亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        價(jià)值主體:翻譯主體性的價(jià)值之維

        2022-11-22 05:30:20羅迪江
        關(guān)鍵詞:價(jià)值論工具理性求真

        羅迪江

        (1.鄭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,鄭州 450001;2.廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545006)

        一、引言

        主體性(subjectivity)作為翻譯學(xué)的研究對(duì)象與翻譯活動(dòng)特有的基本屬性,它總是滲透并延展于翻譯學(xué)領(lǐng)域之中,展開(kāi)為譯者主體性、翻譯主體、譯者主體、主體性、主體間性等相關(guān)概念。顯然,主體性一直是翻譯學(xué)界關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)問(wèn)題,“對(duì)翻譯主體性問(wèn)題的探討,其意義在于從主體的角度去理解翻譯世界,從主體性出發(fā),在主客體之間的對(duì)象性關(guān)系中把握翻譯何以存在的原理,進(jìn)而更好地發(fā)揮翻譯的作用與功能,使之服務(wù)于人類自身的發(fā)展”[1]??v觀相關(guān)主體性理論的研究,這一概念仍然處于認(rèn)識(shí)論層面的詮釋而缺失價(jià)值論層面的說(shuō)明。換言之,翻譯主體性在認(rèn)識(shí)論層面上的“認(rèn)知主體”獲得顯性詮釋,價(jià)值論層面上的“價(jià)值主體”卻被遮蔽而缺乏有效說(shuō)明。以認(rèn)識(shí)論與價(jià)值論的統(tǒng)一為實(shí)質(zhì)內(nèi)容,認(rèn)知主體應(yīng)融于價(jià)值主體,價(jià)值主體蘊(yùn)涵著認(rèn)知主體,兩者在翻譯主體性上呈現(xiàn)統(tǒng)一的雙重形態(tài)。因此,當(dāng)認(rèn)知主體與價(jià)值主體成為翻譯研究的主要對(duì)象時(shí),翻譯主體性就具有雙重本體的地位。然而,翻譯學(xué)界對(duì)翻譯主體性概念的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū),既有將翻譯主體等同于認(rèn)知主體的,又有將認(rèn)知主體等同于翻譯主體性的,在張揚(yáng)認(rèn)知主體的地位時(shí)卻遮蔽了價(jià)值主體的身份,主體性遭遇認(rèn)知主體的片面性壓縮而固化為主體性的全部,從而失去價(jià)值主體的重要思想。翻譯主體性概念不確定,存在著雙重形態(tài):認(rèn)知主體與價(jià)值主體。若想清晰地把握翻譯主體性概念,必須厘清這一雙重形態(tài),并正確認(rèn)識(shí)其中一個(gè)主體的優(yōu)先性問(wèn)題,否則翻譯主體性概念及其相關(guān)觀念將始終模糊不清。

