◎?qū)O付玉 曹雨婷
(西北農(nóng)林科技大學(xué)語言文化學(xué)院 陜西 楊凌 712100)
黨的十九大報告指出,要“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。有效對外傳播中國文化,向世界講述中國故事、展現(xiàn)中國智慧,已成為全球化語境下國家發(fā)展不可或缺的內(nèi)容之一。黨史紅色文化外宣已成為世界了解中國成就和歷史背景的重要渠道。
陜西紅色資源豐富多樣且內(nèi)涵雋永 (王艷景、閆仕杰,2021)。在此背景下,本文以陜西紅色黨史故事為例,探究紅色文化的文化內(nèi)涵,同時以黨史翻譯為依托,探索黨史文化外宣英譯的策略和方法,從而促進紅色文化走出去,推動紅色文化的國際化傳播。
紅色文化是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民在長期的革命、建設(shè)、改革進程中創(chuàng)造的以中國化馬克思主義為核心的先進文化(劉潤為,2013),是中國特色社會主義文化的重要組成部分。根據(jù)紅色文化的不同載體,筆者將其進行了分類,下面以陜西紅色文化為例進行闡述。
紅色人物是紅色文化的人格載體。紅色英雄身上承載了紅色精神,其敢為人先、開拓創(chuàng)新、艱苦奮斗、不怕犧牲的高貴品質(zhì),跨越百年在今天依舊熠熠生輝,為中華民族和中國人民帶來時代價值。毛澤東、周恩來、彭德懷、習(xí)仲勛、劉志丹等是陜西著名的紅色英雄人物,他們的歷史貢獻體現(xiàn)在與陜西人民的感人故事中,對當(dāng)今大學(xué)生愛國情懷的培養(yǎng)和理想信念的樹立具有榜樣力量。
紅色戰(zhàn)役是紅色文化重要的實踐載體。戰(zhàn)役中的偉大戰(zhàn)績,彰顯了中國共產(chǎn)黨審時度勢、決勝千里的戰(zhàn)略決策,體現(xiàn)出了中國人民眾志成城、披荊斬棘的昂揚斗爭精神。
以陜西的紅色戰(zhàn)役為例,延安保衛(wèi)戰(zhàn)中,解放軍通過機智巧妙的戰(zhàn)術(shù),勝利地完成了掩護黨中央的任務(wù)。而扶眉戰(zhàn)役是解放戰(zhàn)爭時期西北戰(zhàn)場上國共雙方投入兵力最多、規(guī)模最大,解放軍殲敵最多、取得戰(zhàn)果最輝煌的重要戰(zhàn)役。
紅色會議是紅色自我革命文化的重要載體,會議中制定的方針政策是紅色文化重要的理論依據(jù)。勇于自我革命是馬克思主義政黨的鮮明品格和政治優(yōu)勢。在抗戰(zhàn)長河中,中國共產(chǎn)黨進行了數(shù)次會議,不斷加深對革命發(fā)展規(guī)律的認識,發(fā)現(xiàn)錯誤,修正錯誤,制定正確的方針和政策,朝著正確的方向前進。瓦窯堡會議分析了華北事變后建立抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線等問題;洛川會議討論了全面抗戰(zhàn)路線和獨立自主的原則,為爭取民族戰(zhàn)爭的勝利奠定了政治思想基礎(chǔ);中共七大制定了正確的綱領(lǐng),為迎接抗日戰(zhàn)爭的勝利和新民主主義革命在全國的勝利,奠定了政治上、思想上、組織上的基礎(chǔ)(中國中共黨史學(xué)會編,2019)。
革命舊址是紅色文化重要的物質(zhì)載體。依托革命遺址和革命文物資料建立起來的革命紀念館,是傳承和弘揚紅色革命文化的重要載體(陳理娟、馬希輝,2021)。因此,對紅色革命舊址進行合理的保護和開發(fā),創(chuàng)造性地設(shè)計和規(guī)劃,能夠充分發(fā)揮其特有社會價值和文化價值。
陜西是重要的革命文化保護區(qū),革命類紀念館數(shù)量眾多。例如:馬欄革命舊址、扶眉戰(zhàn)役紀念館、楊家溝革命舊址等。
在文化建設(shè)已經(jīng)上升為國家戰(zhàn)略的今天,如何通過扎扎實實的努力來提升中國的文化軟實力,夯實民族文化自信的社會基礎(chǔ),讓中國文化真正走向世界,這是擺在每個中國人面前的歷史課題(鄒廣文,2021)。紅色文化外宣的前提必定是對自身紅色文化進行完整系統(tǒng)的梳理,并進一步創(chuàng)造和發(fā)展,形成符合時代要求的先進紅色文化。因此紅色文化外宣有助于夯實國家文化軟實力根基,增強文化自信。
