楊欣榕
(陜西學(xué)前師范學(xué)院,陜西 西安 710082)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)需要一種語(yǔ)言來(lái)講述自己的故事,說(shuō)出中國(guó)特色的聲音,從而使我國(guó)屹立在世界民族之林。基于此,中國(guó)文化的傳播依靠于中國(guó)英語(yǔ),而中國(guó)英語(yǔ)必須受到國(guó)人的關(guān)注。
中國(guó)英語(yǔ)的基礎(chǔ)是規(guī)范性英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)是一種漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間相互交流而產(chǎn)生的特別的語(yǔ)言現(xiàn)象。中國(guó)具有特色的文化和事物,以音譯、意譯和語(yǔ)義再生等形式融入英語(yǔ)之中,從而形成富有中國(guó)特色的相關(guān)詞匯、句式和語(yǔ)句。同時(shí),中國(guó)英語(yǔ)屬于使用變形體。中國(guó)英語(yǔ)所展現(xiàn)的是富有中國(guó)特色的文化和傳承,在翻譯中國(guó)特色的文化時(shí),所表現(xiàn)出的中國(guó)文化及特色。具有中國(guó)特色的文化在英語(yǔ)詞匯中無(wú)法準(zhǔn)確地使用英語(yǔ)自有詞匯或句式將其全部展現(xiàn)出來(lái),在國(guó)際交流中,中國(guó)文化輸出比較困難?;诖?,將中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行歸納到使用變形體,對(duì)國(guó)際交流和學(xué)習(xí)英語(yǔ)具有積極的重要意義。中國(guó)英語(yǔ)的形成體現(xiàn)出語(yǔ)言的現(xiàn)象,同樣是一種文化現(xiàn)象。中國(guó)英語(yǔ)是富有中國(guó)特色的文化和中國(guó)獨(dú)有的語(yǔ)言特點(diǎn)。中國(guó)英語(yǔ)不同程度上獨(dú)有的漢語(yǔ)思維特點(diǎn),使英語(yǔ)能更加準(zhǔn)確地對(duì)中國(guó)文化的特點(diǎn)進(jìn)行描述[1]。
中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)都是屬于語(yǔ)言的變體。中國(guó)式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)的過(guò)程中,主要以中國(guó)傳統(tǒng)的思維模式進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)的方式。類似這樣的表達(dá)方式受到了英語(yǔ)本族使用者的誤解、嘲笑和不接納,他們聲稱中國(guó)式英語(yǔ)是低級(jí)英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)在定義方面的區(qū)別在于:符合英語(yǔ)源語(yǔ)言的規(guī)范,可以被英語(yǔ)本族使用者接收和認(rèn)可。在英語(yǔ)源語(yǔ)庫(kù)中找到符合的表達(dá)方式,這需要學(xué)習(xí)語(yǔ)言者具有非常寬廣的知識(shí)面[2]。
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,英語(yǔ)是世界上廣為通用的語(yǔ)言。但是一定的特殊環(huán)境下,英語(yǔ)也發(fā)生了功能性的轉(zhuǎn)型。比如,印度、澳大利亞和新加坡,這些國(guó)家的英語(yǔ)有其獨(dú)特的文化。語(yǔ)言發(fā)生了改變,讓人們了解到世界特征。中國(guó)英語(yǔ)在這樣的形勢(shì)下完全適應(yīng)了世界英語(yǔ)的一些特點(diǎn)。而中國(guó)英語(yǔ)蘊(yùn)含獨(dú)有的中國(guó)文化,正在向世界展現(xiàn)自己的中國(guó)特色。
1.語(yǔ)匯
目前,中國(guó)英語(yǔ)是國(guó)際上使用的一種英語(yǔ)形式,不單單局限于國(guó)內(nèi)進(jìn)行使用。在國(guó)際交流時(shí),會(huì)涉及中國(guó)獨(dú)有的特色傳統(tǒng)文化,此時(shí),會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的中國(guó)人必然會(huì)將富有中國(guó)獨(dú)有特色的文化語(yǔ)用滲透到英語(yǔ)之中,以此使英語(yǔ)的表達(dá)更具有中國(guó)特色。中國(guó)英語(yǔ)逐漸形成具有特色的語(yǔ)料庫(kù)。中國(guó)英語(yǔ)分為直譯類、意譯類和語(yǔ)義再生。通過(guò)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)直接翻譯而形成的,像“mantou”“doufu”“jiaozi”等。另一類意譯的詞匯,“face”臉面、“connection”關(guān)系、“hot pot”火鍋等。還有一種是語(yǔ)義再生,顧名思義,意思是指語(yǔ)言和意義都將再衍生出新的詞匯和意義。在進(jìn)行中國(guó)特色文化的翻譯時(shí),英語(yǔ)中并沒(méi)有確切的詞匯表達(dá),因此,衍生出來(lái)的帶有中國(guó)獨(dú)有文化的詞匯。比如,赤腳醫(yī)生barefoot doctor[3]。