        二、翻譯主體性的基本內(nèi)涵

        主體性問(wèn)題是當(dāng)代翻譯研究的關(guān)鍵論域與理論生長(zhǎng)點(diǎn),它圍繞“我能夠翻譯什么”“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”而展開(kāi),體現(xiàn)了翻譯主體性在認(rèn)識(shí)論與價(jià)值論上所要求解的基本問(wèn)題域。主體性問(wèn)題的重要性在當(dāng)代不同領(lǐng)域中逐漸凸顯,康德關(guān)于認(rèn)知主體與價(jià)值主體的區(qū)分與詮釋:“一方面‘認(rèn)知主體’與‘價(jià)值主體’各有其獨(dú)立性;另一方面在深層關(guān)切上,‘價(jià)值主體’擁有比‘認(rèn)知主體’更為優(yōu)先的地位。”[2]29翻譯主體性如此重要,使其成為翻譯研究探討的核心與基礎(chǔ)。按照康德對(duì)主體性的區(qū)分與詮釋,翻譯主體性蘊(yùn)含認(rèn)識(shí)論與價(jià)值論意義上的雙重形態(tài)——認(rèn)知主體和價(jià)值主體。具體而言,對(duì)翻譯主體性的探討,一方面,它是以“我能夠翻譯什么”為求解問(wèn)題來(lái)說(shuō)明與詮釋翻譯主體性在認(rèn)識(shí)論層面上的思想內(nèi)涵,從而建構(gòu)具有無(wú)限理性能力的認(rèn)知主體,強(qiáng)調(diào)的是認(rèn)知主體之“能夠”的主觀能動(dòng)性;另一方面,它是以“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”來(lái)解讀翻譯主體性的價(jià)值論意蘊(yùn),從而建構(gòu)翻譯的價(jià)值主體,彰顯的是價(jià)值主體之“應(yīng)當(dāng)”的受動(dòng)性、目的性和為我性。翻譯主體性的雙重形態(tài)表明,能動(dòng)性與受動(dòng)性、“能夠”與“應(yīng)當(dāng)”彼此關(guān)聯(lián)。主體性作為人們?cè)趯?duì)象性實(shí)踐活動(dòng)中形成的社會(huì)屬性,主要表現(xiàn)為為我性、受動(dòng)性和能動(dòng)性[3]。如果主體性只強(qiáng)調(diào)主觀能動(dòng)性而不講受動(dòng)性,就會(huì)出現(xiàn)任意性和盲目性,導(dǎo)致對(duì)象性實(shí)踐活動(dòng)失敗[4]。一旦翻譯主體性在翻譯活動(dòng)中陷入任意性與盲目性的困境,翻譯就會(huì)失去方向性與目的性。翻譯主體性貫穿翻譯活動(dòng)的始終,而認(rèn)知主體之能動(dòng)性與價(jià)值主體之受動(dòng)性、目的性和為我性亦是以辯證統(tǒng)一的方式貫穿翻譯主體性之中。就此而言,把握翻譯主體性的真正內(nèi)涵,不是簡(jiǎn)單地揭示“我能夠翻譯什么”,更是探究“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”。根據(jù)翻譯主體性的要求,我們不僅要強(qiáng)調(diào)認(rèn)知主體的能動(dòng)性,也要關(guān)注價(jià)值主體的受動(dòng)性,更要重視價(jià)值主體的為我性。這才是我們探討翻譯主體性的題中應(yīng)有之義與真正價(jià)值所在。值得重視的是,在翻譯主體性的認(rèn)知主體與價(jià)值主體斷裂的情況下,翻譯主體性實(shí)際上被簡(jiǎn)化為認(rèn)知主體或認(rèn)知主體的能動(dòng)性,翻譯主體性就會(huì)喪失翻譯活動(dòng)的價(jià)值意義,結(jié)果必然是翻譯價(jià)值發(fā)生異化,以“能夠”為工具理性摧毀原本應(yīng)有的“求真善美”精神,導(dǎo)致翻譯主體性的異化而使翻譯價(jià)值被工具主義與功利主義消解。進(jìn)一步說(shuō),將翻譯主體性簡(jiǎn)化或等同于認(rèn)知主體,意味著以“我能夠翻譯什么”消解或取代“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”,這種理解顯然未能理解與把握翻譯主體性的全部?jī)?nèi)涵,在翻譯實(shí)踐中容易陷入“能夠”所指向的翻譯市場(chǎng)決定論,忽略“應(yīng)當(dāng)”所指向的價(jià)值信念與翻譯精神??傊?,翻譯主體性是認(rèn)知主體與價(jià)值主體的統(tǒng)一,即翻譯主體性是“能夠”與“應(yīng)當(dāng)”的統(tǒng)一、能動(dòng)性與受動(dòng)性的統(tǒng)一,也是求真、求善、求美的統(tǒng)一。確立這種關(guān)于融通真善美的翻譯主體性觀念,具有重要的理論意義。

        在翻譯學(xué)領(lǐng)域,具有驅(qū)動(dòng)力與創(chuàng)造性的根本力量是翻譯主體性,它所指涉的內(nèi)容早已溢出認(rèn)知主體之外,盡管認(rèn)知主體已經(jīng)難以統(tǒng)攝翻譯主體性所涉及的認(rèn)識(shí)論意蘊(yùn)與價(jià)值論意義,但認(rèn)知主體作為探討翻譯知識(shí)客觀性的基礎(chǔ),依然是翻譯主體性研究離不開(kāi)的重要論域,并由此在價(jià)值驅(qū)動(dòng)的作用下滲透價(jià)值主體之中。當(dāng)然,翻譯主體性是雙重主體的,認(rèn)知主體與價(jià)值主體都是翻譯主體性的承載者和表征者。倘若過(guò)度關(guān)注認(rèn)知主體的工具理性而忽視價(jià)值主體的價(jià)值理性,翻譯主體性就會(huì)在“能夠”與“應(yīng)當(dāng)”、工具理性與價(jià)值理性、受動(dòng)性與能動(dòng)性、求真與求善等方面陷入二元對(duì)立的困境,反之亦然;倘若認(rèn)知主體與價(jià)值主體離開(kāi)翻譯主體性,這個(gè)雙重主體將會(huì)在翻譯實(shí)踐中失去方向感與目的性,成為無(wú)源之水、無(wú)本之木。在此意義上,翻譯主體性既有認(rèn)知主體的求真,又有價(jià)值主體的求善;既有認(rèn)識(shí)主體的工具理性,又有價(jià)值主體的價(jià)值理性。如果說(shuō)翻譯主體性的求真是認(rèn)知主體的核心內(nèi)容,那么求善則成為價(jià)值主體的追求目標(biāo),我們就有理由將認(rèn)知主體的求真到價(jià)值主體的求善視為探討翻譯主體性的兩條路徑。求真路徑描述的是,始于對(duì)“我能夠翻譯什么”的討論,它始終是翻譯主體性的中心論域,是認(rèn)知主體追求的核心目標(biāo);求善路徑描述的是“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”,將翻譯價(jià)值置于翻譯主體性的核心地位,求善成為價(jià)值主體追求的核心目標(biāo)。在此意義上,反思認(rèn)知主體與價(jià)值主體的辯證關(guān)系,就是確立“能夠”與“應(yīng)當(dāng)”、求真與求善、工具理性與價(jià)值理性、能動(dòng)性與受動(dòng)性之間的內(nèi)在統(tǒng)一,這就是翻譯主體性最根本的思想內(nèi)核。翻譯主體性既是基于“我能夠翻譯什么”的認(rèn)識(shí)論問(wèn)題之上堅(jiān)持工具理性而求真,又是基于“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”的價(jià)值論問(wèn)題之上弘揚(yáng)價(jià)值理性而求善。求真的主體性乃是對(duì)認(rèn)知主體之翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)論呈現(xiàn),是用翻譯事實(shí)對(duì)翻譯本身進(jìn)行的思考;求善的主體性乃是對(duì)價(jià)值主體之翻譯活動(dòng)的價(jià)值論呈現(xiàn),它表現(xiàn)為一種翻譯精神與人文精神的思想品格。概言之,翻譯主體性是雙重主體的,其思想所指向的內(nèi)容是辯證統(tǒng)一的。

