亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視角下的跨境電商商品標題翻譯研究

        2022-11-13 22:43:15顏春靜黃柔嘉
        對外經(jīng)貿(mào) 2022年8期
        關(guān)鍵詞:品名目的論譯者

        顏春靜 黃柔嘉

        (廣西民族師范學院 外國語學院,廣西 崇左 532200)

        一、引言

        近年,我國大力發(fā)展對外向型經(jīng)濟,這使得我國外貿(mào)出口行業(yè)得到了穩(wěn)步發(fā)展,進而帶動了我國跨境電商行業(yè)的高速發(fā)展??缇畴娚痰倪\營方式有別于傳統(tǒng)外貿(mào)交易的運營模式,傳統(tǒng)外貿(mào)主要以“集裝箱”式的大額貿(mào)易為主,而跨境電商主要以小批量、多批次、快速發(fā)貨的小額貿(mào)易為主,具有全球性、匿名性、無形性、及時性、無紙性和快速演進性的特點。在跨境電商行業(yè)已經(jīng)步入穩(wěn)健增長期的今天,國內(nèi)賣家要想擴大產(chǎn)品銷售,在跨境電商平臺上推廣商品時,要妥善翻譯商品標題,因為商品標題的質(zhì)量是影響商品搜素排名的關(guān)鍵性因素,而商品搜索排名則會影響商品的銷量。

        通過觀察多個跨境電商平臺上的商品標題翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)跨境電商商品標題翻譯存在不少問題,例如,有些標題按照中文的表述方式進行直譯;有些標題不加修改,直接套用其他同類商品的標題;有些標題過度依賴翻譯機器翻譯,沒有經(jīng)過人工的改編潤色。商品標題的套用或錯譯可能導致商品譯文出現(xiàn)違反平臺的規(guī)章制度、侵犯商標的專利、忽視目標群體的文化習慣等一系列問題,進而影響商品的銷售。在跨境電商平臺上,商品標題就是其最好的推銷員。因此,商品標題要準確反映產(chǎn)品特性,以便吸引顧客注意力。

        二、翻譯目的論和商品標題概述

        (一)翻譯目的論概述

        翻譯目的論(Skopos theory)是將目的概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的論強調(diào)翻譯是一種有意的跨文化交流,譯者在翻譯時,要以目標文化中要實現(xiàn)的預期功能作為主要參考,關(guān)注翻譯的目的和讀者,根據(jù)目標文本的預期功能,有目的地選擇翻譯策略。翻譯目的論打破了“等值翻譯”的限制,將翻譯視為一種人類行動,具有特殊目的,使得更多的翻譯成為可能。

        翻譯目的論強調(diào)目標文本的功能,認為翻譯是一種有目的的跨文化活動,翻譯應遵守以下三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則是翻譯目的理論的核心原則,目標文化中交際目的的實現(xiàn)在翻譯過程中起著重要作用。連貫性原則強調(diào)譯文應符合語言內(nèi)在連貫性的標準。忠實性原則指明翻譯源文本和目標文本在語言間的一致性上應該是一致的,符合語言之間忠實性。目的論重視譯文來源文本的地位,源文本的目的應該由譯者在翻譯中根據(jù)具體情況進行界定。理清翻譯的目的后,譯者可采用歸化方式將源文本翻譯成符合目標語言文化的版本,也可采用異化方式將源文本翻譯成能夠保持源語言文化場景并為讀者所熟悉的目標語言文化的版本。

        (二)商品標題概述

        商品標題是賣家通過用言簡意賅的文字來對商品進行具體描述,以讓消費者了解商品的重要信息,讓他們清楚認識到商品的特點和性能。一個清晰有效的商品標題應盡可能使用簡潔的語言來概括商品的特性,準確、通順且規(guī)范地表述商品功能。作為商品的點晴之筆,商品標題要寫明與產(chǎn)品密切相關(guān)的關(guān)鍵詞,讓譯文接受者或是顧客能夠快速通過標題了解商品的具體信息。有效的關(guān)鍵詞也能讓消費者輕易地從搜索引擎中檢索出相關(guān)的商品。

        商品標題的格式多樣,但是一般通用的格式為:品牌(Brand)+品名(Name of Commodity)+說明(Description)+規(guī)格(Specification)。

        例如:蘭蔻(品牌)清瀅柔膚潔面乳(品名),珍珠潔面泡沫,男女通用(說明),125 毫升(規(guī)格)可以譯成:Lancome(Brand)Clarifying Cleanser(Name of Commodity)Pearly Foam Cleansing Foam For Unisex(Description)125 ml(Specification)。