2.句型方面
英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)以形合為主,而漢語(yǔ)注重的是意合。形合是依靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)言手段,而意合表達(dá)的是句型獨(dú)有的邏輯之間的相互聯(lián)系。基于此,英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)相當(dāng)密集且嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)以簡(jiǎn)潔明了為主,以此表現(xiàn)出具有中國(guó)特色的句型。中國(guó)英語(yǔ)已經(jīng)形成了自己的特點(diǎn),其獨(dú)有的表達(dá)形式在世界受到廣泛的認(rèn)可。比如,“Go ask her where her father works”這樣的發(fā)表方式在美國(guó)人的教科書(shū)中經(jīng)常出現(xiàn)。因此,不能只根據(jù)句子中的語(yǔ)法正確與否來(lái)判斷句子,要根據(jù)英語(yǔ)本土使用者的接受程度和認(rèn)可來(lái)判斷,如果英語(yǔ)本土使用者能夠接受,那么語(yǔ)法上存在瑕疵,也是可以使用的。
3.語(yǔ)言篇幅方面
中國(guó)和外國(guó)交流非常頻繁,中國(guó)式語(yǔ)言篇幅的表達(dá)也轉(zhuǎn)向中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言篇幅表達(dá)形式。中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇表述,在信息層面機(jī)構(gòu)上和英美英語(yǔ)的習(xí)慣有區(qū)別。中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)篇仍然具有自己獨(dú)有的特點(diǎn)。中國(guó)英語(yǔ)受到漢語(yǔ)影響非常大,漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較含蓄而且迂回,習(xí)慣使用歸納式間接地陳述觀點(diǎn)。在中國(guó)文化中,講故事總是會(huì)以“l(fā)ong long ago”開(kāi)頭,“l(fā)ater on”“finally”等組織文章,因此,在中國(guó)英語(yǔ)中類似的表達(dá)方式已經(jīng)成為一種獨(dú)有的風(fēng)格特色。
4.語(yǔ)言聲音方面
中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言聲音方面的表現(xiàn)主要是超音段,其包括有重音、語(yǔ)調(diào)、連續(xù)等。比如,漢語(yǔ)是一種聲音語(yǔ)言,不同的聲音音調(diào)所要表達(dá)的內(nèi)容不盡相同。而英語(yǔ)主要以語(yǔ)調(diào)和重音進(jìn)行區(qū)別。中國(guó)人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí),常常出現(xiàn)重音突出弱的情形,而語(yǔ)調(diào)的表達(dá)則略微緩慢。絕大部分中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)初期,接觸英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的比例一樣多。因此,中國(guó)英語(yǔ)則是英式發(fā)音和美式發(fā)音的混合形式。
中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),在不同時(shí)期所表現(xiàn)的形式不盡相同。在舊上海時(shí)期,在經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使下,商人經(jīng)常創(chuàng)造性地造性地運(yùn)用語(yǔ)言的表達(dá)方式,如廣東話、葡萄牙語(yǔ)等進(jìn)行交流,從而創(chuàng)造了具有特色的中國(guó)英語(yǔ)(“洋涇浜英語(yǔ)”),如“l(fā)ong time to see”等,這些詞匯因?yàn)楸容^言簡(jiǎn)意賅,受到西方國(guó)家人民的接納。中國(guó)走向世界是必然的趨勢(shì),因此,中國(guó)英語(yǔ)的形成是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然趨勢(shì)。中國(guó)人民將中國(guó)英語(yǔ)推至世界,主要的方式有音譯法和直譯法。在不同的經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段語(yǔ)言特征呈現(xiàn)出不同的特征[4]。
