亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕中譯外翻譯策略

        2022-11-01 05:30:49邵佳一屠湫晗王雨奇
        今古文創(chuàng) 2022年33期

        ◎邵佳一 屠湫晗 王雨奇

        (南京師范大學(xué)中北學(xué)院 江蘇 丹陽(yáng) 212334)

        一、引言

        2015年暑假上映的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《西游記之大圣歸來(lái)》轟動(dòng)國(guó)內(nèi),最終以9.54億的可觀票房收官,并獲得第30屆金雞獎(jiǎng)最佳美術(shù)片獎(jiǎng),在日韓上映也好評(píng)如潮,叫好又叫座,刷新了人們對(duì)中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的認(rèn)知,鼓舞了國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫行業(yè);2016年的《大魚(yú)海棠》獲5.73億票房,在北美、日本、韓國(guó)接連上映且獲得一致好評(píng),獲第17屆華表獎(jiǎng)優(yōu)秀故事影片獎(jiǎng),其電影歌曲還獲得第53屆金馬獎(jiǎng)最佳原創(chuàng)電影歌曲提名;2019年的《哪吒之魔童降世》在北美上映三天便破百萬(wàn)票房,在內(nèi)地狂攬50.35億票房,成為有史以來(lái)票房最高的中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影,并獲第33屆金雞獎(jiǎng)最佳美術(shù)片獎(jiǎng)??梢哉f(shuō)這三部作品是近十年來(lái)最成功的中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影。除了內(nèi)容制勝,國(guó)漫電影“走出去”的關(guān)鍵因素還在于字幕的翻譯。如何在克服語(yǔ)言障礙的同時(shí),又保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,便于國(guó)外觀眾更好地理解與接受中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)跨文化交流,這是譯者需要著重考慮的地方。

        因此,本文選取這三部最具代表性的中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影,分析電影字幕的中譯外策略,為未來(lái)更多中國(guó)的視聽(tīng)作品走向世界提供翻譯策略的參考。

        二、動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯策略

        (一)直譯

        直譯是簡(jiǎn)潔直白的翻譯,要求譯者既要保留原文的內(nèi)容,也要保留原文的形式,但也不需要機(jī)械地逐字逐句翻譯。直譯要求準(zhǔn)確地闡明原文的具體含義,同時(shí)在保留原文風(fēng)格的同時(shí),又保留原有的思想。

        在電影《哪吒之魔童降世》中,出現(xiàn)了“混元珠”一詞?;煸?,顧名思義,即混雜著天地元?dú)獾撵`珠。此處譯者采用直譯的方式,直接將其譯為“the Chaos Pearl”,既簡(jiǎn)潔明了又生動(dòng)形象。通過(guò)直譯法完整地傳達(dá)出源語(yǔ)的語(yǔ)境,也使外國(guó)觀眾能更好地理解其含義。

        “混元珠”是如此,其被煉化后而成的“靈珠”和“魔丸”亦是如此。靈珠意為有靈氣的珍珠,故直接翻譯為“Spirit Pearl”,展現(xiàn)了靈珠的圣潔與美好。然而“魔丸”卻譯為“Demon Pill”,這也同時(shí)展現(xiàn)了魔丸的邪惡與不幸,與靈珠形成鮮明對(duì)比。二者均采用直譯的方式讓外國(guó)觀眾更好地理解兩位主角的身世來(lái)歷。

        《西游記之大圣歸來(lái)》中有一句對(duì)于中國(guó)特有文化——成語(yǔ)的翻譯,即“身如玄鐵,火眼金睛”翻譯為“Cast of iron with eyes of fire”。這里采用直譯的翻譯手法,卻著實(shí)失去了源語(yǔ)語(yǔ)義所表達(dá)的內(nèi)涵,可見(jiàn)生硬死板的直譯不但不能傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)涵,還容易造成誤解偏差。此處的“身如玄鐵”是說(shuō)孫悟空有金剛不壞之身,而火眼金睛則是要表明孫悟空可以分曉真?zhèn)?、明辨真假,因此,此處的翻譯如果換成“With a steel body and penetrating insight”,也許會(huì)更加恰當(dāng)。

        由此可見(jiàn),在采用直譯策略時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)更加注重對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義的把控理解,要以能夠基本傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)義為前提進(jìn)行翻譯。

        在《大魚(yú)海棠》中出現(xiàn)的通往人類世界的漩渦叫“海天之門”,字幕組將其法語(yǔ)字幕直譯成了“Porte du Ciel et de la Mer”,意為“天空和海洋之門”,簡(jiǎn)潔直接。

