亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視角下的?生活大爆炸?字幕翻譯

        2022-11-19 14:18:09燕月榮
        現代英語 2022年15期
        關鍵詞:情景喜劇同構字幕

        燕月榮

        (聊城大學外國語學院,山東 聊城 252000)

        一、引言

        近年來,大量的西方影視作品走進人們的視線,也逐漸成為中國觀眾認識異國文明的重要窗口,其中一些優(yōu)秀的美劇在年輕人群體中廣受歡迎。隨著人們對這些文化產品需求的增加,影視字幕翻譯的重要性日益凸顯。翻譯時必須達到在源語和目標語之間產生最自然和貼切的對等,即源文讀者的理解和欣賞方式必須與譯文讀者的理解和欣賞方式一致或接近,體現在影視作品翻譯中就是:當欣賞外國影視作品時,譯者要盡力讓欣賞譯入語字幕的觀眾和欣賞源語字幕的觀眾有大致相同的反應。文章以美國翻譯理論家尤金A奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論為指導,通過翻譯影視作品達到促進文化交流和傳播的目的。

        二、功能對等理論概述

        功能對等理論由美國翻譯家尤金·奈達提出。奈達在當時語言學研究成果的基礎上,界定了很多翻譯概念和術語,他從翻譯實踐中總結了翻譯的指導原則,并且許多原則經過實踐證明是有效的。功能對等要求譯者在翻譯時要在語言和文化方面都能找到對等語,為達到交際目的,還需要重新組織信息的形式和結構。奈達的功能對等有六大原則,這些原則啟示我們:譯入語和源語在文化、語言、社會和教育水平方面的差異越大,譯入語需要調整的幅度也越大;源語的文體特征越獨特,譯入語越需要做調整;源語的伴隨性語碼越豐富,譯入語就越需要做調整。[1]許多不同的翻譯實際上可以代表不同程度的對等。根據奈達的描述,最低限度的對等是譯文的讀者能夠理解原文,使他們能夠想象原文的讀者是如何理解和欣賞它的,最高限度的對等則是指譯文的讀者應該能夠以與原文讀者基本相同的方式理解和欣賞它。[2]但我們通常很難確定原文讀者是如何理解原文的,要有效地評價閱讀譯文的人的反應通常是不可能的。理解和欣賞方式的完全一致只是一種理想狀態(tài),很難實現。當源文和譯文在信息、風格、流暢以及讀者反映等方面有沖突時,更要側重內容,但并不是指形式無關緊要,形式也很重要,尤其是在詩歌等文學題材中。因此,譯者還是要在傳遞內容信息以達到交際目的的同時,考慮到語言形式在文本中的意義。譯者在翻譯時可以身份代入,也就是譯者把自己當作讀者。在單語或雙語環(huán)境中,沒有測量功能對等的簡單公式,因為涉及的因素太多了,也沒有辦法給言語交際的不同參數給出精確值。盡管在交際中缺乏精確性,但是,有一個有用的方法來思考和討論功能對等,那就是同構。翻譯就是一種同構活動。所謂“功能對等”就是某種程度的同構。任何語言表達都依賴于其對語言之外的實體、活動、特征和關系的表征,一種話語與其解釋的關系在很大程度上取決于所涉及的同構程度。[3]同構程度與功能對等程度是正相關的,功能對等無法直接觀測,但同構程度可被觀測。要考察功能是否對等以及對等的程度,只需觀測同構程度即可。

        三、字幕翻譯的特點

        同其他類型文本的翻譯相比,字幕翻譯既有共性又有自身的個性特征。第一,瞬時性。影視劇的字幕在屏幕上停留時間極為短暫,幾乎轉瞬即逝。這一特點就給影視翻譯帶來了困難,要求字幕的出現必須隨劇情發(fā)展與對白同步,譯文在屏幕上停留的時間極為短暫,甚至只有短短幾秒鐘就進入了后續(xù)的劇情,這說明字幕具有很高的時效性,無法像文本類作品一樣供讀者慢慢思考,翻譯時必須簡潔地道才能被觀眾及時接收和欣賞。第二,濃縮性。字幕受時間和空間的制約明顯。就時間而言,字幕的出現和消失都必須嚴格匹配人物開始和結束說話的時間,因此譯者必須要在有限的時間內用簡短精練的語言將人物對話表達清楚。同時,由于字幕必須同時顯示在畫面下方,因此在空間上也有限定性。譯者必須在有限的時間和空間內用最少的字數和最地道的譯文表達人物內心。第三,通俗性。影視作品的內容和詞匯都較為生活化,所以在翻譯時也要盡可能貼近實際,多用通俗性的語句以便于觀眾快速理解劇情。同時,因為電影的受眾面非常廣泛,涵蓋不同的性別、年紀、文化水平,這就要求在字幕翻譯時盡可能做到雅俗共賞,兼顧不同觀眾的需求,在忠實于源文的前提下盡可能做到簡潔明了、通俗易懂,句式不能過于復雜,避免使用太生僻的典故。第四,跨文化性。影視作品的引入和翻譯能有效促進不同國家和地區(qū)間的文化交流,在字幕翻譯時要注意消除跨文化溝通的障礙,盡量用觀眾能理解的語言,使目的語觀眾對異域文化有更多了解。

