亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視域下中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞英譯研究

        2022-11-20 10:01:24
        現(xiàn)代英語 2022年6期
        關(guān)鍵詞:含義用戶文化

        陳 磊

        (遼寧中醫(yī)藥大學外國語學院,遼寧 沈陽 110847)

        一、引言

        眾所周知,中國作為四大文明古國之一,擁有著極為悠久的燦爛歷史文化,中醫(yī)文化則是其重要組成部分。伴隨著全球文化交流日益頻繁,中醫(yī)受到了各個國家的高度關(guān)注,而作為中醫(yī)四大經(jīng)典之一的《黃帝內(nèi)經(jīng)》,其翻譯工作也越來越受到重視。由于中西方之間存在著明顯的文化差異,在文化負載詞翻譯過程中,翻譯工作者需要充分考慮到目標語讀者用戶的語言習慣和背景文化等內(nèi)容,從生態(tài)翻譯學視角展開科學翻譯工作,全面提高中醫(yī)英譯質(zhì)量,推動我國傳統(tǒng)優(yōu)秀中醫(yī)文化的廣泛傳播發(fā)展。

        二、中醫(yī)典籍中文化負載詞英譯的主要類型

        文化負載詞又被人們稱作為詞義空缺,也就是原語詞匯所承載的文化信息內(nèi)容在譯語中不存在完全對等的語言內(nèi)容。中醫(yī)典籍中的文化負載詞是中醫(yī)的重要基礎(chǔ)和精髓,其英譯質(zhì)量會直接關(guān)乎中醫(yī)典籍的整體翻譯水平。因此,在中醫(yī)典籍文化負載詞翻譯研究中,眾多翻譯專家學者對中醫(yī)四大經(jīng)典書籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》的英譯工作展開了深入研究。

        許多學者對中醫(yī)典籍中文化負載詞的英譯研究進行了分類討論。徐雪元將我國最早的一本綜合性醫(yī)學典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞主要分為了中醫(yī)醫(yī)學術(shù)語、基本哲學概念、器官類以及人名地名等;宋聰慧等將《傷寒論研究大辭典》中的文化負載詞主要分為了中醫(yī)治法類、中醫(yī)癥狀類、中醫(yī)病因病機類、中醫(yī)哲學基礎(chǔ)類、中醫(yī)病癥類等;張璇將《素問》中的文化負載詞主要分為了中醫(yī)哲學概念類、中醫(yī)名詞術(shù)語類以及人名類等[1]。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞根據(jù)詞性的不同,主要可以分為以下幾種類型:①名詞類文化負載詞?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中的名詞類文化負載詞出現(xiàn)最為頻繁,其中涵蓋了人名類、中醫(yī)常用解剖及生理病理術(shù)語以及其他等。人名類文化負載詞在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)較多的是“黃帝”“歧伯”等;中醫(yī)常用解剖及生理病理術(shù)語在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)較多的是“天葵”“任脈”“陰陽”等;其他指的是一些容易造成文化誤讀的詞匯,主要包括了“百歲”“春秋”等。以“百歲”為例,人們從字面上理解,通常會將錯認為人的年紀一百歲,實際在文中是虛指,并不是真的指一百歲。②動賓類文化負載詞。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,動賓類文化負載詞出現(xiàn)的次數(shù)會比較少,但是在翻譯過程中常常會因為理解不夠科學準確而產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。比如,在黃帝內(nèi)經(jīng)中出現(xiàn)的“登天”等動賓類文化負載詞,翻譯工作者不能從表面意思進行翻譯,而是需要深入掌握了解該類文化負載詞的文化涵義。③形容詞類文化負載詞。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,形容詞類文化負載詞是占比例最小的一類文化負載詞。比如,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)過的“神靈”詞匯,其指的是聰明的含義。

