廣東外語外貿(mào)大學 藍紅軍 彭 瑩
近年來,概念史(德: Begriffsgeschichte;英: conceptual history)研究成了國內(nèi)外學術(shù)熱點之一。一般認為,“概念史”一詞最早見于黑格爾《歷史哲學》導論部分(2001: 7),而作為一種跨學科的研究領域和研究方法,概念史肇始于二戰(zhàn)后的德國,應“語言學轉(zhuǎn)向”而興起,而后受到“文化轉(zhuǎn)向”的影響。不同于傳統(tǒng)史學研究以人物、事件為對象,概念史將概念作為專門的歷史單元,研究概念在時空中的移動、接受、轉(zhuǎn)移、容受和擴散,通過分析重大歷史轉(zhuǎn)型時期的政治和社會“主導概念”的形成、演變、運用及社會文化影響,以揭示歷史變遷的特征(方維規(guī),2009: 20)。這一范式引入后迅速引起了國內(nèi)學者的關(guān)注,學者們從不同的學科角度對社會、政治、經(jīng)濟、文化生活中的一些基本概念的形成方式和過程、概念的生成和消失、影響概念變化的要素、具體概念含義的歷時演變等問題展開探索,試圖勾勒概念演變過程及其與社會的互動,以深化對中國思想流變和知識體系發(fā)展的認識。
很多情況下新概念的生成都呈現(xiàn)出明顯的跨語際和跨文化的交流特質(zhì),因而概念史研究與翻譯有著天然的聯(lián)系。然而在當前的翻譯研究領域,對于概念史作為新范式所蘊含的認識論革新,學者們并沒有展現(xiàn)出足夠的敏感,有關(guān)翻譯的概念史研究還有待拓展。鑒于此,本文擬對“翻譯概念史研究”這一主題進行初步的探討,討論概念史研究(尤其是中國語境的概念史研究)與翻譯史研究的契合點,探析概念史理念和方法之于翻譯史研究的價值,分析翻譯概念史研究的主要面向。
將概念史作為新路徑引入翻譯研究絕非盲目迎合史學研究熱點,而是基于兩者共有的語言和文本基礎。就其本質(zhì)而言,概念史所彰顯的是語言的歷史與社會的歷史之間的互動關(guān)系(Burke, 1997: 55)。語詞是概念的表述載體和表現(xiàn)形式,傳播和流變中的概念又可視為一種文本形態(tài),這一文本背后隱含著作者、作者意圖、修辭策略、語境、讀者接受等多重要素。而概念并不全是基于本土經(jīng)驗內(nèi)生而成,很多情況下新概念的出現(xiàn)都涉及外源性因素,文化的沖擊和碰撞都會帶來新的概念。因此概念同翻譯之間有著天然的聯(lián)系——以語詞為表征、以文本為載體。聯(lián)系概念史本身的研究特點,可以看到,翻譯史與概念史在研究對象、研究命題和研究取向上形成了一定的交互與重疊。
首先,概念史的研究對象與翻譯密切相關(guān)。顧名思義,概念史的研究對象為概念發(fā)展的歷史,即具有深遠社會影響的基本概念/主導概念及其生發(fā)和流變的社會歷史背景,尤為關(guān)注概念發(fā)生重大和整體性變革的社會政治轉(zhuǎn)型期,亦即科塞雷克(R. Koselleck)所言“鞍形期”(德: Sattelzeit;英: saddle period),而重大歷史性變革往往伴隨著外部力量的沖擊與內(nèi)外交互的張力。中國歷史中的“鞍形期”常指近現(xiàn)代,雖然史學者對具體時段看法不一,但大致認同為“16世紀末到20世紀初”。這一時段里促發(fā)中國社會變革的諸多概念都譯自他者語言和文化。換言之,概念發(fā)展的歷史不可能脫離翻譯。以清末民初為例,新思想、新觀念、新學問附著于新術(shù)語、新名詞似“狂風暴雨,排空而來,鋪天蓋地,無處不在,攪得出版界、教育界、新聞界、學術(shù)界沸沸揚揚,面貌大變”(熊月之,1994: 677)。上世紀80年代初的《漢語外來語詞典》收錄的外來詞就有14 000多個(劉正埮,1981: 137),這些詞語遍及政治、經(jīng)濟、文化、哲學、軍事、社會生活等各個層面,而它們之所以能成為漢語語詞,都藉由翻譯“舶來”。
