亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        圖形背景理論下《清平樂(lè) · 六盤山》英譯中的意境再現(xiàn)

        2022-11-01 04:33:54王玉婷
        今古文創(chuàng) 2022年38期
        關(guān)鍵詞:飛雁原詞六盤山

        ◎王玉婷 郭 濱

        (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院 湖南 長(zhǎng)沙 410128)

        圖形背景理論目前多被用于句法結(jié)構(gòu)的分析和文學(xué)文本的認(rèn)知解讀,但將圖形背景和翻譯相結(jié)合的研究還比較少,將圖形背景用于研究翻譯過(guò)程中詞的意境再現(xiàn)的就更少了?!肚迤綐?lè)·六盤山》是毛澤東在紅軍長(zhǎng)征途中所寫的一首詞,描寫了紅軍突破重重?cái)耻姺怄i,登上長(zhǎng)征途中最后一座高山——六盤山的英勇事跡,表達(dá)了長(zhǎng)征勝利在望的喜悅和北上抗日的堅(jiān)定意志,歌頌了紅軍不懼艱難險(xiǎn)阻,勇往直前的精神。本文試以圖形背景為理論框架,分析《清平樂(lè)·六盤山》辜正坤譯文、許淵沖譯文、外文出版社譯文中的意境再現(xiàn)。通過(guò)對(duì)比三個(gè)譯文還原原詞意境的效果,探討圖形背景理論下再現(xiàn)中國(guó)詩(shī)詞意境的翻譯方法,以期為中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯做出一定貢獻(xiàn),促進(jìn)中國(guó)古詩(shī)詞“走出去”。

        一、圖形背景理論

        圖形背景理論源于心理學(xué)家魯賓,他繪制了著名的“人臉/花瓶”圖。如果人們將白色的人臉當(dāng)成背景,那么黑色的花瓶將被凸顯為圖形,如果人們將黑色的花瓶當(dāng)成背景,那么白色的人臉將被凸顯為圖形。后來(lái)完形心理學(xué)家將圖形背景用于研究知覺和描寫空間組織。他們認(rèn)為知覺場(chǎng)中存在圖形-背景分離現(xiàn)象,當(dāng)人們觀看周圍某個(gè)物體時(shí),這個(gè)物體在知覺上將被凸顯為圖形,其他事物和環(huán)境則為背景。圖形的判斷應(yīng)遵循普雷格朗茨原則,具有完形特征的、小的、容易移動(dòng)或運(yùn)動(dòng)的物體一般為圖形。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,圖形背景分離原則是語(yǔ)言組織信息的一個(gè)基本認(rèn)知原則。例如,“Emma is sitting next to Tom”和“Tom is sitting next to Emma”兩句話就體現(xiàn)著兩種不同的圖形背景關(guān)系。前者將“Emma”作為圖形,將“Tom”作為參照背景,后者將“Tom”作為圖形,將“Emma”作為參照背景。仔細(xì)比較兩句話,二者在語(yǔ)義上是有差異的。因此圖形背景關(guān)系的差異,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義的差異。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Talmy(2000)提出了語(yǔ)言中圖形背景的定義特征和聯(lián)想特征,文旭(2003)據(jù)此做出了修改和補(bǔ)充。圖形沒有已知的空間或時(shí)間特征可確定;背景具有已知的空間或時(shí)間特征,可以作為參照點(diǎn)用來(lái)描寫、確定圖形的未知特征。這就是圖形和背景的定義特征。聯(lián)想特征即空間大小、時(shí)間長(zhǎng)短、動(dòng)態(tài)性等。在確定圖形和背景時(shí),如發(fā)生沖突,聯(lián)想特征應(yīng)服從于定義特征。