        三、跨境電商商品標題翻譯存在的問題

        (一)標題拼寫有誤

        要想準確地傳達信息,譯者需要使用恰當?shù)恼Z言風格,準確的措辭和信息,正確的語法和標點符號,正確的拼寫單詞。但是,有些譯者在商品標題翻譯完成后,沒有認真檢查,使得標題出現(xiàn)錯誤,這可能會使顧客留下賣家做事不認真、不嚴謹?shù)呢撁娴挠∠螅瑥亩焕谏唐蜂N售。

        例 如:2021 new high qulity bags classic womens handbags ladies composite tote PU leather clutch shoulder bag female purse.該標題中“qulity”應為“quality”,“womens”應為“women”。這些錯誤不僅會影響顧客對商品的理解,也可能會給顧客對商品甚至是店鋪帶來不好的印象。

        (二)句法結(jié)構(gòu)不合理

        中西方語言在表達、思維等方面有著很大的差異,這主要體現(xiàn)在日常的生活用語、表達方式及句法結(jié)構(gòu)上。在跨境電商平臺上,有些賣家在商品標題翻譯時,會按照中文的思維表達方式進行直譯,或者使用翻譯軟件,比如訊飛和谷歌翻譯器來對產(chǎn)品標題直接翻譯,使得商品標題的翻譯質(zhì)量大打折扣。

        例 如:5 colors Women shoulder bags women chain crossbody bag fashion quilted heart leather handbags female famous designer purse bag 26 CM.該標題中“五色女士單肩包”直接翻譯成“5 colors Women shoulder bags”,既不符合英語的表達習慣,也讓顧客費解:“是有五種顏色的一款女士包?還是一個女士包上有五種顏色?”。商品標題的翻譯需要賣家或是譯者認真斟酌,不能簡單直譯或是借助翻譯軟件直接翻譯,因為直譯和機器翻譯出的譯文往往出來是按照字字對譯的,拘泥于原文,這讓讀者就很難正確地了解商品信息。

        (三)標題的核心關(guān)鍵詞過多

        為了增強搜索的有效性,商品標題的譯文中一般會有一組核心的關(guān)鍵詞。但是有些賣家在商品標題翻譯的時候,為提升商品的曝光率,增加了關(guān)鍵詞的比重,反復提及核心詞匯,使得標題繁冗累贅。

        例如:Fashion Shoulder bags Designer bags women’s leather handbags Small size large capacity High grade new armpit handbag square Messenger Lady purse style good nice.該標題四次提及關(guān)鍵詞“包”,過多的詞語重復會給人一種搪塞或是累贅的感覺,有悖于翻譯目的論中連貫性。繁冗的標題也會讓顧客在閱讀時理不清重點信息,拿不準商品的特性,抓不住顧客眼球。

        在跨境電商平臺上,商品標題的表達應該是嚴謹且符合目的語表達習慣的。這就要求譯者在對商品標題進行翻譯時,充分地掌握好中西方語言的文化異與同,了解中西方的生活習慣、行為和表達習慣,中西方國家的經(jīng)濟、政治、文化的歷史背景,以及跨文化交際差異等,并在此基礎上翻譯出符合當?shù)卣Z言表達、消費客群的需求的譯文。只有這樣,商品標題才能抓住消費者的眼球,贏得他們的關(guān)注和青睞。

        例如:在跨境電商平臺上,以America(美國)和Britain(英國)的站點為例,有些譯者就在美國站上把“足球”翻譯成“Football”,在英國站點翻譯成“Soccer”,F(xiàn)ootball 是英式英語,而Soccer 是美式英語,顯而易見,譯者在翻譯時沒有考慮到文化和語言上的差異。

        四、翻譯目的論視角下的跨境電商商品標題翻譯策略

        (一)確保譯文的準確性

        翻譯目的論中居于首位的是目的原則。商品標題翻譯最主要的目的就是能夠通過標題(譯文)讓目標客戶群能準確快速接受商品的信息,引起他們的關(guān)注并進行購買。要達成這一目的,商品標題的譯文一定要做到準確。譯者要通過簡練的語言,恰當?shù)奈淖?,正確的書寫將商品信息全面地、準確地表述出來。

        譯者在翻譯商品標題時,要做到言簡意賅,選用短小精煉的詞匯,簡練嚴謹?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),以將關(guān)鍵詞合理突顯,適當分布在標題中;要確保標題邏輯通順,語言流暢,避免多字、少字、錯字、別字,避免關(guān)鍵詞的堆砌;要考慮用戶搜索的習慣,正確的選用商品的俗名、別稱、縮寫和簡寫。此外,譯者還要兼顧平臺和顧客雙方面的需求,要找準商品的側(cè)重點。例如翻譯服飾、紡織品等商品的標題時,應注重描述商品的屬性,如顏色、材質(zhì)和尺碼等;翻譯食品的商品標題時,應強調(diào)食材、口味等;翻譯戶外運動等商品標題時,應關(guān)注商品的功能和質(zhì)量;翻譯電子產(chǎn)品等商品標題時,應側(cè)重描述產(chǎn)品的功能、型號以及適用場景。