        隨著翻譯研究多元化、多模式與多話語(yǔ)的發(fā)展趨向,從“何為翻譯”到“翻譯應(yīng)當(dāng)成為什么”、“我能夠翻譯什么”到“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”的探討,從翻譯原則到翻譯準(zhǔn)則、翻譯規(guī)范到翻譯價(jià)值的深入研究,表明翻譯學(xué)界對(duì)翻譯主體性概念所涉及的是從認(rèn)知主體轉(zhuǎn)向價(jià)值主體的同質(zhì)性理解,這種同質(zhì)性理解所指向的是,翻譯主體性的“硬核”是價(jià)值主體及其在詮釋翻譯主體性上具有獨(dú)特的優(yōu)先性。換言之,翻譯主體性在認(rèn)知主體與價(jià)值主體的張力中,突出價(jià)值主體在翻譯研究和翻譯實(shí)踐中的優(yōu)先性與主導(dǎo)性,“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”所指向的求善是其主體性的核心意涵。價(jià)值主體作為一種主導(dǎo)性力量,它代表著翻譯主體性的價(jià)值追求與自由實(shí)現(xiàn),是實(shí)現(xiàn)對(duì)“求真善美”建構(gòu)的根本所在??傊g主體性概念不是為了維持認(rèn)知主體的求真而忽視價(jià)值主體的求真善美,相反,它試圖在既有的認(rèn)知主體中探尋價(jià)值主體的優(yōu)先性,將認(rèn)知主體置于翻譯實(shí)踐中,讓其獲得價(jià)值意識(shí)的浸潤(rùn),建構(gòu)一種真善美融為一體的價(jià)值主體:一方面體現(xiàn)它在認(rèn)識(shí)論層面的求真,另一方面更展現(xiàn)在價(jià)值論上的整體理念,即反思與批判認(rèn)知主體的價(jià)值缺失,將之訴諸價(jià)值主體之中并追求真善美的和諧共存。

        三、翻譯主體性之認(rèn)知主體

        隨著語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),對(duì)“何謂翻譯”之真的追求促使人們反思和質(zhì)疑傳統(tǒng)翻譯研究的經(jīng)驗(yàn)性與感悟性,而對(duì)翻譯本質(zhì)的不斷探索促使人們追問(wèn)翻譯的來(lái)源,以及獲取翻譯知識(shí)的有效途徑與理想主體。在翻譯研究的過(guò)程中,翻譯主體性成為語(yǔ)言學(xué)范式思考的關(guān)鍵問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)范式將翻譯本質(zhì)置于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性之上,以無(wú)限理性構(gòu)筑翻譯的“隱身”主體性。尋求語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性,本質(zhì)上就是追求翻譯的真,更是認(rèn)知主體所追求的真。當(dāng)我們謀求真時(shí),總是不可避免地蘊(yùn)含著以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性為前提,即這個(gè)真總是進(jìn)入認(rèn)知主體的無(wú)限理性且通過(guò)推理能力推理出的對(duì)等性。真之所以重要,不僅是基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性作為一種翻譯事實(shí)的真,更重要的是作為認(rèn)知主體擁有對(duì)“何謂翻譯”的真的確信。在關(guān)于“何謂翻譯”之前,必須有一個(gè)關(guān)于認(rèn)識(shí)的無(wú)限理性來(lái)為“何謂翻譯”提供真的正當(dāng)基礎(chǔ)?!盁o(wú)限的東西一定是最真的東西,只有最真的東西才可以是正當(dāng)?shù)幕A(chǔ),只有正當(dāng)?shù)臇|西才是善的、美的?!盵5]在此意義上,語(yǔ)言學(xué)范式通過(guò)將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的對(duì)等性確立為翻譯知識(shí)真的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),指向翻譯主體性的認(rèn)知主體,開(kāi)啟翻譯知識(shí)的求真之旅。