        而在湫的奶奶作法開(kāi)啟海天之門前的那段古文,也是采用了直譯的方式翻譯成了“Le soleil là-haut brille sur la terre ici-bas.Les dieux écoutent et accordant leurs bénédictions à tous”。法語(yǔ)意為“掛在高處的太陽(yáng)照耀著這里的土地,神聆聽(tīng)并賜予眾人祝?!保驮洹懊髅魃咸?,臨照下土。神之聽(tīng)之,介爾景?!狈g成白話文的意思相差無(wú)幾。

        (二)意譯

        意譯不拘束于原文的形式,可改變?cè)瓉?lái)詞句的順序與表達(dá)形式,有時(shí)意譯的結(jié)果比直譯更流暢通順,讀者更易理解。

        “NE ZHA:I AM THE DESTINY”是《哪吒之魔童降世》電影名稱的英文翻譯。意為“哪吒·我就是天意”,看似與魔童降世四個(gè)字毫無(wú)關(guān)系,但是卻將哪吒的性格特點(diǎn)展現(xiàn)得淋漓盡致。他雖身而為魔,深受天劫咒的詛咒活不過(guò)三年,但他卻并沒(méi)有就此認(rèn)命,反而與之抗衡且自己主宰自己的命運(yùn),采用意譯的方式更強(qiáng)調(diào)出哪吒逆天改命、不服輸?shù)木瘛?/p>

        “日月同生,千靈重元,天地?zé)o量乾坤圈,急急如律令”是電影《哪吒之魔童降世》中太乙真人的一句咒語(yǔ)。其中“日月同生,千靈重元”意為天地日月的力量,在西方文化中,一切力量與能力都可用power來(lái)解釋,故采用意譯法譯為“Power of sun and moon,of sea and sand”。既對(duì)仗工整,也更易理解?!凹奔比缏闪睢币鉃槭虑樘毙枰⒓刺幚?,猶如律令奔走一般?!癳verything listens to me right now”包含了原譯文一切聽(tīng)我指揮的意思,簡(jiǎn)潔明了同時(shí)也通俗易懂。

        《西游記之大圣歸來(lái)》中“你觸犯天條,還不快快伏法”被譯為“You have broken my laws and shall taste my wrath”。此句為開(kāi)篇背景梗概中,二郎神奉命捉拿孫悟空時(shí),對(duì)孫悟空說(shuō)的話。譯文意為“你觸犯了我的規(guī)則,來(lái)嘗一嘗我的怒火”,不僅容易讓目的語(yǔ)受眾理解人物此時(shí)的心情和場(chǎng)面發(fā)生的緣由,也再現(xiàn)了二郎神捉拿孫悟空時(shí)的氣惱,可謂生動(dòng)形象,是意譯策略活用的出色體現(xiàn)。而對(duì)于“天條”的翻譯,譯者有意略過(guò),在短短一句話中要想很好地傳達(dá)中國(guó)古代神話的文化內(nèi)涵是非常困難的,考慮到目的語(yǔ)受眾的理解程度,譯者選擇轉(zhuǎn)譯為“You have broken my laws”,有利于目的語(yǔ)觀眾更好地理解電影情節(jié)。

        《西游記之大圣歸來(lái)》中的“化緣”譯為“begging for alms”?!盎墶笔欠鸾绦g(shù)語(yǔ),有向人乞討道糧或凈資之意。在電影情景中,法明與江流兒談話,問(wèn)他在做什么,江流兒說(shuō)在化緣,此時(shí)畫(huà)面中有人往江流兒的缽里投放銀兩。觀眾看到這一場(chǎng)景,再想到江流兒的身份,就能輕易地理解“beg for alms”是一種佛教文化,此處也體現(xiàn)了翻譯的功能對(duì)等。

        “阿彌陀佛”被譯為“Gracious Buddha”。在影片中法明道“阿彌陀佛”是感謝憐憫慈悲的佛祖保佑江流兒,使得江流兒脫險(xiǎn)獲救,同樣傳達(dá)出信徒法明對(duì)佛祖仁德的崇敬頌揚(yáng),譯者把“阿彌陀佛”意譯為“Gracious Buddha”,此處的直譯將我佛慈悲、普度眾生的特點(diǎn)展現(xiàn)得淋漓盡致,并表達(dá)出法明對(duì)佛祖的崇敬,同時(shí)這樣的翻譯還向目的語(yǔ)受眾傳達(dá)出江流兒是因得益于佛祖的庇佑才化險(xiǎn)為夷的信息,該字幕不僅很好釋義了原片情景,更傳達(dá)出了源語(yǔ)字幕的文化,是妥善使用意譯翻譯策略的表現(xiàn)。