        二、圖形背景與詞的意境

        詞人創(chuàng)造的景與詞人表達(dá)的情感組成詞的意境,而圖形背景正是詞人創(chuàng)造意境的重要手段之一。圖形背景分離原則是空間組織的一個(gè)基本認(rèn)知原則。詞中的圖形背景使詞中的意象動(dòng)靜結(jié)合,相互映襯,產(chǎn)生空間美。圖形的突出及圖形背景的對(duì)比,能更好地表達(dá)詞人的情感,使詞情景交融。因此,譯者在譯前分析的時(shí)候,利用圖形背景理論能更好地認(rèn)知和理解詞,體會(huì)原詞中詞人創(chuàng)造的意境。

        圖形-背景關(guān)系也體現(xiàn)在語(yǔ)言上。在句子結(jié)構(gòu)中,圖形背景的錯(cuò)位會(huì)導(dǎo)致認(rèn)知的差異,從而使目的語(yǔ)讀者無(wú)法更好地體會(huì)原詞中的意境,也無(wú)法產(chǎn)生和原語(yǔ)讀者相似的審美體驗(yàn)。因此,譯者在組織語(yǔ)言時(shí),要充分利用圖形背景理論,考慮句子的組織形式,更好地還原原詞中的圖形背景。只有這樣才能更好地再現(xiàn)原詞意境,使目的語(yǔ)讀者閱讀詞時(shí)能和原語(yǔ)讀者產(chǎn)生相似的認(rèn)知,進(jìn)而產(chǎn)生相似的體驗(yàn)。

        三、圖形背景理論下《清平樂(lè)·六盤山》英譯中的意境再現(xiàn)

        1935年,紅軍在長(zhǎng)征途中遭到國(guó)民黨軍隊(duì)的圍追堵截,當(dāng)年10月在六盤山下與國(guó)民黨軍隊(duì)相遇。經(jīng)過(guò)激烈斗爭(zhēng),紅軍大獲全勝,登上了長(zhǎng)征途中最后一座高山——六盤山,預(yù)示著長(zhǎng)征即將勝利。毛澤東以此為題材,借壯麗的景色表達(dá)豐富的情感,創(chuàng)作了《清平樂(lè)·六盤山》這一情景交融、意境優(yōu)美的佳作。

        《清平樂(lè)》,原為唐教坊曲名,取用漢樂(lè)府“清樂(lè)”“平樂(lè)”這兩個(gè)樂(lè)調(diào)而命名。后用作詞牌,雙調(diào),四十六字。上闋押仄聲韻,下闋換平聲韻?!肚迤綐?lè)·六盤山》這首詞采用清平樂(lè)這一詞牌名,全詞共46個(gè)字,分為上下兩闋。六盤山是中國(guó)西部山脈,坐落在寧夏回族自治區(qū)西南部、甘肅省東部。因山路曲折險(xiǎn)狹,須經(jīng)六重盤道才能到達(dá)頂峰,因此得名。在翻譯詞名時(shí),辜正坤和外文社的譯文都采用了直譯法,分別譯為Mount Liu Pan和Mountain Liupan,將全詩(shī)的大背景六盤山直接呈現(xiàn)在讀者面前。許淵沖采用意譯Spiral Mountain,將六盤山的特征表露無(wú)遺,但會(huì)讓讀者對(duì)全詩(shī)的背景具有不確定性。接下來(lái),詳細(xì)探討全詩(shī)。

        原文第一句:天高云淡,望斷南飛雁。

        辜譯:

        The skies are deep, clouds are thinly wan,

        Fading into the south heaven wild geese we scan.

        許譯:

        The sky is high, the clouds are light,

        The wild geese flying south are out of sight.

        外文社譯:

        The sky is high, the clouds are pale,

        We watch the wild geese vanish southward.