其次,概念史與翻譯史研究在研究命題方面存在交疊之處。翻譯學者皮姆(Pym, 2012: 72)曾指出對“形式概念化”(formal conceptualization)的關(guān)注可以為有關(guān)翻譯文本、翻譯接受以及譯者主體性的歷史研究提供很大的空間,其所謂的“概念化”即人經(jīng)過認知而對事物逐漸形成概念意義的過程。語詞的出現(xiàn)、概念的形成、意義的演化、新舊概念的更替,這也是概念史的研究內(nèi)容。從概念史切入中國近代新名詞的研究需回應: 何人、何時、通過何種途徑、手段或媒介加以引介,為何引介,外來新概念匯入已有的知識體系有何影響,接受者如何理解、容受,容受過程中是否發(fā)生了概念上的異變(沈國威,2010: 6),這雖未明言翻譯,但暗含譯者、文本、讀者、目的語接受、翻譯影響、社會歷史文化語境等多個翻譯要素。還有史學者(金觀濤、劉青峰,2008: 11)明言,近代不少政治概念都經(jīng)歷了“選擇性吸收”“學習”“創(chuàng)造性重構(gòu)”三個階段,這一論述凸顯了譯者主體性在概念移植過程中的作用。如是觀之,兩者差異主要在于切入視角和研究重心。概念史研究以概念的生發(fā)、演變?yōu)榍腥胍暯?,以概念本身作為研究主體,而翻譯研究中則存在譯者(即引介者)、文本(即概念所屬文本)、讀者等多重切入視角,可形成對人物、文本、事件及其影響研究的不同側(cè)重。
另外,就研究取向而言,概念史與翻譯研究皆強調(diào)思想、語言的社會建構(gòu)作用。概念史基本的立論點在于“思想能夠創(chuàng)造歷史”,概念不僅是社會和歷史發(fā)展的表征,而且是能夠直接影響歷史變化的因素(方維規(guī),2020a: 29)。換言之,概念具有能動性和實踐性,不是被動地反映歷史,而是能動地制造歷史。概念史強調(diào)概念生成的主動性,及其在歷史進程中所發(fā)揮的普遍的、微妙的作用。在研究內(nèi)容上,概念史研究注重透視社會整體思想觀念、話語分析和語言功能,注重考察具體語境下概念在意義和形式方面的競爭: 為何這一概念進入歷史?為何概念的內(nèi)涵是此意義而非彼意義?為何要使用這一語詞表達而非另一語詞?將概念置于其生成、發(fā)展、演變、應用的廣泛文化和社會圖景中,挖掘語詞、概念、文本與政治、文化、社會等之間的關(guān)聯(lián),具體而微地描繪歷史之中的人以何種方式談論和體認他們生存于其中的社會,又如何將這種語言表征最終凝練成具有強大社會構(gòu)建力量的概念。概念史這種與文化史、社會史相結(jié)合的取徑,與“重寫翻譯史”的需求不謀而合。而概念競爭也與翻譯活動密切相關(guān): 外源性概念如何進入中國、譯名如何確立、本土經(jīng)驗和外來概念之間如何交互、概念意義如何詮釋,這一系列問題無不彰顯著翻譯主體的能動性、受動性和實踐性,正因為此,翻譯才得以展現(xiàn)建構(gòu)社會思想文化的力量。
概念史與翻譯史研究有天然契合之處,而作為一種研究范式,概念史對于翻譯研究的啟發(fā)則源于其觀看和研究歷史的獨特視角和方法。概念史視域下,社會型構(gòu)和概念是歷史、歷史經(jīng)驗、歷史詮釋、歷史表征和歷史敘事的前提和基礎(Koselleck, 1998: 25)。作為歷史中“經(jīng)驗”“預期”“視角”和“詮釋”的聚合,概念存在于一種框架和圖示之中,單一概念的理解必須參照其他概念(B?deker, 1998: 55)。概念史有其鮮明的方法特征: 1) 綜合共時性和歷時性的分析,借歷時性分析追索“概念”在時間長河內(nèi)的意義演變,藉共時性分析探究概念的社會情境和時間框架;2) 批判地繼承歷時批判性的文本分析;3) 從語言學中援用概念語義學和專名學分別探析“同詞異義”“同義異詞”問題(同上: 51- 52)。概念史方法的引入能有效補苴翻譯史研究的不足,而概念視角的考察則可以凸顯出翻譯的社會建構(gòu)功能。
1. 補苴翻譯史研究
如前所述,概念史與翻譯史研究脈絡相通。此前有學者(王劍,2020: 13-15)基于概念史研究的特征和翻譯史研究的不足,論述概念史視野之于翻譯史研究的意義和價值,指出“基本概念”的普在性可有效突破翻譯史研究中“領域”“精英”“經(jīng)典”“翻譯”等的局限。本文在此基礎上,將視野投向翻譯史研究本體,立足方法討論,認為概念史可以拓寬翻譯史研究對象域,助力研究著眼點的下沉,從而豐富當前翻譯史的研究路徑。
1) 翻譯史研究對象域的拓展