        四、字幕翻譯的原則

        第一,忠實性原則。忠實是譯者在翻譯過程中必須遵循的首要原則,準確理解源文才能保證譯文質量,譯者必須在準確理解源文的基礎上,以適合的翻譯理論為指導,選用恰當的翻譯策略和方法,使譯文讀者讀譯文時的感受與源文讀者大致相同。第二,簡潔性原則。影視字幕會受到時間和空間的多重限制,這就要求譯文務必簡潔,力求用最少的字數傳達出源文意思,這樣才能適應字幕轉瞬即逝的特點。在字幕翻譯時譯文簡潔尤為重要,畢竟字幕翻譯不同于一般文學翻譯。字幕的主要功能在于幫助受眾更好地了解劇情發(fā)展,若字幕內容太生硬難懂則勢必會分散觀眾對畫面內容的關注,使觀眾對劇情的理解造成障礙。第三,少注釋原則。注釋的主要目的就是進一步說明文字信息,注釋的主要方式有前言、腳注、文后解釋等。因為兩種語言之間有著許多差異,很多常譯者通過注解的方式讓讀者了解原文的內涵,破除文化差異的壁壘,但是字幕翻譯中應盡量避免用注釋,因為觀眾并沒有足夠的時間和空間閱讀和理解這些注釋。

        五、功能對等理論指導情景喜劇字幕翻譯的可行性

        ?生活大爆炸?(The Big Bang Theory)是由哥倫比亞廣播公司(CBS)發(fā)行的一部以科技天才的日常生活為主題的情景喜劇,2007年首播,2019年收官,共播出了12季。劇情貼近生活實際,包含很多幽默元素,很受觀眾歡迎。在翻譯這一類情景喜劇時,翻譯員應能盡量地將其原語中包含的喜劇元素充分展示給廣大中國觀眾,使譯入語的觀眾可以獲得和源語觀眾對劇情大致上相同的審美感受。這一點就更加需要譯者們在功能對等翻譯理論的指導之下,特別關注現場觀眾對譯文信息的真實感受與客觀反映,而不僅僅拘泥于信息之間的一致性。[4]即在翻譯時,在詞匯、句法、文化以及風格方面都應盡量與原語保持一致,令國內的觀眾通過觀看字幕能充分理解劇情,獲得與原文觀眾大致相同的審美體驗。[5]這當然就要求譯者們在翻譯幽默對白時注意不能百分之百地直譯原語信息,而應盡可能通過翻譯來使兩種語言的幽默元素之間達到功能對等,使譯文中的幽默元素不走樣又能為譯入語觀眾所理解。

        六、功能對等理論指導下的情景喜劇字幕翻譯方法

        (一)選擇含有中國元素的表達方式

        在翻譯實例中,字幕組通過大量運用成語、文言等具有我國傳統(tǒng)文化元素的表達方式,既很好地表達了原文的含義,又充分關照到了中國觀眾的歷史傳統(tǒng)和表達習慣。例1:Giselle's hanging by a thread(吉賽爾現在命懸一線)。hang by a thread的字面含義為“吊在一條線上”,表示極為危急的狀態(tài),這和中文的“命懸一線”這個成語所表示的危險狀況意思相同,翻譯成這一成語形象而準確地傳達出了原文的真正意思。例2:A well-known folk cure for insomnia is to break in your neighbor's apartment and clean.(失眠的靈丹妙藥就是闖到鄰居家里打掃)這里的劇情是Sheldon在無意中看見Penny的住所非常雜亂,這令一向習慣所有物品井然有序的Sheldon難以忍受,于是他半夜溜進Penny家里去偷偷地打掃衛(wèi)生。Leonard的這句話表明他認為這一行為欠妥,明顯帶有諷刺意味。翻譯時將“cure”譯為“靈丹妙藥”與“失眠”相呼應,且流露出了Leonard的嘲諷之意。例3:Lenard called.And he said that you are pining for a young lady.(Lenard打電話告訴我,他說你為伊消得人憔悴)這里套用的是柳永經典詞作?蝶戀花?中的名句,將其中的“pining for a young lady”譯作“為伊消得人憔悴”,以一種調侃的語氣側面反映了Sheldon跟Amy分手后的狀態(tài),非常符合情景喜劇的語言特點。