        “天高云淡,望斷南飛雁”描繪了詞人從六盤山上望去,天空中飄浮著淡淡白云,雁群往南飛去,消失在視線盡頭的畫面。此句中,詞人以“天高云淡”為背景,描繪出高遠(yuǎn)遼闊、晴空萬(wàn)里的畫面?!澳巷w雁”為圖形,詞人佇立遠(yuǎn)望“南飛雁”,是因?yàn)檠闳耗舷碌穆肪€正是紅軍北上的路線,南飛的雁讓詞人想起了紅軍,想起了紅軍歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦走過(guò)的長(zhǎng)征路。通過(guò)比較分析三個(gè)譯文,前半句中,三個(gè)譯文都將“sky”和“clouds”作為主語(yǔ),凸顯成圖形,破壞了原詞中高遠(yuǎn)天空和淡淡浮云襯托大雁自由自在、隨心所欲飛翔的意境。原詞中詞人想要凸顯的是“飛雁”這一意象,“天”和“云”只是起襯托作用的背景。“飛雁”象征著紅軍,飛雁能夠在天空中自由翱翔寓意著紅軍粉碎了敵人的圍追堵截,表達(dá)出詞人愉悅的心情。此外,中國(guó)自古就有飛雁傳書一說(shuō)。詞人希望南飛的雁能將長(zhǎng)征即將勝利的消息帶到南方根據(jù)地,因此詞人一直將目光落在飛雁上,想要“望斷南飛雁”。遠(yuǎn)去的飛雁和清朗廣闊的天空,圖形和背景形成強(qiáng)烈對(duì)比,體現(xiàn)出詞人對(duì)南方根據(jù)地同志深深地思念。前半句用介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),能更好地體現(xiàn)原詞的圖形背景關(guān)系,再現(xiàn)原詞意境。后半句中,辜譯和外譯將“We”作為主語(yǔ),凸顯成圖形,將“the wild geese”作為賓語(yǔ),弱化為背景,不符合原詞的圖形背景。因?yàn)樵~人想強(qiáng)調(diào)的是“飛雁”,而不是看景的人。許譯將“The wild geese”作為主語(yǔ),凸顯為圖形,符合原詞的圖形背景,使目的語(yǔ)讀者能夠更好地體會(huì)原詞的意境。

        原文第二句:不到長(zhǎng)城非好漢,屈指行程二萬(wàn)。

        辜譯:

        One is not a man if failing to reach the Great Wall,

        Counting,we know we’ve covered twenty thousand li in all.

        許譯:

        We are not heroes unless we reach the Great Wall,

        Counting up, we’ve done twenty thousand li in all.

        外文社譯:

        If we fail to reach the Great Wall we are not men,

        We who have already measured twenty thousand li.

        此句中,到“長(zhǎng)城”的遙遠(yuǎn)路途是背景,這里的“長(zhǎng)城”指的是目的地陜北和抗日前線。萬(wàn)里長(zhǎng)征的人,即紅軍是圖形。長(zhǎng)征路途遙遠(yuǎn),要達(dá)到目的地需要跨越千山萬(wàn)水,翻越崇山峻嶺,穿過(guò)槍林彈雨,實(shí)屬不易,而紅軍已經(jīng)走過(guò)“二萬(wàn)”里,動(dòng)詞“屈指”也體現(xiàn)出紅軍不懼艱難險(xiǎn)阻的英雄氣魄。通過(guò)背景——慢慢長(zhǎng)路的烘托,圖形——紅軍的英勇形象躍然紙上,表達(dá)了詞人對(duì)紅軍堅(jiān)強(qiáng)意志和不屈不撓精神的歌頌,以及即將獲得勝利的喜悅和自豪。通過(guò)比較分析三個(gè)譯文,前半句中,許譯和外譯都將原詞省略的圖形“We”譯成主語(yǔ),符合原詞圖形。而辜譯將“One”作為主語(yǔ),凸顯的圖形和原詞中的圖形具有差異。原詞營(yíng)造的是“We”,也就是“紅軍”,跋山涉水,北上抗日前線的情景,歌頌紅軍堅(jiān)強(qiáng)的意志和勇往直前的精神,表達(dá)必勝的信心和豪情。而“One”是泛指任何一個(gè)人,因而和原詞的圖形有些不符,沒有準(zhǔn)確傳遞原詞意境。后半句中,三個(gè)譯文都將“twenty thousand li”作為賓語(yǔ),即將長(zhǎng)征之路作為背景,通過(guò)背景襯托出紅軍艱苦奮斗的精神,符合原文的圖形背景,再現(xiàn)了詞人營(yíng)造的意境。

        原文第三句:六盤山上高峰,紅旗漫卷西風(fēng)。

        In a nutshell, Thanksgiving is all aboutand communal harmony. It is all about being grateful to not only God but also your fellowmen. It is also about reaping the benefits of the year long hard work and struggle.