        三、生態(tài)翻譯學視域下中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞英譯實踐

        (一)語言維度對《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞的英譯闡釋

        在語言維度下,翻譯工作者對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞進行英譯時,需要充分考慮到不同譯本之間在字音、字義、字形以及句式上等不同方面的科學轉(zhuǎn)換,確保能夠讓目標語讀者用戶能夠輕松了解譯文想要傳遞的真實含義。英國著名翻譯理論家紐馬克曾說過:“翻譯工作者在進行原文翻譯過程中需要注重譯入語的語言,促使能夠讓讀者用戶簡單理解和認可接受。”他提出的“交際翻譯”觀點要求翻譯工作者需要科學準確傳遞出原語言文化內(nèi)容的含義,避免譯文與原語言內(nèi)容含義產(chǎn)生較大的差異,引起目標語讀者用戶的誤解[2]?!敖浑H翻譯”觀點與現(xiàn)代生態(tài)翻譯學的觀點存在相似性,兩者都要求翻譯工作者需要忠實于原文內(nèi)容,根據(jù)實際情況優(yōu)化選擇應(yīng)用最為恰當?shù)姆g方式,促使其能夠最大限度地進行語言轉(zhuǎn)換,方便廣大目標語讀者用戶進行輕松閱讀理解。

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的英譯工作,翻譯者需要盡自身最大的努力將目標語言翻譯得更為簡練與深刻,同時需要體現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵與特色。比如,當翻譯工作者在對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“陽明脈衰,面始焦,發(fā)使墮”這句話進行英譯時,首先要了解到該句話的真實含義是“人一旦到了三十五歲,人體內(nèi)的陽明經(jīng)脈氣血就會呈現(xiàn)出慢慢衰弱的情況,并且面部會開始變得憔悴起來,頭發(fā)也會逐漸脫落”。從語言維度進行英譯,該句話中的文化負載詞“陽明脈”是人體中的一種重要經(jīng)脈,翻譯者可以通過直接采用音譯方式將其翻譯成“Yangming Channel”,這樣不僅能夠保留中國傳統(tǒng)中醫(yī)文化的特色,還可以有效加深讀者用戶的印象。而如果是采用意譯方式將其翻譯成“thesunlight deteriorates”,這樣的翻譯會給目標語讀者用戶帶來一定的困擾,無法輕松了解到“sunlight”所指的真實含義。

        又比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“七八,肝氣衰,筋不能動。八八,天癸竭,精少,腎藏衰,形體皆極,則齒發(fā)去”這句話時,要正確了解到原文含義,并對句中的“肝氣”“筋”等文化負載詞進行科學翻譯。在中文語言環(huán)境中,“肝氣”通常包含了兩種意思,一種指的是病癥名稱,是患者自身肝氣疏泄失常所產(chǎn)生的一種病癥;另一種含義指的是生理名詞,即人體肝臟的精氣與功能[3]。在該句話中“肝氣”是第二種含義,因此為了很好保留住原文中文化負載詞的特色,可以綜合利用音譯+注釋的方式,將其翻譯成“Ganqi(Liver-Qi)”,該種翻譯策略能夠讓目標語讀者理解起來更為生動形象。而在文化負載詞“筋”進行英譯時,翻譯工作者先要了解到其并不是現(xiàn)代解剖醫(yī)學中的一類術(shù)語概念,還包括了人體韌帶、肌肉以及肌腱等,翻譯者需要科學結(jié)合上下文含義,將其合理翻譯成“musculature”。

        (二)文化維度對《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞的英譯闡釋

        各個國家之間的文化會有一定的差異,其中不同語言勢必也會有著不同的文化差異。當翻譯工作者在對《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞進行英譯時,需要充分考慮到兩種文化之間的差異,注重不同文化之間的聯(lián)系與轉(zhuǎn)換,確保自己所翻譯出來的內(nèi)容能夠被目標語讀者用戶所接受和認可。與西醫(yī)相比較,中醫(yī)蘊含了豐富的哲學特性和人性化色彩,能夠充分體現(xiàn)出中華民族的傳統(tǒng)歷史精神文化與物質(zhì)文化。在實踐英譯過程中,翻譯工作者不僅要注重保持翻譯工作者的真實性,還需要重視還原、體現(xiàn)出中醫(yī)文化獨有特色。

