么翻譯文本的忠實性就有待商榷。

        此外,從指稱意義的定義來看,在一定的社會范圍得到認可也就意味著必然都帶上特定社會群體的色彩,包括歷史、風俗、地理等特征,這也就形成了語言符號的意義。這從側面反映了為達到翻譯的忠實性,不能一味地關注詞匯的字面意義。

        1.2 對比語言學與翻譯的關系

        在之前的學界,很多學者盡管承認翻譯與對比語言學的聯系,但他們更多地認為翻譯是對比語言學的實踐基礎,對比語言學是翻譯研究的理論指導,二者僅僅是理論與實踐的關系。但近年來的研究表明:翻譯與對比語言學兩者相互影響、相互發(fā)展,兩者都有各自的理論和實踐。這兩門學科具有共同的基礎、共同的性質,還有共同的追求目標,但是在方法論上有著明顯的差別,可以起到互補的作用。除了英漢兩種語言的對比研究以外,還有不少學者從其他語言入手,分析對比研究與翻譯研究之間的關系。高寧在《論翻譯教學、翻譯研究與對比語言學的內在關系》一文中從實例出發(fā),以中日兩種語言對比入手,考察了翻譯教學、翻譯研究與對比語言學的交叉融合問題,以期推動這三者的有效互動和內在磨合,開創(chuàng)共贏的局面。[4]

        對比語言學與翻譯研究的都是兩種或多種語言間的問題,以及語言間轉換的問題,二者并不只是理論與實踐這樣的線性關系。二者關系定位是在雙向發(fā)展:語言學為翻譯提供更多語言內部的微觀研究;翻譯為對比語言學提供實例以及語言上的共性問題。

        2 從形容詞的指稱意義角度分析《干燥的九月》中翻譯的忠實性

        無論是漢語還是英語中,形容詞都扮演著十分重要的角色,應用的范圍也更加廣泛。因此從形容詞的指稱意義來探討翻譯的忠實性,具有說服性以及具有可行性?!陡稍锏木旁隆肥嵌兰o美國小說家??思{的短篇小說,其語言有很高的文學性。??思{的語言帶有明顯的特色,并且能突出英語語言的特征。??思{作品中的語言涵蓋范圍很廣:從帶有口語色彩的地區(qū)方言到高度規(guī)范的正式用語。

        全文中形容詞大約為244個,包括重復的形容詞、復合形容詞以及由其他詞性派生出來的形容詞。其中普通形容詞(尤其是多次出現的)和帶有詞綴的形容詞最具代表性、最有研究價值、同時也最能體現福克納的語言特色。因此,以下部分選取《干燥的九月》英語原文中的兩類形容詞:普通形容詞和帶有詞綴的形容詞。本文的《干燥的九月》漢譯本是1996年許志文翻譯的譯本(2004年修訂),所用的詞典為《現代漢語詞典》(第六版)和牛津高階英漢雙解詞典(第六版),通過對比中英形容詞的指稱意義的差別,探究翻譯中的忠實性。

        2.1 普通形容詞

        普通形容詞即指它不由其他詞演變而來,但不影響它具有別的詞性,例如,“dry”、“white”、“fine”等等。在總結分類文中形容詞之后,本文只選取具有代表性的普通形容詞(“stale”、“mild”、“bright”)主,分析其在兩種語言中的指稱意義。之所以選取這幾個普通形容詞作為代表,是因為它們在文中重復出現多次,在文章語言風格形成方面起到十分重要的作用。

        “stale”在文中第一段中已經出現了兩次,許譯本中分別翻譯為“變質的”、“渾濁的”,而英文詞典中“stale”有四個基本義,“stale”更符合第二個基本義“no longer fresh; smelling unpleasant”。因此我們可以看出這里的“變質的”表達出“stale”的指稱意義,但是“渾濁的”相對來說有些含混不清,并且對“stale”指稱意義的傳達有些曲解,不符合翻譯的忠實性原則。

        “mild”在文中第二段和第十四段分別出現一次,其具體語境為“a mild face”和“in his mild stubborn”,漢譯本中的翻譯為“和善的”、“溫和”。英文詞典中“mild”有五個基本義。原文中兩個語境十分相似,并且都符合第一個基本義“not severe or harsh”,因此“mild”的指稱意義在這兩處得到了很好的傳達,同時也體現了翻譯的忠實性原則。

        “bright”僅在文中第二部分已經出現了六次,分別翻譯為“顯眼”、“明顯”、“愉快的”、“耀眼”,另外兩處譯者選擇省去不譯。而“bright”的基本義有五個,通過漢英詞匯指稱意義的對比發(fā)現最后一處“耀眼”有待商榷,若翻譯為“艷麗的”、“鮮艷奪目的”更能傳達“bright”的指稱意義。此外,兩處的省略不譯有礙于原文整體性以及細節(jié)性的傳達,不符合翻譯的忠實性原則。