        辜譯:

        High on the peak of Mount Liupan,

        In the west wind red flags flap and sound.

        許譯:

        Of Spiral Mountain at the crest,

        Red flags wave in wanton winds from the west.

        外文社譯:

        High on the crest of Mount Liupan,

        該句展現(xiàn)了紅軍登上六盤山,在六盤山的高峰上,鮮艷的革命紅旗隨風(fēng)舒卷的動(dòng)人畫面。山之所以名為“六盤山”是因?yàn)椤半U(xiǎn)窄的山路要盤旋多重才能到達(dá)頂峰”。詞人以盤旋、曲折、險(xiǎn)峻的“六盤山”和獵獵“西風(fēng)”為背景,描繪出雄偉壯闊的畫面。以“紅旗”為圖形,寓意“革命”。“紅旗”在高峰上迎風(fēng)飛揚(yáng)是勝利的象征,也體現(xiàn)出紅軍的凌云壯志。通過(guò)比較分析三個(gè)譯文,前半句中,三個(gè)譯文都將“六盤山上高峰”用介詞短語(yǔ)表達(dá),作為背景。不同之處在于辜譯和外譯的“六盤山”為“Mountain Liupan”,而許淵沖將其譯為“Spiral Mountain”。相比之下,許譯的“Spiral Mountain”貼合原詞的背景——六盤山盤旋、曲折的特點(diǎn)。而辜譯和外譯增加形容詞“High”來(lái)修飾“六盤山”,更貼合背景“六盤山”高的特點(diǎn)。三者結(jié)合起來(lái),譯成“High on the peak of Spiral Mountain”,能夠更好地體現(xiàn)原詞的壯麗景色,還原原詞的意境。后半句中,三個(gè)譯文都將“紅旗”作為主語(yǔ)即圖形,將“西風(fēng)”作為狀語(yǔ)即背景,但三個(gè)譯文在圖形和背景的描繪上有些不同。辜譯和外譯在“西風(fēng)”這一背景的描述上沒有加任何修飾詞,而許譯則增加了“wanton”一詞修飾“西風(fēng)”,體現(xiàn)出“西風(fēng)”的凜冽。在圖形的描述上,辜譯選用了“flap”和“sound”兩個(gè)動(dòng)詞,增強(qiáng)了動(dòng)態(tài)感和力量感,體現(xiàn)出“紅旗”迎風(fēng)招展的畫面,使“圖形”更加凸顯。外譯則選用了“freely”來(lái)修飾“wave”,也體現(xiàn)出“紅旗”隨風(fēng)飛舞的畫面。而許譯的“wave”相對(duì)于辜譯和外譯,在圖形的刻畫上稍稍遜色。將三者結(jié)合起來(lái),譯成“Red flags flap and sound in wanton west wind”,既能體現(xiàn)“紅旗”的舒展,又能體現(xiàn)“西風(fēng)”的呼嘯,會(huì)更符合原文的圖形背景,更好地再現(xiàn)原詞意境。

        原文結(jié)尾句:今日長(zhǎng)纓在手,何時(shí)縛住蒼龍?

        辜譯:

        We now hold the long cord in hand,

        When will the Dragon be bound?

        許譯:

        With the long cord in hand today,

        When shall we bind the Dragon Gray?

        外文社譯:

        Today we hold the long cord in our hands,

        When shall we bind fast the Grey Dragon?