所謂語(yǔ)義空缺,主要是指兩種不同語(yǔ)言的文化群體,由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,加之思維方式的差異,以及文化方面的差異,某種詞匯在一種文化中得以表達(dá),但在另一種文化中無(wú)法找出相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這樣便會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺。我國(guó)文化博大精深,和西方文化之間具有很大差異,事實(shí)上存在著很多語(yǔ)義空缺。在這樣的情況下,為了更好地向西方國(guó)家宣揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯應(yīng)運(yùn)而生。這些由于語(yǔ)義空缺而產(chǎn)生的詞匯和句子,有利于中國(guó)文化的宣傳和發(fā)揚(yáng),也能夠在一定程度上豐富英語(yǔ)詞匯[5]。
文化自信指的是民族及國(guó)家對(duì)自己的本族文化高度的認(rèn)可和實(shí)踐,是對(duì)文化持有的信心。文化自信是一種敬畏,并將此敬畏之心傳承下去。中國(guó)歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),上至天文地理,下至禮樂(lè)詩(shī)書(shū),一個(gè)民族的華麗衣衫是一種文化,文化的傳承使民族有了靈魂。新中國(guó)的建設(shè)需要這樣的優(yōu)秀傳統(tǒng),中國(guó)人民帶著中華上下五千年的血脈傳承和披荊斬棘的進(jìn)取心。中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn),對(duì)中國(guó)自身來(lái)說(shuō),具有諸多現(xiàn)實(shí)意義和促進(jìn)作用,有利于中國(guó)與其他國(guó)家在各個(gè)方面的交流與合作[6]。
只有充分了解語(yǔ)言內(nèi)涵,方能正確地表達(dá)其本質(zhì)含義。文化內(nèi)涵是指人們對(duì)自身國(guó)家和民族文化的深層次理解,也是根本性的文化理解。以此使兩種語(yǔ)言文化更加深入的交流,進(jìn)而使因文化差異所產(chǎn)生的誤會(huì)得以避免,比如,“亞洲四小龍”,這一詞,按照中國(guó)的習(xí)慣則是直接詞對(duì)字的翻譯,翻譯成“Four little dragons of Asia”,但是龍?jiān)谖鞣絿?guó)家是惡魔的象征,因此翻譯為“Four little tigers of Asia”比較準(zhǔn)確。輸出更加準(zhǔn)確的語(yǔ)文化是非常必要的。而對(duì)本土的文化有深入了解和認(rèn)知,是中國(guó)英語(yǔ)得以發(fā)展的基礎(chǔ)條件。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,西方文化的傳播速度是十分迅猛的,但是,中國(guó)的傳統(tǒng)文化卻無(wú)法使用英語(yǔ)進(jìn)行傳播,因此,正視世界各國(guó)的文化,能夠加強(qiáng)和弘揚(yáng)自己民族的文化,對(duì)民族文化更有信心,并樹(shù)立民族的形象。
中介語(yǔ)理論中,一個(gè)比較重要的概念是石化,即時(shí)間的推移,二語(yǔ)輸入不斷,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)前中介語(yǔ)的發(fā)展在某些方面將停止。石化現(xiàn)象同二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的年齡有關(guān),同時(shí)也與交際需要和社會(huì)身份等因素有關(guān)。在學(xué)習(xí)雙語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者面對(duì)文化的碰撞,在語(yǔ)言范疇能力的交際方面會(huì)處于領(lǐng)先地位,從而使心理焦慮的現(xiàn)象進(jìn)一步減少,進(jìn)而會(huì)避免語(yǔ)言的石化現(xiàn)象。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,我國(guó)的國(guó)際地位隨之提升,對(duì)世界的影響逐漸加大,基于此,更多中國(guó)特有的詞匯被翻譯成英語(yǔ),使英語(yǔ)受到漢語(yǔ)的影響逐漸豐富起來(lái)。來(lái)自漢語(yǔ)的詞匯被直接引用到英語(yǔ)中,一些本來(lái)不被認(rèn)可甚至被人取笑的中式英語(yǔ)也逐漸被接受,成為英語(yǔ)中的習(xí)慣講法。據(jù)全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)曾經(jīng)的統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)新單詞中,約有20%來(lái)自漢語(yǔ)或中式英語(yǔ),而《牛津英語(yǔ)詞典》中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞匯有1000多條。
綜上所述,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中華民族的文化自信已經(jīng)凸顯出來(lái),也加快了傳承民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的步伐。中國(guó)英語(yǔ)是經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的必然產(chǎn)物,能弘揚(yáng)我大中華優(yōu)秀的文化,語(yǔ)言是傳播文化的重要載體,我們應(yīng)大膽說(shuō)出中國(guó)英語(yǔ),并向世界講述中國(guó)的好故事。