概念元素的引入拓展了翻譯史研究的對象域,以概念旅行和變異為線索的考察延展了翻譯史的時空跨度。就研究對象而言,翻譯史由對譯者、譯本、譯事的研究拓展為對譯者、譯本、譯事、譯名/詞的研究。此前,翻譯學者也關(guān)注到譯名問題,但對象具體而零散,所關(guān)注的多為名家名譯,以語義分析為手段,聚焦誤譯問題,致力撥亂反正,提供“正確”譯法,多就術(shù)語特征、翻譯策略、翻譯效果和翻譯規(guī)范展開討論。此類研究的現(xiàn)實意義和理論價值毋庸置疑,但此類研究并不從歷史的角度揭示翻譯的思想生成過程和價值,未能深入時代語境,將語詞與其特定歷史文化語境下所承載的概念相剝離。概念史思路和方法引入,則能使“譯名”研究更具歷史的深度,提供研究對象、研究方法和研究價值等多方位的研究啟發(fā),不再囿于語義分析或來源考證。孫江(2018: 158)在科塞雷克概念史研究“四化”標準基礎上,提出了中國概念史研究“四化”標準,即規(guī)范化(強調(diào)術(shù)語內(nèi)涵的規(guī)范性認識)、通俗化(強調(diào)社會流通問題)、政治化(強調(diào)與政治-社會結(jié)構(gòu)性變化的關(guān)聯(lián))、衍生化(強調(diào)概念的多義性和“下位概念”的衍生),為翻譯視域下的概念研究劃定了較為明晰的概念遴選范圍。里希特(Richter, 2012: 1)曾指出此前翻譯史研究鮮少涉及人文科學的文本轉(zhuǎn)換研究,而政治和社會思想的翻譯研究則更是少之又少。而當前學者們開拓出的歷史、理論和實證等各具特色的概念史研究,為拓寬翻譯史研究所涉學科版圖創(chuàng)造了可能。
就空間延展而言,概念史視野的引入,可形成以概念為線索、以現(xiàn)代性生發(fā)為尺度,考察概念全球旅行的翻譯史研究,突破單向度的翻譯史空間軌跡,將翻譯史研究置于宏大的全球史語境中,描寫源自歐美的概念如何在東亞漢字文化圈內(nèi)往還的動態(tài)聯(lián)動過程。王力(1990: 696)論述中國現(xiàn)代漢語新詞的產(chǎn)生時指出,諸多概念“來自西洋,途經(jīng)日本”,且就數(shù)量和影響力而言,清末民初國內(nèi)直接譯自西方的新名詞新概念,遠不如來自日本創(chuàng)造的漢語新名詞新概念,以嚴復所譯概念為例,其中絕大部分都為日本轉(zhuǎn)譯的新名詞所取代,商務印書館在嚴譯名著八種后附《中西譯名表》共收詞482條,其中被沿用的僅56條(轉(zhuǎn)引自熊月之,1994: 701),黃興濤(2005: 132)將這概念流轉(zhuǎn)過程中的日本喻為“中間之驛騎”。然而,西方現(xiàn)代概念途經(jīng)一地,不可能輕輕地來、悄悄地走,而會與彼時彼地社會文化語境交互作用后染上地方色彩。王汎森(2001: 155)論及這一過程時說,日本絕非單純的“接生婆”,諸多經(jīng)由日本轉(zhuǎn)手而得的西方知識已被篩選和改變,他將這一過程形象化為“經(jīng)過日本的咀嚼再放入中國的口中”。鑒于此,以概念全球旅行為中心的溯源、遷移、本土化(語境化)、再遷移、二次本土化(再語境化)過程,實際聯(lián)通了西—日—中三地,譯名和概念背后,作用的是現(xiàn)代性思想的生發(fā)與容受,知識與文化的跨地域遷移,而中日譯介西方核心概念的時間差對應的則是近代中日兩國現(xiàn)代化進程的差異,由此藉“概念”將翻譯史研究置于全球史的圖景之中。
以“社會”與society這一組對應概念的相遇(李恭忠,2020: 4-18)為例,我們的古漢語中已存在作為單一名詞的“社會”,主要指民間迎神賽會,且舊式“社會”一詞背后隱含著官府與民間對立的狀態(tài);清末來華傳教士最早將society概念引入中國,從日常生活視角和民間路徑詮釋其內(nèi)涵,與“會”“社”等本土詞匯相對應。19世紀末20世紀初從日語傳入中國的新式“社會”取代了甲午戰(zhàn)爭后在國內(nèi)風行的由嚴復對譯的“群”;中國知識分子嘗試溝通東西方知識體系,從學理層面對society概念進行探討,卻將新“社會”與漢語中原有的“社會”所負載的本土經(jīng)驗相混雜。以翻譯視角觀之,society概念在不同社會歷史語境下,由身份多樣的譯者賦予了各異的譯名,實現(xiàn)了遷移和流動,這不僅呈現(xiàn)了歐亞以及東亞內(nèi)部社會交流活動之結(jié)果和靜態(tài)的文化結(jié)構(gòu),更描繪了翻譯活動之過程和動態(tài)的觀念發(fā)展。