        對(duì)于語(yǔ)言學(xué)范式而言,雖然以對(duì)等性原則消解與揚(yáng)棄了傳統(tǒng)翻譯研究的經(jīng)驗(yàn)性,但對(duì)等性所導(dǎo)向的認(rèn)知主體本身不足以涵蓋翻譯主體性的全部思想。翻譯主體乃是依附于無(wú)限理性并通過(guò)推理能力獲取語(yǔ)言轉(zhuǎn)換對(duì)等性的承載者,翻譯主體的能動(dòng)性隨之被遮蔽。文化轉(zhuǎn)向以來(lái),圍繞主體性展開(kāi)的“翻譯即操縱”“翻譯即改寫(xiě)”“翻譯即吞噬”“背叛性創(chuàng)造”等觀點(diǎn)的討論表明,主體性始終是當(dāng)代翻譯研究一個(gè)具有生命力的課題,認(rèn)知主體獲得解放而顯形于翻譯之中,并確立自身在翻譯研究中的主體地位,進(jìn)而彰顯翻譯主體的能動(dòng)性與創(chuàng)造性。在此意義上,翻譯主體性涉及的是認(rèn)知主體,它實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向的隱身向文化轉(zhuǎn)向的顯身的轉(zhuǎn)變,所指向的問(wèn)題是“我能夠翻譯什么”。認(rèn)知主體以“能夠”為工具理性張揚(yáng)翻譯主體的能動(dòng)性與創(chuàng)造性,表明翻譯主體在翻譯活動(dòng)中的中心地位。主體概念依然是一種認(rèn)識(shí)論的存在,還不是一個(gè)實(shí)踐主體[6]。伴隨著翻譯技術(shù)化與信息化的迅速發(fā)展,翻譯技術(shù)行為影響著翻譯主體性的發(fā)展,表現(xiàn)為“譯者的身體技能優(yōu)勢(shì)被消減,翻譯的精神價(jià)值被矮化,譯者的‘隱身’狀態(tài)加劇,翻譯行為主體關(guān)系更加復(fù)雜”[7]。就此而言,翻譯技術(shù)在某種程度上代替了翻譯主體性的自由,將市場(chǎng)利益依附于翻譯行為的工具性與功利性成為翻譯主體性謀求的一種潛在而普遍的傾向,它打破翻譯主體性求真的正當(dāng)性基礎(chǔ)而邁向求利的即期效應(yīng),以翻譯市場(chǎng)決定翻譯品質(zhì)與翻譯效應(yīng)的翻譯觀念成為認(rèn)知主體的主要目標(biāo),唯利是圖的氣息彌漫翻譯活動(dòng)中,求真被翻譯市場(chǎng)決定論消解于功利主義之中,翻譯技術(shù)被工具理性當(dāng)成翻譯目的來(lái)運(yùn)用,翻譯價(jià)值被唯利是圖、即期效應(yīng)的思潮腐蝕,使得眼前的、功利的“翻譯之用”愈來(lái)愈成為認(rèn)知主體的正當(dāng)根據(jù),求真、求善被現(xiàn)實(shí)的“翻譯之用”消解得幾乎無(wú)跡可尋。在此意義上,能否用具有人文精神的價(jià)值主體反思認(rèn)知主體,從而使翻譯主體性的思想內(nèi)涵沿著求真善美的方向不斷展開(kāi),成為當(dāng)代翻譯主體性研究值得關(guān)注的問(wèn)題。因此,認(rèn)知主體應(yīng)融于價(jià)值主體就成為探討翻譯主體性的題中應(yīng)有之義,而價(jià)值主體在翻譯主體性的優(yōu)先地位也就應(yīng)運(yùn)而生。