        《大魚(yú)海棠》中,鯤帶著妹妹朝海里的紅色海豚們大喊“你們又來(lái)啦!”此處字幕組將其翻譯成了“C’est bon de vous revoir!”這句法語(yǔ)直譯是“你們能回來(lái)真好”,語(yǔ)氣里有很高興的情緒,而在中文字幕里這種情緒并沒(méi)有被很明顯地表露出來(lái)。字幕組顯然注意到了鯤和妹妹說(shuō)這句話時(shí)的情緒,并將這種情緒融入了翻譯之中。

        在電影臨近尾聲的時(shí)候,椿趴在爺爺化作的海棠樹(shù)上,對(duì)著傷痕累累的鯤說(shuō)了句“快走”。此處字幕組將其翻譯為“Vole”,為法語(yǔ)動(dòng)詞voler的命令式,是“飛”的意思。根據(jù)語(yǔ)境,這是讓鯤快些飛過(guò)海天之門。意譯成“飛”顯然比“走”更貼近原意,且僅用vole一個(gè)單詞,也能看出椿的急切。

        (三)歸化

        歸化翻譯法是用譯文讀者慣用的方式表達(dá)原文內(nèi)容。例如用譯文讀者所習(xí)慣的生活中的意象去替換源語(yǔ)中的詞,形成從陌生到熟悉的一種轉(zhuǎn)化,同時(shí)也要保證譯文的流暢,增強(qiáng)譯文的可讀性。

        在電影《大魚(yú)海棠》中有這樣一個(gè)場(chǎng)景:靈婆翻動(dòng)著手里的生死簿,問(wèn)椿那個(gè)人類男孩是哪天死的,畫(huà)面定格在冊(cè)子的某一頁(yè),上面寫(xiě)著丙寅年,而字幕在此處譯作了“ANNéE DU TIGER”,即為虎年。六十一丙寅年,十二一虎年,丙寅年是虎年,虎年卻不都是丙寅年,這兩個(gè)概念并不對(duì)等。不過(guò)此處字幕組很顯然采用的是歸化的翻譯策略,這么翻譯雖然不夠精確,但容易理解了很多。倘若直譯出“丙寅年”,想必觀眾更多的會(huì)是疑惑,不明白所謂“丙寅”該作何解。而若是翻譯成“虎年”,對(duì)于中國(guó)以十二生肖計(jì)年的方式觀眾多少也有些耳聞,理解起來(lái)要容易許多。

        此外,字幕組將“圍樓”翻譯成“l(fā)e batiment”,取了此詞“樓”的釋義。《大魚(yú)海棠》里的圍樓其實(shí)就是我國(guó)客家族的土樓,這里簡(jiǎn)單地翻譯成樓也是為了便于觀眾理解。從詞義上來(lái)說(shuō),樓指的是兩層和兩層以上的房屋,也指有上層結(jié)構(gòu)的建筑物,在這里使用le batiment是沒(méi)有問(wèn)題的。不過(guò)如果多一些修飾,翻譯成“環(huán)形的樓”,或許會(huì)更生動(dòng)形象。畢竟大家平日里對(duì)樓的印象大多是樓房那樣豎直的立方體,這種環(huán)形且扁的建筑其實(shí)不太符合大家對(duì)樓的傳統(tǒng)印象,如果翻譯成“環(huán)形的樓”,或許會(huì)更有助于觀眾聯(lián)想。

        (四)異化

        異化翻譯法是在翻譯時(shí)保留原作者的表達(dá)方式,保留原文所使用語(yǔ)言的文化特點(diǎn)。異化翻譯法不過(guò)多干擾原作者的想法,把原作者的風(fēng)格完整地呈現(xiàn)給目的語(yǔ)觀眾。

        《大魚(yú)海棠》中,椿從海天之門出來(lái),她媽媽迎上說(shuō)“你可回來(lái)了”,這里字幕翻譯成“Dieu merci,tu es de retour”。這里的Dieu merci直譯是“感謝老天”的意思,這一句顯然是譯者為了符合語(yǔ)境加上去的,法國(guó)信仰天主教的人居多,這種異化的方式融入了法國(guó)文化,很符合他們的說(shuō)話習(xí)慣及宗教信仰。