就時間跨度的延長而言,以概念和語詞為切入點的翻譯研究促成了古今對話,形成“舊語詞未必舊”“新概念未必新”的新舊融通的局面,以新舊概念及其譯名的連續(xù)性和非連續(xù)性為線索,串聯(lián)中國歷史上多次翻譯高潮,突破單時域的翻譯活動描寫。從佛經(jīng)翻譯到西學翻譯,中國歷史上每一次翻譯高潮都伴隨著漢語對外來語詞的大規(guī)模吸收,其間亦涉及概念的迻譯。中國概念史研究的時域局限于中國社會轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時期,然而翻譯視域下的“概念”研究則可將時間跨度置于整個中國翻譯史中考察。從共時的角度來分析,單一歷史時期引入的新概念有其引介、容受的特殊歷史語境,呈現(xiàn)階段化的特征;若置于歷史長軸中從歷時的角度分析,探析概念在本土的演變史,歷次翻譯高潮亦可發(fā)生聯(lián)結(jié)。如佛經(jīng)翻譯時期經(jīng)由《欏嚴經(jīng)》引入的“世界”這一語詞,古往今來為“世”,上下四方為“界”,在融入日常社會生活后,“世界”逐漸失去了原本的佛學意義,而至近代西方科學知識和概念的引入,全新的“世界”(world)概念生成,魏源《海國圖志》中“外大西洋·彌利堅國即育奈士迭國總記”中所言“世界”已脫離了佛教中現(xiàn)世之說,亦非中國高僧闡述的極樂世界,而是一種“新世界”景象,是維新之士面對新時局的世界意識(方維規(guī),2018: 46-48)。及至近代,日語借詞對譯的語詞,追根溯源,部分亦來自中文典籍,由此又構(gòu)成了古今對話,如近代日本在吸收西方學術(shù)時,主要使用漢字翻譯,其中有其獨創(chuàng)的詞匯,亦有借用中文古典重新詮釋的詞匯,如“主義”“經(jīng)濟”“社會”“文學”“文化”“文明”“教育”“蕓術(shù)”等(陳力衛(wèi),2019: 303),這一過程就涉及漫長歷史時期內(nèi)“概念”的回環(huán)往復,聯(lián)結(jié)明治維新以前中譯日與清末的日譯中兩次翻譯浪潮,語詞之內(nèi)呈現(xiàn)的是歷史發(fā)展后新舊概念之間的張力。以“文學”概念為例,李奭學(2018: 72)認為“文學”(literature)一詞今義的形成乃晚明天主教和晚清基督教合力建構(gòu)使然。換言之,藉由“文學”概念的生發(fā)和演變,明末西學翻譯與近代西學翻譯建立起互動,呈現(xiàn)出中國歷史翻譯實踐中的連續(xù)性與非連續(xù)性。此外,吳光輝(2007: 348)曾考詮“哲學”概念,認為可追溯至17世紀初,以利瑪竇為代表的一批西方傳教士向中國人開始傳播歐洲的“斐羅索非亞”(philosophy),概念上存在擬似,而語詞上卻又不同,從原初的音譯到近代的格義,其間并非只是語詞或翻譯策略的變化,而是關(guān)涉到對這一概念理解的深化。
2. 翻譯史研究著眼點的下沉
概念史研究聚焦于概念的“語義域”,通過考察一系列同義詞、反義詞和關(guān)聯(lián)詞(亦即“概念群”)來詮釋一個概念,同時探究概念使用者的目標群體、內(nèi)涵的修辭策略、潛在的政治意圖等內(nèi)容,同時探析概念背后蘊藏的社會歷史元素。這一研究涉及概念的生發(fā)、運用及其社會文化影響,求索概念在何種社會歷史語境下生成或被引入、其含義在何種狀況下發(fā)生演變、新概念如何取代舊概念、概念在何種條件下為群體所接受、特定概念如何參與社會現(xiàn)實的建構(gòu)等一系列問題。這一系列對概念生發(fā)、演變、擴散的追問,促使概念與社會、群體和生活建立起實質(zhì)性的關(guān)聯(lián),彌合思想與歷史發(fā)展之間的罅隙。而將此視野融入翻譯史研究,同樣可促發(fā)翻譯史學研究著眼點的下沉——使原本寂寂無名的譯者和文本獲得關(guān)注,使歷史中的翻譯活動延伸至更為微觀的社會文化活動層面。
有別于傳統(tǒng)思想史以大思想家的著作為主軸的研究路線,概念史研究結(jié)合社會史研究的進路,關(guān)注時代的一般觀念和想法,由此不僅關(guān)注個別杰出思想家的作品,還更重視該時代流行、普及的文獻材料??迫卓嗽谘芯窟^程中將詞典、報刊雜志、宣傳冊、公文、信件、日記等囊括在考察材料之中。這一進路的翻譯研究就不再限于名家名譯,而是拓展到涉及翻譯“概念”或“概念群”的廣泛文本材料,由此突破了單一類型文本的限制,將更多非主流譯者和非核心譯作引入研究視野。如陳力衛(wèi)在探究西方“文學”概念導入近代中國時,指出《文學與國策》這一普遍認為由林樂知翻譯的影響中國近代社會的著作,其實早在1893年由顏永京譯出,以“日使文學彙集”為題刊登于由林樂知主編的《萬國公報》。顏永京在文章中解釋其翻譯目的及“文學”定義,對比顏譯與林譯,發(fā)現(xiàn)林樂知基本上承襲了顏永京的譯文,僅稍作改動。伴隨著歷史中隱身的翻譯文本的浮現(xiàn),除了鮮為人知的譯者進入研究視野,文本背后更為廣泛的受眾亦浮出地表,意味著讀者群體從精英走向了普通民眾。翻譯活動的影響亦不再囿于上層知識分子,普通民眾亦參與到“概念”本土容受和再語境化的建構(gòu)活動中,共塑社會思想與政治結(jié)構(gòu)。