“國際形象”指的是一個國家在國際社會中的“形象”,是外國公眾對一個國家的認識和了解,對一個國家行為的評價和認定(中央對外宣傳辦公室研究室,1998)。它反映該國政治、經(jīng)濟、精神、民族等綜合面貌,直接作用到世界公眾的情感,影響到人心的向背(劉洪潮,2005)。
將紅色文化在世界范圍內(nèi)進行宣傳,有助于消融國外對中國的盲目偏見與抵觸,使其客觀、理性地看待我們的國家和民族文化,進而贏得國際社會的認可與支持(馬瑞賢、張楠楠,2018)。
國際話語權(quán)是主權(quán)國家通過各類渠道在國際社會中發(fā)表意見、參與規(guī)則制定以及發(fā)揮國際影響力的權(quán)利和能力(梁凱音,2009)。
改革開放以來,隨著我國綜合國力不斷增強,中國在國際事務(wù)和決策上需要發(fā)聲,構(gòu)建我們中國的話語體系和地位(馬瑞賢、張楠楠,2018)。促進紅色文化的對外傳播有助于消除誤解,得到更多的國家身份認同,更好地構(gòu)建中國特色社會主義文化的話語體系,從而促進我國國際話語權(quán)的提升。
黨史外宣翻譯是推動紅色文化對外傳播的渠道之一。本文參考中央編譯出版社發(fā)行的A CONCISE HISTORY OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA,分析黨史譯本的行文風(fēng)格、語言特點、翻譯策略,從而總結(jié)規(guī)律,應(yīng)用于陜西紅色文化外宣的具體實踐中。
文化負載詞是指那些用來表達某種文化當(dāng)中所特有的事物的詞、詞組或習(xí)語。這些詞反映了在歷史的長河中,每個民族逐漸積累的、不同于其他民族的、獨一無二的活動方式(吳文艷,2014)。
根據(jù)奈達對文化的分類,文化可以分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化5類。這些文化負載信息在紅色文化,尤其是黨史文化英譯實踐的重點和難點。
1.物質(zhì)文化負載信息
物質(zhì)文化指一切凝結(jié)人類靈感及智慧而產(chǎn)出的有形的物質(zhì)產(chǎn)品。由于生產(chǎn)生活方式及思維方式差異,中西方的物質(zhì)文化不同,從而導(dǎo)致漢英語言物質(zhì)文化負載詞的差異(孫琳、韓彩虹,2021)。
例如,紅巖本意為紅色的石頭。重慶解放前夕,以江竹筠為代表的共產(chǎn)黨人在獄中受盡國民黨反動派的酷刑,最終英勇犧牲,充分展現(xiàn)了共產(chǎn)黨人的英雄氣概,因此紅巖便成為寧死不屈革命精神的代名詞。
2.生態(tài)文化負載信息
從生態(tài)文化維度來看,這類負載詞涉及自然原生狀態(tài)下一切有機動植物以及他們賴以生存的周遭環(huán)境,包括地理環(huán)境和水文氣候等(孫琳、韓彩虹,2021)。
例如,“海棠花”原是一種喬木。革命偉人周恩來酷愛海棠花,他與夫人鄧穎超之間以海棠寄思念的浪漫故事感動了無數(shù)人,因此海棠花也被寄予了特殊的意義。
3.社會文化負載信息
例如,紅色文化中的“紅色”一詞,便寄托了特殊意義,象征著我們黨和人民的共同理想、品格情操、精神氣質(zhì)。
4.歷史文化負載信息
例如,“德先生和賽先生”是對中國新文化運動兩面旗幟民主和科學(xué)的一個形象稱呼,來自特定歷史時期。
5.語言文化負載信息
這類負載信息主要指漢語中彰顯中國特色的四字成語、習(xí)語、詩句等。例如,詩句“宜將剩勇追雄寇,不可沽名學(xué)霸王”表達了毛澤東在解放戰(zhàn)爭即將勝利之際將革命進行到底的決心。
1.音譯法
漢語拼音主要應(yīng)用于人名地名的翻譯。例如:張學(xué)良——Zhang Xueliang,西安——Xi’an;少量已經(jīng)約定俗稱,形成慣例的人名仍采用原有的威瑪氏音標,以免造成混亂。例如:孫中山——Sun Yat-sen。