        此句中,手拿“長(zhǎng)纓”的人是圖形,要縛住的“蒼龍”為背景?!伴L(zhǎng)纓”是指長(zhǎng)繩子,這里象征強(qiáng)大的革命力量。“蒼龍”原指兇神惡煞,這里指兇狠的、殘忍的敵人。通過(guò)比較分析,三個(gè)譯文都補(bǔ)充了主語(yǔ)“We”,將手拿長(zhǎng)纓的人突出為圖形,將“the Dragon”放在從句中,作為背景,符合原詞的圖形背景關(guān)系,還原了紅軍在巨大的蒼龍面前,英勇無(wú)畏、驍勇善戰(zhàn)的畫面,加上生動(dòng)的隱喻表達(dá),充分表現(xiàn)了紅軍戰(zhàn)勝敵人的堅(jiān)強(qiáng)決心和勝利在握的自信。

        四、結(jié)語(yǔ)

        圖形背景理論對(duì)再現(xiàn)詞的意境具有一定指導(dǎo)作用。圖形背景是詞人創(chuàng)造空間美感、營(yíng)造意境、表達(dá)情感的重要手段。要更好地在譯文中再現(xiàn)原詞的意境就需要準(zhǔn)確分析和理解原詞中的圖形背景關(guān)系。目的語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀語(yǔ)言文字將圖形背景關(guān)系在腦海中形成相應(yīng)的認(rèn)知。當(dāng)譯文中的圖形背景和原詞相近時(shí),目的語(yǔ)讀者能更好地體會(huì)原詞中的意境和情感。因此,譯者在組織語(yǔ)言時(shí),首先要注意句法結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的圖形背景關(guān)系,避免圖形背景錯(cuò)位,破壞原詞意境。其次當(dāng)原詞中的圖形被省略時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)在譯文中補(bǔ)充正確圖形,更好地再現(xiàn)原詞意境。最后,譯者對(duì)圖形和背景的刻畫要貼合原詞圖形背景的形象特征,使目的語(yǔ)讀者在圖形與背景的鮮明對(duì)比中更深刻地感受詞的意境和情感。

        猜你喜歡
        飛雁原詞六盤山
        Theoretical verification of intermolecular hydrogen bond induced thermally activated delayed fluorescence in SOBF-OMe?
        三姐妹
        蕭嫻《毛澤東〈清平樂(lè)·六盤山〉》
        老年教育(2018年12期)2018-12-29 12:43:56
        減蘭·秋游王家河
        荷塘秋色
        當(dāng)成語(yǔ)中的“心”變成“薪”
        飛雁
        毛澤東《清平樂(lè)·六盤山》
        云南檔案(2016年11期)2016-12-13 07:15:22
        說(shuō)“長(zhǎng)”道“短”
        完形填空微技能導(dǎo)練
        亚洲综合另类小说色区| 国产在线观看网址不卡一区 | 真人二十三式性视频(动) | 国产成人av 综合 亚洲 | 好看的国内自拍三级网站| 日本在线精品一区二区三区| 精品人妻中文无码av在线| 国产日韩亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲一区精品一区在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产边摸边吃奶叫床视频| 国产91中文| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 亚洲av五月天一区二区| 久久久www免费人成精品| 不卡视频一区二区三区| 美女草逼视频免费播放| 国产高清乱码又大又圆| 久久综合九色综合网站| 久久青青草原国产精品最新片| 日韩精品一区二区三区影音视频 | 亚洲爆乳无码专区| 久久婷婷国产五月综合色| 精品国产一区二区三区18p| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放 | 国产精品天堂avav在线| 久久久窝窝午夜精品| 中文字幕人妻少妇久久| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 欧美成人午夜精品久久久| 日本a在线播放| 中文字幕在线乱码日本| 奇米影视第四色首页| 国产99re在线观看只有精品| 中文字幕一区二区三区四区久久| 日韩av无码社区一区二区三区| 在线亚洲人成电影网站色www| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 午夜国产精品视频在线观看| 污污内射在线观看一区二区少妇| 浪荡少妇一区二区三区|