當前,古代和近代文獻語料庫日趨豐富,古典文獻語料有“語料庫在線”“中研院漢語籍全文資料庫”“《四庫全書》數(shù)據(jù)庫”“二十五史數(shù)據(jù)庫”“方志數(shù)據(jù)庫”,而近代部分則有“民國報刊全文數(shù)據(jù)庫”“中國近現(xiàn)代思想史專業(yè)數(shù)據(jù)庫”“晚清、民國時期期刊全文數(shù)據(jù)庫”“《申報》數(shù)據(jù)庫”“清代外交檔案文獻匯編數(shù)據(jù)庫”“大成老舊期刊全文數(shù)據(jù)庫”“英華詞典資料庫”等,為概念史研究提供了有效的材料和可靠的數(shù)據(jù),亦為翻譯史的下沉式書寫提供了豐富的文本資源。
概念史引入可形成對譯名-概念-社會之間聯(lián)動的考察,將翻譯文本的目的語接受及其影響下沉到具體的社會現(xiàn)實情境之中,同時顯化翻譯所造成的文化和社會影響,將翻譯史研究上升至現(xiàn)代性反思的層面。這一“下沉”和“顯化”亦順應了孔慧怡(2005: 6)提出的“翻譯所造成的長遠文化影響并不取決于原著或譯作本身,而是取決于一時一地的文化環(huán)境會把外來知識引上什么道路”,亦合于其對重寫翻譯史的期許,即“寫史并不只是收集歷史資料,更重要的是尋找各種歷史事件的意義與模式,讓我們對整個題目和相關(guān)的事情達到更深的了解”(2005: 13)。
3. 凸顯翻譯的社會建構(gòu)功能
自古以來,翻譯一直在引入新名詞和新概念,進而參與著譯入語文化和社會的建構(gòu)。概念史視角下的翻譯研究不囿于概念該如何譯(should)的問題,而是以概念作為中介探析翻譯能夠(could)做什么,從而跳出對翻譯對等問題的討論,而將翻譯視為歷史的見證者(observer)和參與者(actor)(Cheng, 2021: 53),通過概念建立翻譯與社會建構(gòu)之間的關(guān)系。作為概念旅行的工具,翻譯扮演著知識遷移媒介和思想啟蒙資源的角色,在社會建構(gòu)中占據(jù)舉足輕重的地位。賽義德(Said, 1983: 226-227)的“理論旅行”說認為,特定歷史環(huán)境中生成的理論或觀念進入另一環(huán)境下使用時,會經(jīng)歷四個步驟: 原點、穿越的距離、限定性條件、充分或部分接受的觀念,這描寫的就是翻譯的生成過程。理論經(jīng)由翻譯而旅行,旅行的理論所穿越的時空環(huán)境,亦是譯者所面臨的多重語境和語言、文化、心理等距離,理論意義的再生關(guān)涉譯者的主體性和文本與目的語讀者、文化、社會的互動。經(jīng)翻譯而在目的語文化中再生的概念,有效參與了社會和政治的建構(gòu)。由此,概念在翻譯和社會之間建立更為直接、深刻的聯(lián)系。
在近代中國,概念翻譯的社會建構(gòu)作用十分顯著。西方新概念的引入構(gòu)建了新的知識體系乃至新的世界,引發(fā)了現(xiàn)代性思想的啟蒙,而翻譯則是知識遷移的媒介和新思想的源頭活水。在近代不足百年的時間內(nèi),中國吸收了歐美地區(qū)經(jīng)歷上千年時間積淀而成的分支學科術(shù)語的大部分,如自然科學中的“物理學、化學、植物學、動物學、代數(shù)、幾何”、人文科學中的“社會學、經(jīng)濟學、法學、商學、文學、歷史學、哲學、美學、美術(shù)”。此類學科概念的引介為中國近代學科的形成開辟了道路同時也劃定了界域,“塑模并規(guī)限近代諸學科的發(fā)展”(馮天瑜,2004: 615)。除學科概念外,與政治相關(guān)的諸多概念沖擊了傳統(tǒng)思維框架,成為了推動近代中國社會變革的重要話語工具和思想武器。以晚清政體概念的譯介為例,彼時西方政體類型知識的傳入,成為近現(xiàn)代中國政治思想變革的重要面向,為其后的“民主”思想引介奠定了基礎。學者(潘光哲,2011: 179-230)認為西方政體類型知識在晚清實則作為一種“概念工程”在中國思想界展開,不同時期的譯者或同音或異調(diào),以各自的方式創(chuàng)發(fā)、繪制和完善政體類型知識這一“概念工程”。