目前我國塑料管道已普及應(yīng)用到建筑給排水,供暖,城市中低壓燃氣輸送,農(nóng)村沼氣燃氣輸送,市政給水、排水、排污,農(nóng)村飲用水安全,新農(nóng)村建設(shè)等項目,以及農(nóng)業(yè)灌排、電力、通信、工業(yè)、礦山、漁業(yè)、造船等許多領(lǐng)域。市政及建筑給排水管道和農(nóng)用(飲用水、灌排)管道仍是塑料管道的主要應(yīng)用方向,污水處理、燃氣、供暖、城市非開挖施工、工業(yè)、通信、電力、礦山等行業(yè)的應(yīng)用比例也在不斷提高。
2.直譯法
如果能正確傳遞黨史信息并達到與漢語相似的語言效果,直譯是首選的方法。按照原文本表達順序或者意思進行翻譯,使黨史外宣文本的語言形式和風(fēng)格與原文最大限度保持一致。
例如:全面內(nèi)戰(zhàn)——Full-Scale Civil War。
西安事變——the Xi’an Incident。
3.意譯法
黨史文本中存在大量紅色文化負載詞和縮寫,直譯無法精確表述語義。因此,在翻譯過程中,應(yīng)深入到深層語義的翻譯,從而更加符合讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。
例如:“中體西用”的洋務(wù)運動—— the Westernization Movement designed to adopt Western technology while mantaining Chinese systems?!爸畜w西用”屬于中國歷史文化特殊縮寫,“洋務(wù)運動”屬于中國近代史特有的民族救亡運動,兩者都屬于文化負載詞,用意譯法表達出原文的深層含義。
4.改譯法
鑒于英漢語的差異,在不改變原意的情況下,拆分或組合句子,順應(yīng)英語的語言結(jié)構(gòu)。因此,在黨史英譯的實踐中,不改變原文內(nèi)容的前提下對譯文進行適當(dāng)?shù)募庸ぃ蚱圃谋镜脑~序、語言結(jié)構(gòu)桎梏,通過改譯達到有效文化輸出的目的。
例如:事變發(fā)生后,張學(xué)良連夜電告中共中央。
Zhang Xueliang telegraphed the CPC Central Committee the night that the incident happened.
原句中的時間狀語“事變發(fā)生后”位置在前,譯文將其放在后面,且作為定語從句修飾時間詞“night”,順應(yīng)英語語言結(jié)構(gòu)。
5.增譯法
增譯是指增加原文中不存在的信息或者將原文中所暗含的意思明確化(董躒,2021),在保證增詞不增意的前提下進行。
例如:彭德懷、習(xí)仲勛指揮西北野戰(zhàn)兵團采取“蘑菇”戰(zhàn)術(shù)與敵周旋。
The Northwest Field Army Group,led by Peng Dehuai and Xi Zhongxun,used the tactic of “wearing the enermy down and then wiping them out”.
“蘑菇”戰(zhàn)術(shù)是文化負載詞,外國讀者較難理解,此處采取增譯的方法,解釋了“蘑菇”戰(zhàn)術(shù)的具體方式。
6.減譯法
相比漢語,英文表達更注重簡潔。黨史紅色外宣文本中的同義重復(fù)結(jié)構(gòu)在翻譯時需要刪繁就簡。
例如:
駐華美軍在中國橫行霸道、胡作非為,激起中國人民極大的民族義憤。
The rampant behavior of US military personnel also fuelled strong indignation among Chinese people.
原文中“橫行霸道、胡作非為”都表示一個意思,因此在英譯時簡化表達。
本文主要以陜西省黨史為例對紅色文化進行了分類,分析了黨史外宣的意義,同時以《中國共產(chǎn)黨簡史》官方英譯本為依托探究了黨史文本翻譯中的信息類型和翻譯策略。
運用好翻譯策略,傳遞正確紅色信息,從而促進陜西省的革命英雄、紅色戰(zhàn)役、紅色會議和革命舊址走向世界,使紅色文化得到更好的傳承和傳播,推動中國紅色文化走出去。