        比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“此冬氣之應(yīng),養(yǎng)藏之道也;逆之則傷胃,春為痿厥,奉生者少?!边@句話時,要正確了解到文化負載詞“痿厥”實質(zhì)是指氣血厥逆,主證會導致人們痿弱不收。為了向目標語讀者正確闡釋該中醫(yī)文化負載詞的內(nèi)涵,翻譯工作者可以綜合采用音譯加注釋的翻譯策略,將其科學翻譯成“Weijue(dysfunction weakness and coldness of the limbs)”。而不能只是通過字面意思將其錯誤翻譯成“impotence”,也就是陽痿虛弱,而該含義并不符合原文化負載詞所蘊含的文化內(nèi)涵[4]。又比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“二陽結(jié),謂之消。三陽結(jié),謂之隔。三陰結(jié),謂之水”時,該句話存在著多個文化負載詞,分別是“消”“隔”“水”。其中“消”在原句中的含義是消渴,指的是人體糖尿病出現(xiàn)的一種癥狀?!案簟痹谠渲型瑯邮且粋€癥狀名,指的是人體出現(xiàn)氣塞阻隔的癥狀?!八敝傅氖撬[的情況。當翻譯工作者在翻譯這些文化負載詞時,需要站在文化維度進行科學有效分析,結(jié)合原文蘊含的文化內(nèi)涵加以英譯。首先,在“消”這個中醫(yī)文化負載詞英譯過程中,可以采用意譯加注釋的方式,將其翻譯成“Xiao(thirst disease or diabetes)”,這樣能夠方便目標語讀者用戶進行閱讀理解,同時準確傳遞出原文內(nèi)涵。而如果將其翻譯成“digestion(消化的意思)”,則會造成目標語讀者用戶的誤解。在對“隔”這個文化負載詞進行英譯時,考慮到要符合原文含義,翻譯工作者可以將其翻譯成“Ge(difficulty in defecation and urination)”,這樣的翻譯比較到位。而在最后一個文化負載詞“水”進行翻譯時,翻譯工作者不能只是通過字面意思將其翻譯成“water”,這樣會造成目標語讀者用戶的誤解,將其當做成生活中喝的水。實際該文化負載詞在原文指的是“水腫”的含義,因此翻譯工作者在翻譯中醫(yī)文化負載詞時,需要結(jié)合上下文含義,從文化維度將其準確翻譯成“edema”,這樣才能夠保證目標語讀者理解到的意思是符合原文含義的。

        (三)交際維度對《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞的英譯闡釋

        在《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞翻譯過程中,每個翻譯工作者不僅要關(guān)注到譯文語言形式和文化內(nèi)涵的有效轉(zhuǎn)換,還必須關(guān)注到交際維的交換,確保能夠充分發(fā)揮出翻譯的作用。因此,翻譯工作者在面對不同語言文化背景下與不同學習層次下的交際群體,需要做出合理正確的翻譯行為,一方面要讓目標語讀者用戶輕松掌握理解原文內(nèi)容含義,一方面則要保持高度對等性[5]。交際維度下的翻譯工作作為一種具有交際屬性的過程,其往往是在特定社會環(huán)境中發(fā)生的,翻譯工作者需要將源文本看作信息,而不只是一種語言單位的簡單組合。