在知識遷移的過程中,翻譯是必不可少的媒介。作為文化和科學知識跨語際的開拓者,譯者所面臨的時空間距、社會文化語境的差異是不可彌合的,因而尋求語言之間的單純“對等”關(guān)系是不切實際的。有學者(朗宓榭等,2012: 10)就為清末民初的翻譯打上了“失真”和“獨創(chuàng)”這一組并生的標簽。面對遷移過程中所遇到的“知識”屏障,不同譯者采取不同的措施,或義譯(亦是譯者彌合差異的一種嘗試),或音譯(陌生化的彰顯),或從日語借詞(去熟悉化的一種表現(xiàn)形式)。然而不論譯者以何種方式定名,這種新名詞與新概念的形成,首先攸關(guān)“知識”的理解和表達問題。以哲學新知為例,鄧曉芒(2001: 10-16)曾指出,譯介中對“理性”“辯證法”“實踐”“存在”等概念的誤讀誤解在中國近現(xiàn)代哲學的形成過程留下了恒久的烙印。
概念史與翻譯研究密不可分,概念史可為翻譯史研究注入新的活力,有效揭示出翻譯的社會構(gòu)建作用。開展翻譯概念史研究,可從三個面向出發(fā)。
1. 譯學概念發(fā)展史研究
作為一個新興且不斷發(fā)展的學科,翻譯學需進一步廓清其本體概念,深化對翻譯實踐和理論發(fā)展過程中所沉淀的諸多思想和觀念的認識。認識譯學概念的發(fā)展就是翻譯學基礎研究的任務之一。已有學者就譯學本體概念和術(shù)語進行了專題討論。如王向遠(2016)闡釋了中國傳統(tǒng)譯論中“譯”與“翻”所涉的翻譯運作方式、翻譯文體風格、翻譯度等問題。黃忠廉、楊榮廣(2015)對source language以及漢語對應的“源語”“原語”及其同一場域的“譯出語”“始發(fā)語”等詞匯進行了定性、定量分析。不過,目前學者的研究主要訴諸古典文獻,聚焦于語詞本身的義項,具體表現(xiàn)為求索詞源、分析構(gòu)成和規(guī)范表達,很大程度上忽視了語詞承載意義的歷時演化、接受度變化和社會作用的形成,沒有系統(tǒng)地梳理“翻譯”所涉基本概念在歷史發(fā)展過程中指涉范圍、使用標準、使用態(tài)度等的延續(xù)、變遷、修正或者斷裂。毫無疑問,譯學術(shù)語規(guī)范的確立于翻譯學學科發(fā)展大有裨益,但我們當然也有必要深入到使用群體及社會,探究人們對譯學基本概念的認知變化。語詞層面形式、詞義的界定并不能直接對應群體或社會對這一概念的理解,這就要求研究者在關(guān)注語詞形式和定義的同時關(guān)注概念使用群體的認知過程、概念指涉范圍的變化等,如甘比爾(Gambier, 2018: 19-34)在回應翻譯學知識產(chǎn)生這一問題時,追溯translation概念的緣起、演變和拓展,勾畫這一基本概念的發(fā)展軌跡。
就中國翻譯實踐和理論發(fā)展過程中沉淀下來的概念而言,情況稍顯復雜。它既涉及基于中國本土翻譯實踐和文化傳統(tǒng)生發(fā)的觀念,亦即中國傳統(tǒng)譯論思想中的核心概念,又牽涉當代西方翻譯理論中核心概念的譯介?!案拍钍贰币曇跋碌闹袊鴤鹘y(tǒng)譯論中核心概念研究強調(diào)對概念生成的歷史社會文化語境、時代群體對概念的接受、概念的演變等命題的研究,以藉由“概念”探析社會、群體對“翻譯”及其本質(zhì)的認知和認知建構(gòu)的過程,不同于當前學者所進行的傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化詮釋或以西方翻譯思想或理論體系對接中國傳統(tǒng)譯論。以嚴復“雅”論的研究為例可管窺兩種研究路徑的差異: 傳統(tǒng)研究視角關(guān)注“雅”所對應的翻譯內(nèi)核,試圖在現(xiàn)行翻譯研究的框架之內(nèi)為其尋得合適的定位,而“概念史”路徑則需拋卻根植于研究者心中的現(xiàn)代翻譯理論思維,回歸到概念生成的文本語境、文化語境和歷史語境中,“歷史地”對待概念,如王宏印(2003: 97-111)論述嚴復思想時回歸到嚴復個人思想、概念生成的文本之內(nèi)的話語邏輯、時代政治文化語境以及他人評述;王一多(2020: 172-184)對“雅”作了歷史化、語境化和細節(jié)化的深入描寫。目前國內(nèi)針對近四十年來譯入的西方翻譯理論核心概念的研究,主要圍繞術(shù)語的厘定、概念的誤讀誤譯,以及概念應用的反思展開。若以概念史進路展開研究,則需更多地關(guān)注概念譯入的時代語境、中西對接過程中發(fā)生的概念變異及其原因、譯入概念成為主流話語的影響因素、譯入概念對中國翻譯研究與翻譯學科建設的建構(gòu)作用。
2. 相關(guān)學科基本概念的譯介研究