        通過選取具有代表性且在文中重復出現的普通形容詞,我們能夠了解到形容詞是《干燥的九月》中十分重要的一類詞并且詞匯的指稱意義對翻譯忠實性的判定有很大的影響。倘若某個詞的翻譯和其指稱意義很大程度上對應不上,那么這就大大消減了翻譯的忠實性,不能充分傳達出原文含義。這也正凸顯了對比語言學對翻譯的影響。

        2.2 帶有詞綴的形容詞

        之所以選取帶有詞綴的形容詞分析,是因為這類詞一般由其他詞性演變而來的,能凸顯英語的語言特色。英語中的詞綴各式各樣,而針對形容詞來說,“un-”、“-less”最為常見并且最具代表性。根據文本內容,以下將選取“uncomfortable”、“l(fā)idless”、“breathless”為代表,分析其英漢詞匯的指稱意義。

        “uncomfortable”出現在文中第一部分的倒數第六段,具體語境為“The remainder sat uncomfortable”,翻譯為“不自在的”。而同時文章第二部分第二段出現“comfortable”,具體語境為“She was of comfortable people”,翻譯為“她的日子舒服”。英文詞典中“comfortable”有五個基本義。經過對比發(fā)現“uncomfortable”譯為“不自在的”符合“comfortable”的第二個基本義“feeling pleasantly physically relaxed; warm enough,without pain”?!白栽凇痹凇冬F代漢語詞典》中的指稱意義為“自由;不受約束;安閑舒適”。從“comfortable”和“自在”兩個指稱意義對比來看是十分對應的,那么“uncomfortable”與“不自在”自然也是對應的關系。而從后文語境“not the best in Jefferson,but good people enough”來看,第二處的“comfortable”應該對應第四個基本義“having enough money to buy what you want without worrying about the cost”。那么“日子舒服”并不能完全表達出“comfortable”的指稱意義,并且容易造成歧義。

        “l(fā)idless”出現在全文的最后,語境為“the cold moon and the lidless stars”,許譯本中翻譯為“閃爍的”?!發(fā)idless”由“l(fā)id”演變而來,在本文中相對符合的基本義為“used to describe a person’s expression when their eyelids appear large or their eyes are almost closed”。這樣看來,原文更注重描寫星星的慵懶與沉悶。但翻譯為“閃爍的”,不僅不能傳遞其指稱意義,更容易引起誤讀。因為“閃爍的”帶有些許的歡快之感。因此,這樣的翻譯不能有效地傳達出原文的真正內涵。

        “breathless”出現在文中第三部分的中間,具體語境為“in the breathless dark”,翻譯為“沉悶的黑暗”。其對應的基本義是“with no air or wind”,而“沉悶的”的指稱意義為“使人感到沉重而煩悶”、“心情不舒暢”、“低沉不響亮”。這里的“沉悶的”更多是一種心情上的表達,環(huán)境上的烘托效果有些薄弱。

        帶詞綴的形容詞有的可以從它的基本詞著手,看英漢詞匯的指稱意義是否相符,符合的程度有多少,另外也可以從該詞本身的指稱意義入手評判翻譯的忠實性原則。從中我們能明顯感受到對比語言學對翻譯的幫助不僅僅是理論支撐,同樣有實踐作為參考。

        3 結語

        綜上所述,對比語言學與翻譯研究的關系十分密切。本文通過從形容詞的指稱意義出發(fā)分析《干燥的九月》中英語詞匯與漢語詞匯的不同,認為詞匯的指稱意義與翻譯的忠實性之間有著十分密切的關系,同時得以窺探??思{的語言風格以及加強對比語言學與翻譯研究兩者之間的聯系。當然,本文存在許多不足之處,例如可以將形容詞分類更加詳細、分析文本中的多種詞性的一致與不同。對比語言學與翻譯相互影響,共同促進對方的發(fā)展,還需要學界對此做出深入研究。

        猜你喜歡
        詞綴詞匯意義
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        從網絡語“X精”看“精”的類詞綴化
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        有意義的一天
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        釋西夏語詞綴wji2
        西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        試析否定詞綴在漢維語中的不同表現
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        影音先锋女人av鲁色资源网久久| 午夜一区二区三区福利视频| 黄射视频在线观看免费| 亚洲色成人网站www永久| 精品国产三级a在线观看| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 免费人成在线观看网站| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 国产激情一区二区三区成人免费| 国产亚洲一区二区精品| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 免费一级国产大片| 亚洲专区路线一路线二网| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 国产va免费精品观看| 国产在线AⅤ精品性色| 精品日本一区二区三区| 性xxxx18免费观看视频| 国产成人久久精品二区三区牛| 日本黑人人妻一区二区水多多| 看日本全黄色免费a级| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产日本在线视频| 久久久精品少妇—二区| 国模精品一区二区三区| 亚洲精品无码久久毛片| 亚洲成人激情在线影院| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 日本japanese少妇高清| 亚洲欧美成人中文在线网站| 成人久久精品人妻一区二区三区| 好男人社区影院www| 激情五月婷婷综合| 亚洲国产中文字幕九色| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 国产免费又色又爽又黄软件| 元码人妻精品一区二区三区9| 免费在线观看av不卡网站| 国产在线一区二区三区av|