        比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“北方為寒,寒生水,水生咸,咸生腎,腎生骨髓,髓生肝,腎主耳。其在天為寒,在地為水,在體為骨,在臟為肺,在色為黑,在音為羽,在聲為呻,在變動為栗,在竅為耳,在味為咸,在志為恐”這句話時,該句話存在著三個文化負載詞,分別是“腎”“肝”“肺”。通常情況下,對中醫(yī)四大經(jīng)典之一的《黃帝內(nèi)經(jīng)》產(chǎn)生閱讀興趣的讀者往往是具備一定中醫(yī)基礎(chǔ)的,他們熱衷于去深入學習了解中醫(yī)知識文化。因此,當翻譯工作者站在交際維度層面進行翻譯時,需要盡量在中西方國家醫(yī)學文化之間科學找尋到對應(yīng)語,這樣有利于提高目標語讀者用戶的學習理解水平。翻譯工作者可以科學參考西醫(yī)的概念將其對等分別翻譯成“kidney”“l(fā)iver”“l(fā)ung”,這些英語詞匯是西醫(yī)中常用的專業(yè)解剖術(shù)語,大致意思是能夠與原文含義保持一致的,能夠?qū)崿F(xiàn)良好的跨文化交際作用[6]。又比如,當翻譯工作者在翻譯到《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的“拘于鬼神者,不可與言至德;惡于針石者,不可與言至巧。病不許治者,病必不治,治之無功矣?!睍r,該句話出現(xiàn)了“鬼神”這個文化負載詞。在中國傳統(tǒng)文化體系中,“鬼神”是作為一種信仰,該種傳統(tǒng)信仰之所以能夠在中國民間社會深入人心,一方面是因為惡劣自然環(huán)境下,產(chǎn)生的風雨雷電、洪水猛獸,致使人們對鬼神產(chǎn)生信仰。另一方面則是因為古代社會最高統(tǒng)治者為了鞏固自身的權(quán)利,會借助虛無縹緲的鬼神思想對人民進行管理,從精神意志上控制民眾。中國的“鬼神”就相當于西方文化體系中的“神靈惡魔”,因此站在交際維度下,翻譯工作者可以將其翻譯成“demons and the gods”,利用西方類似存在的事物去替代中國傳統(tǒng)文化背景下的事物,這樣能夠方便目標語讀者用戶的閱讀理解,同時在交際維領(lǐng)域得到良好的實現(xiàn)。而如果是為了凸顯出中國“鬼神”傳統(tǒng)思想的觀點,讓西方讀者認識到“鬼神”在中國傳統(tǒng)文化體系中是作為一種迷信的存在,翻譯工作者可以將其翻譯成“superstitions”,這樣讀者就能夠理解到該詞匯蘊含的文化內(nèi)涵是中國傳統(tǒng)迷信。

        四、結(jié)語

        綜上所述,生態(tài)翻譯學視域下中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞英譯實踐,不僅能夠為《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的英譯研究拓寬思維視角,還可以從不同維度分析轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容,方便廣大目標語讀者用戶的理解記憶,極大程度擴大中國傳統(tǒng)文化在世界上的影響力。

        猜你喜歡
        含義用戶文化
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰遠誰近?
        關(guān)注用戶
        商用汽車(2016年11期)2016-12-19 01:20:16
        關(guān)注用戶
        商用汽車(2016年6期)2016-06-29 09:18:54
        虛榮的真正含義
        學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
        關(guān)注用戶
        商用汽車(2016年4期)2016-05-09 01:23:12
        如何獲取一億海外用戶
        關(guān)于“獲得感”之含義
        成人片黄网站色大片免费观看cn| 欧美成免费a级毛片| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 日本亚洲欧美在线观看| 日韩极品视频在线观看免费| 国产福利一区二区三区视频在线看 | 国产96在线 | 亚洲| 日本一本久道| 人妖另类综合视频网站| 精品亚洲av一区二区| 曰批免费视频播放免费 | 麻豆亚洲一区| 天天躁日日躁狠狠躁av| 亚洲国产另类久久久精品小说| aⅴ色综合久久天堂av色综合| av在线免费观看男人天堂| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 国产精品视频露脸| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频 | 91在线视频在线视频| 国产午夜福利100集发布| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 三级日本午夜在线观看| 亚洲天堂av在线免费观看| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 日本强好片久久久久久aaa| 精品一区二区三区人妻久久| 国产自产二区三区精品| 野花社区视频在线观看| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 免费人成网站在线观看| 国产成人亚洲一区二区| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 揄拍成人国产精品视频| 青青草久久久亚洲一区| 婷婷综合另类小说色区| 丁香美女社区| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆 | 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 成人午夜视频精品一区|