翻譯概念史研究的對象并不限于譯學概念的發(fā)展歷史,還有其他學科基本概念的譯介歷史。它廣泛考察經(jīng)由翻譯的概念在目的語容受及影響的發(fā)展,既包括中國歷代譯入的概念,又涉及中國文化概念的譯出。前文已述,近代以來西方思想的涌入依托大量新概念的譯介,涉及政治(如共和、民主、人民、權(quán)利、自由、階級、群眾、社會等)、社會生活(如迷信、衛(wèi)生、職業(yè)、新聞、雜志等)、文學(如小說、文學等)、文化(如藝術(shù)、野蠻等)、歷史(如近代、現(xiàn)代、文藝復興等)、哲學(存在、實踐、唯心、唯物、啟蒙、形而上學等)、法律(司法、隱私、憲法等)、地理(亞洲、東洋等)以及各自然和人文學科術(shù)語等全方位的現(xiàn)代性思想的生發(fā)。與此同時,自明末開始的中西交流也并非單向的文化和思想灌入,中國諸多傳統(tǒng)概念,如“儒學”“理學”“心學”“仁”“道”“陰”“陽”等,亦流向西方世界并在異語文化中生根,當下融通中外話語體系的構(gòu)建過程中亦有諸多中國特色語匯和概念走向世界。對翻譯過程中概念異變的歷時梳理,對譯入或譯出概念傳播與接受的考察,對翻譯概念社會建構(gòu)作用的探究,一方面可深化對“概念”翻譯的描寫和對翻譯活動的認識。另一方面,鑒古知今,對翻譯概念容受過程及其影響的考據(jù)能夠有效回應當下對話話語體系建構(gòu)和理念傳播的時代需求。
目前已有翻譯學者(如屈文生,2012;劉瑾玉,2019)將視野投向概念的譯介及其本土容受過程,胡開寶(2021: 10)則更是將翻譯概念史(history of translated concepts)視為一個專門的研究領域,定義其為“從歷史維度分析外來概念的翻譯及其譯名的演變,考察具體外來概念在目的語語境中落地、協(xié)商、生根和變形的研究”,并置于數(shù)字人文的視域中系統(tǒng)論述中國翻譯概念史的研究內(nèi)容、特征和路徑。數(shù)字人文所代表的研究路徑與概念史研究中的實證范式有相通之處,即以數(shù)據(jù)庫作為資料支撐、以語義詮釋作為輔助、以“概念”和“例句”為中心(郭忠華,2020: 93)。然而,通過數(shù)據(jù)庫以求達到對概念和歷史的準確理解也只是一種理想狀態(tài),在實際應用過程中有其局限性。一方面,概念與語詞之間并不永遠貼合,需要研究者敏銳覺察和收集同一語義域的其他語詞,而這并非數(shù)據(jù)庫研究方法的優(yōu)勢所在。另一方面,語詞的頻次、峰值等信息能夠反映其傳播的深度和廣度,但可能會失卻一些關(guān)于概念和概念史的重要認知價值,難以對概念形成較有深度和溫度的解釋,因為“概念史關(guān)注的是一個(重要)概念的生成、常態(tài)或者非連續(xù)性、斷裂和變化,關(guān)注變化的轉(zhuǎn)折點、銜接點、關(guān)節(jié)點”,而這些單純依靠計量分析是無法獲取的(方維規(guī),2020b: 152)。故而,研究者需明確不同范式或路徑的優(yōu)勢及其局限性,融會多種方法探查概念史。
當前,概念史研究領域中除以金觀濤、劉青峰為代表的實證研究(詞匯檢索和分布統(tǒng)計)這一進路外,還形成了以方維規(guī)、孫江代表的傳統(tǒng)“概念史”的進路,以基本概念為核心開展近代知識的考古,對語言、文體、文本和制度的生產(chǎn)與再生產(chǎn)進行綜合性的研究。此外,以馮天瑜為代表的“歷史語義學”研究方法,將關(guān)鍵術(shù)語和核心概念作為關(guān)注點,考察關(guān)注概念的原始詞義及其歷史流變、詞義的內(nèi)涵和外延及與之相關(guān)的社會文化信息。亦有以黃興濤為代表的基于“思想現(xiàn)代性”的問題意識,闡發(fā)涌現(xiàn)的新名詞、新概念的“現(xiàn)代性”歷史特征和“現(xiàn)代思想平臺”之功能,通過從考察一些特殊的新名詞新概念的詞匯構(gòu)成特點與價值認同的角度,揭示傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間復雜的歷史關(guān)系(李里峰,2012: 95)。
3. 翻譯屬性的認知演化研究
