孫萱 張征
(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 410000)
隱喻是認(rèn)知語言學(xué)中最為重要的研究領(lǐng)域之一,多年來,認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域涌現(xiàn)出大量針對(duì)隱喻現(xiàn)象的研究。現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻不單單是一種簡單的修辭現(xiàn)象,而是一種認(rèn)知機(jī)制,反映出人類的思維模式和認(rèn)知方式,隨著人類認(rèn)知的發(fā)展而發(fā)展。[1]為了認(rèn)識(shí)客觀世界中的客體對(duì)象,尤其是未知和復(fù)雜的對(duì)象,人們需要利用已知的概念和已有概念系統(tǒng),將其反映到這些未知領(lǐng)域,產(chǎn)生類比聯(lián)想以理解新的知識(shí)和概念。[2]
Lakoff和Johnson在 Metaphors We Live By中提出了概念隱喻理論(the Conceptual Metaphor Theory),其中包含以下核心思想。首先,“Metaphor is not just a matter of language, on the contrary,human thought processes are largely metaphorical,and the human conceptual system is metaphorically structured and defined.”[3]隱喻不僅僅停留于語言層面,人類思維很大程度上是隱喻的,人類的概念系統(tǒng)是通過隱喻而構(gòu)建與定義的。第二,隱喻是從一個(gè)具體的概念域即源域(source domain),到一個(gè)抽象的概念域即目標(biāo)域(target domain)的系統(tǒng)映射(systematic mapping)。源域中的結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域,人類借助源域中的組織結(jié)構(gòu)來構(gòu)造和理解目標(biāo)域。第三,隱喻投射不是隨意生成的,而是植根于人類的體驗(yàn)(embodied experience)。[4]
與此同時(shí),隨著全球化程度不斷加深,國際交流中涌現(xiàn)越來越多法律相關(guān)跨國事務(wù)案件,彰顯出法律英語的重要地位。無論是在詞匯層面還是在語篇層面,法律英語中都存在著大量的隱喻現(xiàn)象。近些年來,針對(duì)隱喻現(xiàn)象的研究也轉(zhuǎn)向法律英語領(lǐng)域,文章基于目前已有研究,通過實(shí)例分析幾種典型隱喻,試圖對(duì)法律英語中不同類型的隱喻進(jìn)行分類和歸納,從認(rèn)知層面更好地理解法律英語術(shù)語形成原理,為今后創(chuàng)建新法律英語術(shù)語提供啟迪。
法律專業(yè)術(shù)語大多晦澀抽象,而如前文所述,隱喻借助一個(gè)已知對(duì)象來理解另一個(gè)未知對(duì)象,人們往往通過具體的、熟悉的對(duì)象來理解抽象的、陌生的對(duì)象[5],由于法律概念的抽象性與復(fù)雜性,法律英語中的隱喻現(xiàn)象普遍存在,而與在日常生活中的普通隱喻不同,法律英語中的隱喻具有本體異質(zhì)性這一特點(diǎn),這是因?yàn)榉捎⒄Z中隱喻現(xiàn)象的目標(biāo)域幾乎都是人為創(chuàng)造的法律概念,具有抽象性和意識(shí)形態(tài)性。[6]而為了更好地實(shí)現(xiàn)從源域到目標(biāo)域的隱喻映射,法學(xué)家們?cè)趧?chuàng)造新的法律術(shù)語時(shí)運(yùn)用了如下類型的隱喻。
本體隱喻(ontological metaphor)是法律英語中最常見的隱喻現(xiàn)象。通過本體隱喻,人們通過相似實(shí)體的概念來理解一個(gè)實(shí)體概念。人們?cè)诂F(xiàn)有認(rèn)知中選取熟悉的概念,以此構(gòu)造隱喻來理解另一個(gè)未知的概念。[7]
首先是“golden hello”一詞。這一術(shù)語的含義是“A lump-sum payment to entice an employee of senior level to join a new employer”[8],即公司為吸引高級(jí)人才而向其提供的豐厚入職獎(jiǎng)金,也稱為見面厚禮?!癵olden hello”一詞中暗含兩個(gè)認(rèn)知層面的隱喻來表達(dá)其含義,“golden”指黃金制成的,其意義與貴金屬黃金相掛鉤,因而在人們根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活體驗(yàn)而形成的認(rèn)知中,“golden”往往映射“昂貴”這一特征。而人們?cè)谌粘I钪型ǔT谝娒鎲柡驎r(shí)才使用“hello”一詞,提及“hello”時(shí),人們自然而然聯(lián)想到初次見面。人們將以上認(rèn)知相結(jié)合,公司在招聘時(shí)給予的獎(jiǎng)金豐厚,而招聘也是雇員與新公司的“初次見面”,由此產(chǎn)生了“golden hello”這一隱喻,來表示見面厚禮。通過這個(gè)隱喻,人們可以借助日常生活中的具體體驗(yàn)創(chuàng)造出這一專業(yè)法律經(jīng)貿(mào)術(shù)語。黃金所承載的“貴重”隱喻廣泛存在于不同文化語境下,而“hello”也作為一種普遍的問候語在不同文化的日常生活里得到廣泛使用,因而此隱喻在中文語境下也能夠?qū)崿F(xiàn)其意義傳達(dá),可直譯為“黃金問候”。與此相類似的法律英語術(shù)語還有“golden handshake”,指公司主管退休時(shí)根據(jù)其雇傭合同可獲得的豐厚補(bǔ)償,其中蘊(yùn)含的隱喻現(xiàn)象與“golden hello”基本一致。