        四、翻譯主體性之價(jià)值主體

        價(jià)值主體作為翻譯主體性的優(yōu)先性或者新立足點(diǎn),意味著反思和揚(yáng)棄認(rèn)知主體的單一性與片面性,要求在認(rèn)識(shí)論與價(jià)值論的雙重層面上實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯主體性理解方式的根本轉(zhuǎn)換,進(jìn)而使翻譯實(shí)踐成為一種價(jià)值活動(dòng)。實(shí)踐活動(dòng)是一種價(jià)值活動(dòng),從人文價(jià)值向度看待實(shí)踐主體,它就是價(jià)值主體[8]。作為一種復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),翻譯不僅有歸因于認(rèn)知主體的求真,而且有內(nèi)嵌于價(jià)值主體的求善。價(jià)值主體總是面向求善,其翻譯過(guò)程是追求價(jià)值與實(shí)現(xiàn)自由的過(guò)程,它要摒棄孤立的認(rèn)知主體的認(rèn)識(shí)地位,強(qiáng)調(diào)從價(jià)值論的角度理解翻譯主體性的本質(zhì)。將翻譯實(shí)踐從求真轉(zhuǎn)向求善,更加符合翻譯主體性的本意。翻譯主體性的本意不僅要追求翻譯事實(shí)的真,而且要理解與把握“我能夠翻譯什么”,更要追求一種在翻譯主體性上擁有更多獨(dú)特價(jià)值的善。與“我能夠翻譯什么”不同,“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”所指向的是翻譯主體性的價(jià)值主體,“所強(qiáng)調(diào)的并不是人作為形而上學(xué)實(shí)體的絕對(duì)和終極的中心地位,而是強(qiáng)調(diào)人不能還原為抽象權(quán)威和外在力量的自由與獨(dú)立價(jià)值”[2]30。就翻譯主體性而言,價(jià)值主體是基于“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”去追求自身的自由與獨(dú)特價(jià)值,它服膺于價(jià)值理性法則,服從于對(duì)自由的追求。相對(duì)而言,認(rèn)知主體要求解的“我能夠翻譯什么”需要服從于工具理性,進(jìn)而將自身活動(dòng)建立在工具主義觀念的基礎(chǔ)上,容易使翻譯主體性及其價(jià)值觀發(fā)生異化。因此,翻譯主體性中最根本的價(jià)值主體是翻譯主體性原則中最重要的思想,揭示了翻譯主體性求真善美的價(jià)值意蘊(yùn)。那么,價(jià)值主體必然超越認(rèn)知主體的工具理性,朝向價(jià)值理性,能夠有利于解除工具理性對(duì)價(jià)值理性的遮蔽,建構(gòu)一種求真善美的翻譯精神。簡(jiǎn)言之,求真主體、求善主體、求美主體是價(jià)值主體所涵蓋的三重形態(tài)。

        (一)價(jià)值主體是求真主體

        作為人類生存的根本方式之一,翻譯研究中的主體首先理解為價(jià)值主體,這是基于對(duì)翻譯是以“交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展為本質(zhì)價(jià)值與精神屬性”[9]的理解得出的判斷,而價(jià)值主體首先是作為求真主體存在的,這是基于對(duì)“翻譯在根本意義上是一項(xiàng)崇高的求真事業(yè)”[10]的理解獲得的認(rèn)識(shí)。翻譯始終存在于翻譯事實(shí)的真與翻譯價(jià)值的善之中。將翻譯價(jià)值的善作為翻譯事實(shí)之真來(lái)審視,前提是肯定善本身并非主觀、任意的賦予,而是普遍存在于翻譯實(shí)踐中,具有客觀性;以翻譯價(jià)值之善來(lái)解釋翻譯事實(shí)的真,則蘊(yùn)涵著翻譯事實(shí)的真難以離開(kāi)翻譯價(jià)值的善。這表明價(jià)值主體蘊(yùn)含著求真主體之意。翻譯在事實(shí)中存在,指的是翻譯與事實(shí)具有內(nèi)在的整體性關(guān)聯(lián),翻譯“棲居”或“依寓”于真之中,因而翻譯是由真驅(qū)動(dòng)的活動(dòng)??梢哉f(shuō),翻譯學(xué)的發(fā)展過(guò)程就是一個(gè)求真的過(guò)程,翻譯亦由傳統(tǒng)研究的經(jīng)驗(yàn)性形態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)榭茖W(xué)性形態(tài)。求真作為一種科學(xué)性形態(tài),在不斷與翻譯主體性相互作用而探尋翻譯事實(shí)和把握翻譯規(guī)律,進(jìn)而成為一個(gè)翻譯研究的對(duì)象化存在,成為理解與把握翻譯規(guī)律的出發(fā)點(diǎn)。因此,求真主體不僅強(qiáng)調(diào)“翻譯是什么”,而且更關(guān)注“我能夠翻譯什么”,在更深層意義上調(diào)節(jié)著翻譯主體性,它在本質(zhì)上呈現(xiàn)的是翻譯主體性不論是求解“翻譯是什么”還是“我能夠翻譯什么”,出發(fā)點(diǎn)均在于價(jià)值主體的求真意識(shí)。