        (二)優(yōu)化核心關(guān)鍵詞

        在跨境電商行業(yè)里,商品的品類和消費群體各不相同。賣家想要提高產(chǎn)品曝光度,就必須認真分析消費者搜索商品的意圖,并且預測他們在搜索中使用的高頻詞匯。譯者在進行商品標題翻譯時,要選擇顯性的關(guān)鍵詞以突出商品的特色,從而吸引顧客眼球。譯者在選擇關(guān)鍵詞時,一要考慮關(guān)鍵詞是否能體現(xiàn)商品自身的特點。譯者要選擇能恰當表述產(chǎn)品特色的形容詞或名詞,避免選用與其他類似商品雷同的詞匯。二要考慮關(guān)鍵詞是否有合適有效的替代詞。譯者可以選用搜索量較高,能更好描述產(chǎn)品的詞匯來替換通用詞。例如,褲子類的商品一般用trousers 來作為核心的關(guān)鍵詞,但是,除了trousers,譯者也可以嘗試使用Jeans、pants、shorts 和britches 等一些相關(guān)的詞匯來替代,從而優(yōu)化商品標題關(guān)鍵詞的質(zhì)量,增加消費者在搜索時商品標題的曝光率與搜索量。

        在優(yōu)化商品標題時,還須嚴格按照跨境電商平臺設定的要求設置,注意標題字符的長度,避免全部大寫,不要輸入如價格、促銷、裝運、支付、發(fā)貨時間等無關(guān)的信息。此外,商品標題中還應包含用于描述產(chǎn)品性能的形容詞,例如,在牛仔褲(Jeans)的商品標題,可以添加緊身的(Skinny)、寬松的(Loose)等形容詞以增加檢索的曝光率。譯者還要重視關(guān)鍵詞的排列順序,在對關(guān)鍵詞進行排序時,要在搜索引擎上進行多次測試,以翻譯出更高質(zhì)量、更好效果的商品標題。

        (三)重視商品品牌翻譯

        商品品牌是商品的廣告語言,承載著豐富的文化內(nèi)涵。一款商品要想在另一種文化背景下進行推廣并被該國目的消費群體接受,其品牌翻譯需要符合目的語國家的語言表達習慣和文化表達方式。在目的論指導基礎上,商品品牌可以采取音譯、意譯、音意結(jié)合等方式進行翻譯。

        如果商品有了一定的知名度,譯者可以對品牌進行音譯,這樣能避免譯文與新文化的沖突,能讓譯文呈現(xiàn)出別樣的異域色彩,從而使得商品能夠順利打入該國市場。兩類品牌可以采用音譯的方式,一類是品牌以公司名稱命名,如海爾(Haier)牌冰箱,一類是品牌中有人名因素,如李寧(Li-Ning)牌服飾。這些品牌的譯文簡短易記,能快速獲得消費者的認可。但是不是所有品牌都適用音譯法,例如白象牌電池,翻譯時不宜翻譯成“Bai Xiang”,因為外國人很難掌握品牌梵音,也不宜直譯為“White Elephant”,因為White Elephant 在西方國家是指大而無用的東西。此時,譯者就需要采用意譯的方式,改譯成“Silver Elephant”。譯者在翻譯商品標題的又一選擇是音意結(jié)合,譯者可以根據(jù)品牌原有的讀音或部分讀音,譯成具有音義結(jié)合,讓銷往國消費者一看就知用途的新詞。如回力(Warrior)。采用音意結(jié)合翻譯法,音意相同,意味深長,保留了原文特色,也凸顯出目的語言文化的韻味。

        (四)完善商品標題結(jié)構(gòu)

        合理的商品標題結(jié)構(gòu)有利于商品的推廣,因此在進行商品標題翻譯時,要注重信息傳達,也要注重格式的選用。譯者在翻譯商品標題時,要明確在標題中需要添加的具體元素,然后要認真研究谷歌算法如何給搜索者推送商品信息。一般情況下,商品標題的首個單詞是最為重要的詞匯,確定好關(guān)鍵詞后,譯者還應選擇合適的順序。

        以下為所引用的一些常用的標題模板:

        1.品牌(Brand)+型號/類別(Model/ Categories)+品名(Name of Commodity)

        例如:海爾(品牌)HTR-A18M(型號/類別)遙控器(品名)可譯成:

        Haier(Brand)HTR-A18M(Model/ Categories)Remote Control(Name of Commodity)。

        2.品牌(Brand)+尺寸/長度/寬度/重量(size/length/width/height)+品名(Name of Commodity)+顏色(Colour)