第二個(gè)典型例子是“civil death”?!癱ivil death”是指“deprivation of political rights”[8],即剝奪政治權(quán)利?!癲eath”這個(gè)概念與人們的日常生活息息相關(guān),在這一隱喻中,剝奪政治權(quán)利被表示為政治層面上的死亡,使得人們借助死亡這一概念進(jìn)行類比理解。
另一個(gè)例子是“garden leave”,其專業(yè)解釋為“a long period of notice by the employer,during which the employee will be remunerated in full but will not be required to attend at the workplace”[8],主要指為避免高級(jí)雇員在離職后立即加入對(duì)手公司而造成商業(yè)機(jī)密泄露,雇員在剩余的一定雇傭時(shí)間內(nèi)不再參與公司工作,但在此期間繼續(xù)領(lǐng)取薪資,在家賦閑,類似于“離職脫敏期”這一概念?!癵arden”一詞在此術(shù)語中傳達(dá)出“居家賦閑”的隱喻,因?yàn)樵谌藗兊恼J(rèn)知層面,在家休假時(shí)往往會(huì)通過打理花園消磨時(shí)間,于是“打理花園”在人們的認(rèn)知中與“賦閑”產(chǎn)生映射聯(lián)系,該隱喻的使用幫助人們將其日常消遣的認(rèn)知體驗(yàn)進(jìn)行遷移,便于理解專業(yè)法律術(shù)語。但由于在中國社會(huì)生活環(huán)境下,大多數(shù)人并沒有“打理花園”這一體驗(yàn)而缺少相應(yīng)認(rèn)知,因此這一隱喻對(duì)中國的法律英語學(xué)習(xí)者而言相對(duì)較難理解。
結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)通過一個(gè)概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)建另一個(gè)概念并將其重疊。在結(jié)構(gòu)隱喻中,源域完全映射至目標(biāo)域,使得目標(biāo)域可以借助源域的結(jié)構(gòu)進(jìn)行概念化與解釋。換言之,源域的特征與搭配被移植到目標(biāo)域中,目標(biāo)域繼承其特征和搭配,并在相同的結(jié)構(gòu)中創(chuàng)建自己的表達(dá)解釋形式。
在法律英語中,最典型的結(jié)構(gòu)隱喻是訴訟的隱喻結(jié)構(gòu)。在人類切身體驗(yàn)形成的認(rèn)知中,LITIGATION IS COMPETITION(訴訟就是競賽)。日常生活中,人們時(shí)常觀摩或直接參與競爭比賽(例如體育競技),在此過程中,人們通過切身體驗(yàn)對(duì)競賽形成認(rèn)知,但在訴訟中,法庭上的“唇槍舌劍”并不像日常生活中的各類競賽那般有形化,律師與公訴人通過言語與證據(jù)進(jìn)行較量。而為了將訴訟過程有形化,人類將對(duì)競賽的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)移到訴訟中,“訴訟”的概念以“競賽”的概念進(jìn)行構(gòu)建并概念化,競賽領(lǐng)域常用的表達(dá)和術(shù)語被移植到訴訟中。[9]
“LITIGATION IS COMPETITION”隱喻通過將競賽領(lǐng)域中的一些術(shù)語的含義擴(kuò)展到訴訟中,以構(gòu)建訴訟中的法律術(shù)語,例如“defence”(辯護(hù))?!癲efence”的原意是“the act of protecting somebody or something from attack, criticism, etc”[10](防守,護(hù)衛(wèi))。由于競賽中的防守行為與訴訟中反對(duì)對(duì)方指控以維護(hù)自身利益的行為非常相似,通過“LITIGATION IS COMPETITION”隱喻,“defence”概念被移植到訴訟領(lǐng)域,成為一個(gè)法律術(shù)語,意為“what is said in court to prove a person did not commit a crime”[8](辯護(hù))。而進(jìn)行辯護(hù)的律師則被稱為“defender”(辯護(hù)人),與比賽中追求己方勝利的參賽者一般。
一詞多義(polysemy)也是法律英語中的一種常見的隱喻現(xiàn)象。語言符號(hào)是有限的,但隨著社會(huì)與法治的不斷發(fā)展,客觀存在是無限的,或以物質(zhì)形式存在,或以意識(shí)形式存在。在符號(hào)有限性與客觀存在無限性這一沖突下,一詞多義使普通詞可以擴(kuò)展成為法律術(shù)語,在法律英語詞匯中展現(xiàn)出其重要意義。