        翻譯是具有歷史性的活動(dòng),是不斷發(fā)展的漸進(jìn)過(guò)程,是對(duì)翻譯之真、之美的永恒追求[11]。因此,不論是認(rèn)知主體指向的“我能夠翻譯什么”,還是價(jià)值主體指向的“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”,它們都需要基于“翻譯是什么”來(lái)真實(shí)地反映翻譯形態(tài),理解翻譯事實(shí)與把握翻譯規(guī)律,從而使翻譯主體明白“能夠翻譯什么”和“應(yīng)當(dāng)翻譯什么”,以及“應(yīng)當(dāng)如何翻譯”。毋庸置疑,價(jià)值主體之所以能是其所是,首先是作為求真主體出現(xiàn)的。求真是價(jià)值主體探究“翻譯是什么”和“我能夠翻譯什么”所達(dá)到的對(duì)解釋與說(shuō)明翻譯事實(shí)的一種真實(shí)呈現(xiàn)。價(jià)值主體本質(zhì)上是追求價(jià)值與自由的主體,但同時(shí)意味著價(jià)值主體為自己的價(jià)值追求與自由創(chuàng)造是基于求真之上進(jìn)行的,是基于“翻譯是什么”的事實(shí)創(chuàng)造價(jià)值的。就此而言,求真意味著價(jià)值主體對(duì)翻譯事實(shí)的一種自我理解,通過(guò)求善使之呈現(xiàn)自身的價(jià)值意義,進(jìn)而融入“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”的價(jià)值理性。翻譯價(jià)值既貫穿翻譯研究中,也貫穿翻譯活動(dòng)中,其本性是不斷地對(duì)求善敞開(kāi)、生成和建構(gòu)。這是翻譯作為人類生存的根本方式在溝通、交流、傳承中的價(jià)值表現(xiàn),促使翻譯事實(shí)的真融入翻譯價(jià)值的善,“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”涵攝并規(guī)制“我能夠翻譯什么”,從而使自身獲得“從心所欲不逾矩”的價(jià)值意識(shí)。認(rèn)知主體所要揭示翻譯的真,只有與價(jià)值主體提供的善相結(jié)合,才能取得翻譯主體追求的理想形態(tài),并向翻譯實(shí)踐轉(zhuǎn)化,真才能在翻譯實(shí)踐中獲得真正的價(jià)值與意義。

        (二)價(jià)值主體是求善主體

        價(jià)值主體是追求自由與獨(dú)特價(jià)值的主體,自身具有自我發(fā)展、自我塑造和自我完善的價(jià)值追求;在價(jià)值追求的過(guò)程中具有自主性,它能夠擺脫外在的境域控制成為翻譯行為負(fù)責(zé)的主體。價(jià)值主體的確立是翻譯主體性的自我完成,它所指向的是價(jià)值主體從求真到求善的目標(biāo)實(shí)現(xiàn)。因而,價(jià)值主體作為求善主體存在于翻譯實(shí)踐之中。如何理解作為求善主體的價(jià)值主體?求善主體包含三層意義:一是求善主體本身是翻譯主體所特有的價(jià)值能力。這種價(jià)值能力是翻譯最根本、最原初的價(jià)值能力,它是價(jià)值主體對(duì)翻譯活動(dòng)所涉及的“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”所具有的判斷、評(píng)價(jià)和踐行求善的能力,從而構(gòu)成規(guī)范與指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的價(jià)值品格和人文精神。二是求善主體本身是翻譯主體所特有的涵攝能力。這種涵攝能力能辯證地看待和處理翻譯事實(shí)與翻譯價(jià)值、工具理性與價(jià)值理性、自我價(jià)值與他者價(jià)值,消解彼此的二元對(duì)立狀態(tài),構(gòu)建它們的內(nèi)在統(tǒng)一。三是求善主體是價(jià)值主體的自我完成。凡是能有助于價(jià)值主體自我完成的翻譯行為都是有價(jià)值的翻譯行為,都是具體的翻譯價(jià)值。價(jià)值主體的自我完成本質(zhì)上是翻譯主體價(jià)值能力的全面而充分的發(fā)展與實(shí)現(xiàn),既包括求真主體的完成,即知道“我能夠翻譯什么”,又包括求善主體的完成,即把握“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”,它以一種全面發(fā)展的方式理解和把握能夠與應(yīng)當(dāng)之間的辯證關(guān)系,并體現(xiàn)在求善主體的價(jià)值意識(shí)與價(jià)值信念之中。因此,價(jià)值主體是求真與求善的內(nèi)在統(tǒng)一,是能動(dòng)性與受動(dòng)性、目的性的辯證統(tǒng)一,是工具理性與價(jià)值理性的視域融合,是翻譯主體性最根本的思想內(nèi)涵。