        (二)使用方言、俗語

        電視劇的受眾面非常廣,在翻譯字幕時為了盡可能達到雅俗共賞,字幕組們除了運用含有中國文化元素的詞匯以外,還使用了不少觀眾喜聞樂見的一些方言、俗語等,這種“接地氣”的譯文非常適合情景喜劇輕松幽默的氛圍。例1:Dennis is a highly sought-after doctoral candidate.(丹尼斯可是非常吃香的準博士)“sought-after”的原意是“受歡迎的”,“吃香”則屬于我國北部方言,盡管翻譯成“很受歡迎”也可以,但較之后者它顯然要更為貼切和生動,也更符合中國觀眾的實際生活用語。例2:If we have extra,we'll just take the leftovers home.(多出來的就打包好了)同“帶回家”相比,“打包”這種表達方式明顯更接近于觀眾的當下生活。下面的幾個翻譯實例中,字幕組同樣用通俗易懂的中國俗語很好地傳達出了劇中的笑點。It's your words against mine.(公說公有理婆說婆有理)I'd like to apologize for being insensitive.(抱歉我在你面前哪壺不開提哪壺)I'm going to introduce him to a world of hurt.(我要給他點顏色看看)It just creams my corn.(竟到我的地盤上撒野)

        (三)使用網絡流行語

        ?生活大爆炸?的目標受眾和字幕譯者以受到互聯網文化影響的青年觀眾居多。所以,字幕組在進行翻譯時大量使用了網絡流行語,也因此獲得了不少聽眾的喜愛。例1:Pretty cool,huh?(很贊吧?)“贊”是一種網絡用語,指“贊同”和“喜愛”,考慮到該劇的觀眾以受互聯網文化影響很大的年輕人居多,因此比直接翻譯成“很酷吧?”或者“很棒吧?”更具有時代氣息,也更能引起觀眾的共鳴。例2:I am so digging the shamy.(我應該好好八一八謝米了)這句話出現在當Penny第一次聽說Sheldon有了女朋友叫Amy,于是對她非常好奇,所以追問Sheldon與Amy是如何相識的。此處,將“digging”翻譯成了“八一八”。這一互聯網熱詞源自“八卦”一詞的引申含義,有小道消息、發(fā)現秘密廣而告之等意。使用“八一八”這一網絡熱詞使譯文更加生動傳神,使中國國內的觀眾可以更容易掌握劇情,用詞也極其符合人物的性格特點。

        七、結語

        ?生活大轟炸?的字幕組在翻譯時并不是拘泥于一個詞匯或短語的含義,而是使用了更加貼切和對等的語句來展示源語的信息,將美式幽默以中國觀眾能充分理解的譯文表達出來,收到了很好的文化交流和傳播效果。文章以奈達的功能對等理論為指導,系統(tǒng)全面地剖析了熱播電視情景喜劇?生活大爆炸?的字幕翻譯特點和方法,并著重從選擇中國化的表達方式、使用方言俗語和運用當時最流行的網絡流行語等多個視角展開案例剖析,論證了功能對等理論可以有效指導影視劇字幕翻譯。

        猜你喜歡
        情景喜劇同構字幕
        巧用同構法解決壓軸題
        Word和Excel聯手字幕添加更高效
        指對同構法巧妙處理導數題
        同構式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
        高等代數教學中關于同構的注記
        Situation Comedy情景喜劇
        互聯網時代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        情景喜劇對白模糊限制語功能研究——以《破產姐妹》為例
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        日本三级香港三级人妇99| 香蕉久久夜色精品国产| 久久精品一区二区三区夜夜| 国产一区二区三区亚洲avv| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 人妻去按摩店被黑人按中出| 在线观看av片永久免费| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 国内少妇毛片视频| 亚洲 高清 成人 动漫| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 国产一区二区三区亚洲| 久久久中文久久久无码| 国产亚洲av手机在线观看| 日韩精人妻无码一区二区三区| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 久久伊人精品一区二区三区| 蜜臀av一区二区| 极品美女尤物嫩模啪啪| 久久免费看的少妇一级特黄片| 日本中文字幕一区二区高清在线| 欧美成aⅴ人高清免费| 青青草免费在线视频导航 | 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 中文字幕国产亚洲一区| 国产福利精品一区二区| 96精品在线| 91九色精品日韩内射无| 亚洲人精品午夜射精日韩| 午夜精品一区二区三区在线观看| 国产成人自拍视频在线免费| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 亚洲精品熟女国产| 亚洲高潮喷水中文字幕| 亚洲成熟中老妇女视频| 乱码丰满人妻一二三区| 在线精品免费观看| 亚洲男人在线天堂av| 国产老熟妇精品观看| 四虎影视永久在线精品| 久久亚洲精品国产精品婷婷|