        爺爺為救湫花光了所有的法力即將要離去,他安慰椿說(shuō)“誰(shuí)都要過(guò)這一關(guān)”。譯者將其翻譯成“Personne ne peut y échapper”。這里采用了法語(yǔ)常用否定句的語(yǔ)言習(xí)慣,把原本是肯定句的中文改譯成否定句,是異化的體現(xiàn)。而同樣的用法也出現(xiàn)于椿對(duì)著鯤說(shuō)“傻瓜,你快走啊”,這里也采用異化的手法翻譯成了否定句“Idiot,ne reste pas là”。

        (五)縮減譯

        縮減譯是指譯者在翻譯時(shí)可以適當(dāng)?shù)厥÷砸恍┰~或句子成分,用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)原文的含義,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。為了在有限的畫(huà)面和時(shí)間里盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作含義,譯者常采用縮減譯策略。

        在電影《西游記之大圣歸來(lái)》的字幕翻譯中出現(xiàn)了一些帶有中國(guó)特色文化的成語(yǔ),如“他法力高強(qiáng),神通廣大”一句,字幕翻譯為“He had magnificent powers beyond belief”,意為“他的能力超乎想象”,很好地傳達(dá)了源語(yǔ)中兩個(gè)成語(yǔ)想要表達(dá)的意義。譯者在這里沒(méi)有逐詞解釋,而是選擇簡(jiǎn)化了翻譯,濃縮源語(yǔ)信息的要旨精髓,能夠更好地讓海外觀眾理解影片內(nèi)容。

        影片里“我叫江流兒,是個(gè)掛單的和尚”,譯文翻譯為“My name is Jiang Liuer,I am a monk”。此句便運(yùn)用了縮減翻譯策略中的刪譯策略?!皰靻巍笔且环N佛教術(shù)語(yǔ),指的是游方僧侶到寺院投宿寄住?!皰靻巍币辉~在日常影視資源和生活情境中出現(xiàn)頻率極少,所以對(duì)佛教文化了解不多的觀眾單就字面意思,很難理解其實(shí)際含義。譯者在翻譯時(shí)顯然考慮到了源語(yǔ)觀眾和目的語(yǔ)受眾對(duì)“掛單”一詞的陌生,因而略去“掛單”二字的翻譯。這樣做不但有助于觀眾理解電影情節(jié),還可以減輕目的語(yǔ)受眾的字幕閱讀負(fù)擔(dān)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影作為大眾傳播的重要支脈和文化輸出的重要陣地,也同樣肩負(fù)著傳揚(yáng)中華文化的重大使命。字幕翻譯是推動(dòng)中國(guó)動(dòng)畫(huà)電影走向國(guó)際,使得中華優(yōu)秀文化通過(guò)優(yōu)質(zhì)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影實(shí)現(xiàn)“走出去”,以達(dá)到理想傳播效果的關(guān)鍵工具之一。如何采用合適的翻譯策略,在保留本土文化特色的同時(shí),又能考慮目的語(yǔ)觀眾的接受程度,盡力彌補(bǔ)源語(yǔ)到目的語(yǔ)的文化缺省,傳播中國(guó)優(yōu)秀文化?這是視聽(tīng)翻譯工作者尤其需要注意的重難點(diǎn)。

        yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 国产无套中出学生姝| 成午夜精品一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁人妻 | 亚洲精品午夜无码电影网| 美女啪啪国产| 无码丰满少妇2在线观看| 国产极品视觉盛宴在线观看| 久久老熟女一区二区三区| 久久精品人人做人人爱爱| 国产一区不卡视频在线| 亚洲黄色尤物视频| 男女在线免费视频网站| 天堂av网手机线上天堂| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 婷婷四房播播| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 91青青草在线观看视频| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 亚洲国产天堂一区二区三区| 国产一区二区精品在线观看| 国产精品成人黄色大片| 国产一品二品三品精品在线| 久久www免费人成人片| 激情人妻在线视频| 亚洲精品国产av成人网| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 福利视频一二三在线观看| 99riav精品国产| 日本精品一级二区三级| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频 | 国产电影一区二区三区| 亚洲中文字幕无码中字| 国产精品亚洲一区二区三区正片| av熟妇一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 久久天堂av色综合| 国产三级av在线精品| 成人无码av一区二区| 亚洲一区日韩无码|