        翻譯活動(dòng)能否健康有益地開(kāi)展,翻譯事實(shí)能否真正走向繁榮,取決于并決定著翻譯的價(jià)值能否真正得以實(shí)現(xiàn)[12]。以此為切入點(diǎn),價(jià)值主體需要以價(jià)值意識(shí)與價(jià)值信念引導(dǎo)翻譯活動(dòng),才能實(shí)現(xiàn)從翻譯事實(shí)之求真向翻譯價(jià)值之求善的轉(zhuǎn)變。這是價(jià)值主體作為求善主體的根本責(zé)任所在。正是由于認(rèn)知主體存在的局限性,翻譯學(xué)界才訴諸價(jià)值主體的求善來(lái)為翻譯主體性奠基,因而當(dāng)代翻譯研究關(guān)于主體性與價(jià)值關(guān)系的探討體現(xiàn)為一種主體性的價(jià)值轉(zhuǎn)變,也體現(xiàn)為從求真向求善的轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變展現(xiàn)了主體性的價(jià)值意蘊(yùn),并同時(shí)為探討價(jià)值主體提供了獨(dú)特意義,拓展了價(jià)值主體作為求善主體的思想詮釋。具體來(lái)說(shuō),翻譯主體性負(fù)載價(jià)值,求善成為價(jià)值主體追求的目標(biāo)。翻譯價(jià)值總是面向求善,因而翻譯主體性所追求的求善是價(jià)值主體所承載的價(jià)值意義。翻譯主體性本身包含對(duì)價(jià)值主體的一種確認(rèn),這種確認(rèn)意味著價(jià)值主體對(duì)自身翻譯行為持有一種求善的價(jià)值信念,即價(jià)值主體為自身的求善信念進(jìn)行主體性維護(hù)。因此,只要存在翻譯的主體性,任何價(jià)值主體都包含求善的主體性建構(gòu),它會(huì)警惕將翻譯當(dāng)作達(dá)到自己目的的工具來(lái)利用的主體,防止工具理性的異化,將翻譯手段當(dāng)成翻譯目的,將求善作為翻譯目的,契合翻譯的人文精神。這就是作為求善主體存在的價(jià)值主體應(yīng)有的翻譯使命與翻譯精神。

        (三)價(jià)值主體是求美主體

        所謂翻譯主體性,目前沒(méi)有普遍認(rèn)可的定義,就我們的理解是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺(jué),其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力[13-14]。當(dāng)以此來(lái)界定翻譯主體性,審美要求與審美創(chuàng)造力表明一個(gè)事實(shí):價(jià)值主體是作為翻譯主體性的求美主體而存在的。價(jià)值主體指向的“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”,其中不僅涉及翻譯主體性的真,而且涉及翻譯主體性的善,更重要的是還關(guān)聯(lián)翻譯主體性的美。換言之,價(jià)值主體蘊(yùn)含著真善美的統(tǒng)一。在此意義,價(jià)值主體本質(zhì)上就是求美主體。以價(jià)值主體的美為切入點(diǎn),它總是與翻譯主體性的真、善密不可分?!皬目傮w上看,美與真、美與善之間,本身又相互關(guān)聯(lián),而非彼此隔絕。美與真、善的統(tǒng)一既以存在自身的具體性為本體論根據(jù),同時(shí)又從審美之維展示了存在的具體形態(tài)?!盵15-16]可見(jiàn),翻譯主體性從認(rèn)知主體的求真轉(zhuǎn)向價(jià)值主體的求真善美,意味著價(jià)值主體的合法性在翻譯主體性研究中獲得價(jià)值維度與審美維度的確認(rèn)。求真善美便成為探討翻譯主體性的根本問(wèn)題。