“cost”一詞最常見的用法指“the amount of money that you need in order to buy something”[10](費(fèi)用)?;ㄙM(fèi)錢財(cái)在生活中不可避免,消費(fèi)也是人們認(rèn)知層面最為熟悉的切身體驗(yàn)之一,而人們將“cost”意義進(jìn)行延伸,以“costs”代指“sums payable for legal services”[8](訴訟費(fèi)),通過聯(lián)想類比賦予原有普通詞匯以法律含義使之成為法律術(shù)語,彌補(bǔ)語言符號(hào)有限性的局限。
另一個(gè)例子便是“fiction”,其最為普遍使用的含義指“a type of literature that describes imaginary people and events, not real ones”[10](小說)。 而作為法律術(shù)語,“fiction”指“an assumption that something is true irrespective of whether it is really true or not”[8](擬制)?!癴iction”作為人們?nèi)粘V為閱讀的一種文學(xué)體裁,緊密聯(lián)系于人們的認(rèn)知中虛構(gòu)的故事,而引申至法律意義時(shí),其“虛構(gòu),不真實(shí)”的意象被保留,用來指在法律中,立法者出于某種價(jià)值目的考慮而不論事實(shí)上真實(shí)性與否所做出的假定,以“虛構(gòu)”映射“假定”這一概念,以“fiction”這一原有詞匯衍生法律概念從而成為法律術(shù)語。
此外,“conveyance”一詞也經(jīng)歷了意義上的延伸?!癱onveyance”一詞指的是“the process of taking somebody/something from one place to another”[10](傳送)。通過人們認(rèn)知層面中的隱喻,它與“a legal document that moves property from one owner to another”[8]聯(lián)系在一起,為這個(gè)詞增添了法律含義——“產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓證書”,將人們認(rèn)知中日常生活里物理距離上的運(yùn)輸進(jìn)行類比,聯(lián)想至法律上無形的產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓,通過隱喻清晰表達(dá)這一抽象法律概念。
這三個(gè)例子都展示了一個(gè)普通意義詞匯通過隱喻延伸至法律術(shù)語的過程,這一過程依賴于人類認(rèn)知層面的隱喻,通過隱喻將兩個(gè)實(shí)體概念聯(lián)系起來,共用同一個(gè)語言符號(hào)。
本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和一詞多義是法律英語詞匯篇章中較常見的三種隱喻類型。從前文的分析中可知,法律英語中的隱喻常常運(yùn)用于新法律術(shù)語的創(chuàng)造與法律法規(guī)的命名。借助隱喻現(xiàn)象,人類可以通過有限的語言符號(hào)指代無限的客觀存在,隱喻的應(yīng)用使法律專業(yè)人員能夠在法律實(shí)踐快速發(fā)展的情況下利用現(xiàn)有有限詞匯創(chuàng)造更多新的法律術(shù)語。
此外,隱喻使這些專業(yè)法律術(shù)語更易于大眾理解和記憶。當(dāng)接觸新事物時(shí),人們往往借助其認(rèn)知中已存在的概念嘗試對(duì)其進(jìn)行關(guān)聯(lián)解釋。法律英語中的隱喻將人們的切身體驗(yàn)與專業(yè)復(fù)雜的法律術(shù)語聯(lián)系起來,使人們能夠利用其認(rèn)知中已有的知識(shí)來理解這些術(shù)語的含義,使原本晦澀難懂的法律術(shù)語生動(dòng)形象,便于理解。然而,法律英語中的隱喻有時(shí)也會(huì)對(duì)理解造成障礙,隱喻的產(chǎn)生與理解有賴于體驗(yàn)認(rèn)知,在通過隱喻構(gòu)建法律英語術(shù)語時(shí),需要人們對(duì)所借助的體驗(yàn)具有基本的認(rèn)知,否則人們?cè)诘谝淮慰吹皆撔g(shù)語時(shí)無法推測(cè)其具體含義。與此同時(shí),法律英語隱喻可能造成的認(rèn)知障礙也尤其體現(xiàn)在跨文化認(rèn)知層面的差異。由于政治制度、法律體系以及社會(huì)生活環(huán)境的種種差異,英美文化中所存在的認(rèn)知體驗(yàn)在中國語境下或許并不適用(例如前文所分析的“garden leave”隱喻),而由此體驗(yàn)所構(gòu)成的法律英語隱喻就難以被中國的法律英語學(xué)習(xí)者理解,體現(xiàn)出文化差異與跨文化語境在認(rèn)知層面上對(duì)轉(zhuǎn)喻功能實(shí)現(xiàn)的影響。
總而言之,人們?cè)谡J(rèn)知層面移植已有的知識(shí)和自身體驗(yàn),以理解陌生法律英語術(shù)語并創(chuàng)造全新術(shù)語,通過隱喻現(xiàn)象實(shí)現(xiàn)了意義擴(kuò)展與概念認(rèn)知。