這一面向的研究指通過“概念”在單語文化內(nèi)的歷時演變或跨語際的旅行和變異來觀看“翻譯”本質(zhì)。首先,“翻譯”概念所指涉的范圍擴大??迫卓怂摗胺g”具有不同于傳統(tǒng)“翻譯”概念的意義指向,可指代過去的詞義與現(xiàn)在語言運用之間的中介、事物史的概念體現(xiàn)、文本的深度挖掘和闡釋、不同語言之間的翻譯(方維規(guī),2020b: 159)。換言之,概念史視野下的“翻譯”不再局限于單純的文本,而是延伸至更寬泛的物質(zhì)和文化含義的跨文化表述。此外,還有學者(Lianeri, 2014: 474)基于概念歷時演變的特征和影響因素,將概念史類比于翻譯,以歷時的即在性(diachronic temporality)作為兩者的共通性特征。
其次,概念跨語際所經(jīng)歷的變異及其在異語歷史語境中的演變等命題的研究,促使翻譯“透明性”“對等”等問題獲得熱度,如劉禾(2017: 34-35)在探查中國近代“個人”“個人主義”思想時,并未執(zhí)著于求索其實在的意義,而是考察一系列話語實踐以及其中的政治運作,指出概念與概念、語言與語言之間的“互譯性”是歷史地“建構(gòu)”起來的,亦即虛擬的對等,而這種“變異”是由“不自明”語言轉(zhuǎn)換所“創(chuàng)造”的,這一詞語、范疇和話語從一種語言到另一種語言的適應、翻譯、介紹,以及本土化的過程,彰顯包含在譯體語言的權(quán)力結(jié)構(gòu)之內(nèi)的傳導、控制、操縱及統(tǒng)馭模式;趙稀方(2003)在探究新時期引入的諸多西方理論思潮(如人道主義、現(xiàn)代主義、女性主義等)所發(fā)生的變形,聚焦接受者的理解以及概念的變異與政治文化語境之間的形塑關(guān)系。此類討論最終的旨趣看似落于窠臼,但以“概念”這一抽象飄渺卻極具構(gòu)建力量的東西為核心線索,為觀看翻譯提供了一種別樣的視角。
再次,使傳統(tǒng)翻譯中的“名”“實”之爭突破簡單的詞形與語義的二維討論范疇,上升到語詞、知識、概念三重結(jié)構(gòu)中。以近代中國新概念翻譯為例,以嚴復為代表的義譯方式背后彰顯的是語詞、知識、概念三個層面的新舊、古今對抗。作為譯者的嚴復(1986: 277)深知譯名之重要性,“今夫名詞者,譯事之權(quán)輿也,而亦為之歸宿”,亦直陳譯名的艱難與復雜,“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”(1981: xii),而其個人的譯名實踐亦具有創(chuàng)造性,窮盡中國古典詞匯“義譯”斯賓塞、赫胥黎、穆勒、斯密等人著作中的“新名詞”,借西方的思想激活了漢語的古老詞匯,而漢語的豐富內(nèi)涵又于無形之中改造了源自西方的概念,由此構(gòu)筑了既異于西方源概念又不同于漢語世界的獨特概念體系,同時代的學者章士釗(2000: 449)對嚴復譯名就提出了質(zhì)疑,“名正理從,談何容易,即求之西文,且往往而不可必,況欲得之于理想懸殊之吾舊文乎?”。這種對譯名方式論辯并不局限于純粹的名實之爭或簡單的翻譯策略討論,其隱射的更是中國傳統(tǒng)思想與西學新思想的交鋒以及新概念在本土的移植和容受問題,譯者立于兩種社會、文化、概念和語言體系之間做出抉擇,并非被動地回應時代和社會的需求,而是通過其翻譯活動建構(gòu)社會文化和觀念世界。汪暉(2008: 834,843)論及嚴復的“義譯”行為盛贊這一翻譯活動具有特殊的思想意義,指出嚴復通過翻譯活動“把近代歐洲的思想和觀念編織進了漢語的廣闊空間,從而在兩種語言之間創(chuàng)造出了一種特殊的文化”,創(chuàng)造了“一個新的宇宙觀”和“一個用各種新的命名組成的世界圖景”。
翻譯史研究離不開對史學理論與方法的借鑒。借用史學領域所整理的系統(tǒng)資料、全新的觀看視角、研究路徑,啟發(fā)新的研究思路,藉此反觀歷史中的翻譯活動,指導當下的翻譯實踐,思考翻譯本質(zhì),這是翻譯概念史研究的出發(fā)點。概念的語詞外殼和文本載體,概念生成過程中的外源性因素,是概念史與翻譯研究之間的天然紐帶。翻譯是概念引入和本土化過程中不可或缺的一環(huán),這是將概念史引入翻譯史研究的前提和基礎。開展翻譯概念史研究具有深遠而實在的意義。一方面,它將翻譯研究中缺席許久的“概念”凸顯出來,拓寬了翻譯史研究的對象域,延展了翻譯史研究的深度和廣度;另一方面,對概念容受和影響的研究可以使翻譯史著眼點下沉到實在的讀者群體和實際的歷史進程之中,形成翻譯-概念-社會之間的動態(tài)關(guān)聯(lián),展示出翻譯的社會建構(gòu)過程。具體而言,概念史為翻譯研究帶來了新的面向,即譯學概念發(fā)展史研究、相關(guān)學科基本概念的譯介史研究和翻譯屬性的認知演化研究。概念史在翻譯研究中尚屬新事物,本文做此探討,若有謬誤,還請方家指正。