        21世紀(jì)中后期文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯主體性的核心地位顯露無(wú)遺。雖然在語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向中主體性始終處于嚴(yán)密的“隱身”狀態(tài),但從根本上說(shuō),隱身只是認(rèn)知主體存在的一種表征方式,它是以無(wú)限理性為出發(fā)點(diǎn),將稟賦無(wú)限推理能力的主體作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的中心,而這種中心是以隱身的方式潛伏于翻譯之中,呈現(xiàn)一種無(wú)奈的虛無(wú)性。認(rèn)知主體的虛無(wú)性從另一方面彰顯翻譯主體性價(jià)值之維的重要性。在當(dāng)代翻譯研究中,對(duì)翻譯主體性真善美的追求源于如下信念:既存在認(rèn)知主體的求真,又存在價(jià)值主體的求善、求美,翻譯本身就是求真善美的主體性。在求真善美的主體性中,“善以真為基礎(chǔ)和前提,善內(nèi)含著真;美以善為基礎(chǔ),也以真為基礎(chǔ)前提,善高于真,美高于善”[17]。因此,翻譯所追求的目標(biāo)就是通向求真善美,價(jià)值主體正是求真善美的承載者,消解真善美之間的矛盾,在翻譯實(shí)踐中做到“從心所欲不逾矩”?!啊挥饩亍遣贿`反客觀規(guī)律,是求真,是消極因素,是低標(biāo)準(zhǔn),是有之不必然、無(wú)之必不然的條件;‘從心所欲’是要發(fā)揮主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造力,是求美,是積極因素,是高標(biāo)準(zhǔn),但卻是有之不必然、無(wú)之不必不然的條件?!盵18]在此意義上,求美主體是價(jià)值主體的最高主體形態(tài),它是將價(jià)值主體推進(jìn)藝術(shù)審美層面上的主體形態(tài)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        無(wú)論是認(rèn)知主體還是價(jià)值主體,都是翻譯主體性在不同層面的詮釋。翻譯主體性雖然存在著多維度、多樣性的解釋與說(shuō)明,但其論域并未跳出認(rèn)知主體與價(jià)值主體之間的張力。翻譯主體性存在的張力意味著認(rèn)知主體與價(jià)值主體之間不能強(qiáng)調(diào)一方而忽視另一方,亦不能用一方來(lái)代替另一方。這種張力促使我們深入思考與把握翻譯主體性的全部?jī)?nèi)涵,既要揚(yáng)棄翻譯主體性狹隘的認(rèn)識(shí)論內(nèi)涵,不再將認(rèn)知主體與價(jià)值主體分割,又要維護(hù)翻譯主體性內(nèi)在豐富的價(jià)值論內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知主體求真的優(yōu)越性和價(jià)值主體求善甚至是求美的優(yōu)先性,及其彼此的相互作用與影響,將兩者統(tǒng)一于整個(gè)翻譯主體性的認(rèn)識(shí)過(guò)程。顯而易見(jiàn),翻譯主體性一方面體現(xiàn)認(rèn)知主體的求真,另一方面蘊(yùn)含價(jià)值主體的求善與求美。當(dāng)翻譯主體性成為求真、求善和求美的“圓融”主體時(shí),這樣的“圓融”主體必然首先指向價(jià)值主體而不是認(rèn)知主體,因?yàn)閮r(jià)值主體具有價(jià)值能力與涵攝能力,可以包容認(rèn)知主體,這是翻譯主體性最根本的思想內(nèi)涵。翻譯主體性在“我能夠翻譯什么”與“我應(yīng)當(dāng)翻譯什么”的基礎(chǔ)上,深化關(guān)于認(rèn)知主體(能夠)與價(jià)值主體(應(yīng)當(dāng))的辯證認(rèn)識(shí),確立價(jià)值主體在翻譯實(shí)踐中的優(yōu)先地位,在此意義上,翻譯主體性問(wèn)題才會(huì)脫離認(rèn)識(shí)論層面的狹隘理解,即翻譯主體性并不等于認(rèn)知主體,也不限于認(rèn)知主體,而價(jià)值主體是它最根本的思想。因此,翻譯主體性問(wèn)題是在翻譯活動(dòng)的具體展開(kāi)及雙重表達(dá)中理解其思想內(nèi)涵的,翻譯研究應(yīng)該避免將翻譯主體性與認(rèn)知主體等同,在認(rèn)知主體與價(jià)值主體的基礎(chǔ)上達(dá)成求真、求善和求美的有效統(tǒng)一,翻譯主體性研究才能更好地實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)論與價(jià)值論的內(nèi)在統(tǒng)一,為解決翻譯研究面臨的主體與時(shí)代性問(wèn)題提供一種整體論的觀念支撐。

        猜你喜歡
        價(jià)值論工具理性求真
        馬克思實(shí)踐哲學(xué)視域下對(duì)韋伯理性二分的研究
        張錦繡
        新時(shí)期高校治理模式及其優(yōu)化設(shè)計(jì)——基于工具理性和價(jià)值理性的統(tǒng)一
        論防衛(wèi)限度一一基于結(jié)果無(wú)價(jià)值論角度
        基于工具理性與價(jià)值理性融合的大學(xué)生社會(huì)責(zé)任感養(yǎng)成路徑
        在工具理性與價(jià)值理性的融合中推進(jìn)新媒體從業(yè)人員政治引導(dǎo)
        大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
        走出教材窠臼,走向求真求是
        被害人承諾表示之反思——以行為無(wú)價(jià)值論為基礎(chǔ)
        《回疆通志》史學(xué)價(jià)值論析
        青青青视频手机在线观看| 国产精品亚洲综合色区韩国| 欧美日韩国产色综合一二三四| 国产午夜av一区二区三区| 成人性生交大片免费5| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 国产乱人伦精品一区二区| 99综合精品久久| 91乱码亚洲精品中文字幕| 97久人人做人人妻人人玩精品| 国产av人人夜夜澡人人爽| 天堂在线观看av一区二区三区| 亚洲一区二区岛国高清| 日本xxxx色视频在线观看| 内射囯产旡码丰满少妇| 中文字幕久久久久久久系列| 男生自撸视频在线观看| 脱了老师内裤猛烈进入| 色偷偷久久一区二区三区| 欧美日韩国产另类在线观看| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕 | 精品乱色一区二区中文字幕| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载 | 伊伊人成亚洲综合人网香| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 亚洲日本中文字幕乱码| 无码av中文一区二区三区| 比比资源先锋影音网| 国产精品国产三级国产an| 在线播放草猛免费视频| 肥臀熟女一区二区三区| 亚洲Av午夜精品a区| 综合久久一区二区三区| 国产精品区一区二区三在线播放 | jjzz日本护士| 亚洲发给我的在线视频| 国产精品成熟老女人| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 亚洲av成人一区二区三区色| 久久中文字幕人妻淑女|