        例如:李寧(品牌)5 號(尺寸)羽毛球弦卷軸(品名)–黃色(顏色)可譯成:

        LI-NING(Brand)Badminton String No.5 (size)Reel(Name of Commodity)–Yellow(Colour)。

        3.品牌(Brand)+Model/ Categories(型號/類別)+品名(Name of Commodity)+尺寸/長度/寬度/重量(size/length/width/height)+材料(Materials)

        例如:美的(品牌)WHS-160RSS1(型號)單門翻蓋迷你冰箱(品名),4.4 立方英尺(尺寸),不銹鋼(材料)可譯成:

        Midea(Brand)WHS-160RSS1 (Model)Single Reversible Compact Refrigerator(Name of Commodity),4.4 Cubic Feet (size),Stainless Steel(Materials)。

        4.品牌(Brand)+品名(Name of Commodity)+功能(Function)

        如:匹克(品牌)女式輕便步行鞋(品名)-適合跑步、網(wǎng)球、健身房、休閑鍛煉的舒適套穿式運動鞋(功能)可譯成:

        PEAK(Brand)Women’s Lightweight Walking Shoes(Name of Commodity)-Comfortable Slipon Sneakers for Running,Tennis,Gym,Casual Workout(Function)。

        (五)注重跨文化差異

        翻譯目的論中講明決定翻譯目的的最終要因素之一是受眾,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。隨著全球化的發(fā)展,商品紛紛在世界各地流動,因而,譯者在進行商品標題翻譯時應力求實現(xiàn)語言本地化,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,以吸引更多的本地用戶。在翻譯商品標題過程中,譯者必須要確保譯文內(nèi)容的用詞和語氣沒有任何對性別、年齡、種族、宗教信仰、經(jīng)濟情況和文化差異的歧視;要熟悉掌握目的語的表達應用能力,要充分了解不同國家的文化異同。

        商品標題譯文不僅要傳達商品的重要信息,也要符合當?shù)氐恼Z言表達方式和習慣,只要這樣,才能夠給消費者提供更好的消費體驗,贏取更多的客戶。在傳遞信息的同時,譯者要遵從翻譯目的論的原則,學會運用目的論的方法和自己的創(chuàng)新思維,這樣才能譯出最有地方風味的譯文。賣家在銷售中應該要充分了解各個站點的語言文化,規(guī)避各國的文化禁忌,以更好地吸引顧客,增加銷售。

        五、總結(jié)

        以“一帶一路”建設為重點,形成陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向互濟的開放格局。加速推進跨境電子商務的發(fā)展,對于推動國際貿(mào)易自由化、便利化和業(yè)態(tài)創(chuàng)新,加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式、增強綜合競爭力具有重要意義??缇畴娚唐髽I(yè)要想抓住機遇,在跨境電商行業(yè)站穩(wěn)腳跟,發(fā)展壯大,除了要精準選品,提升產(chǎn)品質(zhì)量,完善營銷策略外,還要注重跨境電商商品的翻譯。高質(zhì)量的商品標題能讓買家快速檢索,讓買家“一見傾心”。在翻譯商品標題時,譯者要確保譯文的準確性,精選關(guān)鍵詞,重視品牌翻譯,選用合理的標題結(jié)構(gòu),突出商品的核心優(yōu)勢。

        猜你喜歡
        品名目的論譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        東莞市果菜副食交易市場水果行情
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        我愛冬天
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        進出口業(yè)務實際操作分析與技巧運用
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        久久久久久人妻精品一区百度网盘 | 98在线视频噜噜噜国产| 亚洲av永久久无久之码精| 在线观看一区二区中文字幕| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 亚洲色无码播放| 精品无码成人片一区二区| 麻豆视频av在线观看| 亚洲爆乳无码专区www| 成熟人妻av无码专区| 国产激情一区二区三区成人免费| 一区二区三区亚洲免费| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 在线亚洲人成电影网站色www| 亚欧乱色束缚一区二区三区| 亚洲av本道一本二本三区| 国模冰莲极品自慰人体| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 亚洲无码毛片免费视频在线观看| 亚洲一区二区三区免费网站| 亚洲熟妇久久精品| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 国产免费一区二区av| 一区二区视频中文字幕| 色综合久久久久久久久久| 亚洲黄色免费网站| 国产精品亚洲最新地址| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚 | 亚洲av综合日韩精品久久久| 亚洲国产精品区在线观看 | 五十路熟妇高熟无码视频| 亚洲无线码一区在线观看| 精品一区二区av在线| 丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 国产精品18禁久久久久久久久 | 一道之本加勒比热东京| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 亚洲国产成人久久一区www妖精| 亚洲女同av一区二区在线观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 男女性高爱潮免费观看|