◎朱 燁
(天津外國語大學(xué) 天津 300204)
《論語》在法語世界的譯介歷史較為悠久,自16世紀(jì)開始至今,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的譯本。其中法國耶穌會士顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835-1919)的譯本,語言曉暢,闡釋豐富,是產(chǎn)生較大影響的譯本之一。該譯本作為其翻譯《四書》的一部分,出版于1895年。顧賽芬神父是法國耶穌會士,1870年來到中國,長期在中國北方居住。他在翻譯中國典籍時采取的態(tài)度是較為客觀的:“顧賽芬通常用雙語對漢文譯釋:法語和拉丁語……沒有做任何獨出心裁的解釋或個人評論的意圖?!彼摹白g文是可靠的,至今仍有很強的實用價值”。
世殊時異,19世紀(jì)時主要由西方的漢學(xué)家或傳教士進(jìn)行中國典籍翻譯的潮流早已過去,當(dāng)今由我國主導(dǎo)的典籍外譯工作更多的是出于建設(shè)社會主義文化強國,向世界講好中國故事的考量。作為傳統(tǒng)文化的載體,古代典籍是中國文化不容忽視的重要組成部分,其外譯問題,也是中國文化走出去過程中一個必須要解決的問題。因此站在文化翻譯視角,考察顧賽芬神父的法語譯本,對我國典籍翻譯工作仍然具有很大的啟示意義。
本文嘗試就譯本中一些涉及中國文化的翻譯處理進(jìn)行分析。主體分為三個部分:第一,分析《論語》中文化負(fù)載詞的翻譯策略;第二,分析《論語》中比喻修辭的翻譯處理;第三,分析其針對文化信息的翻譯補償策略,旨在總結(jié)出有借鑒意義的文化翻譯策略以及該譯本給我國典籍外譯工作帶來的啟示。
翻譯《論語》,首先必須要解決的問題是儒家思想體系中一系列基本概念的翻譯,比如“君子”“仁”“孝”“義”“忠”“道”等。由于歷史文化積淀的不同,在法語文化乃至整個西方文化中,這些概念是幾乎完全不存在的,這為翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)??傮w上,譯本并沒有針對某個詞語統(tǒng)一采取一種譯法。下面僅以“君子”的翻譯為例,分析顧譯本針對文化負(fù)載詞采取的翻譯策略。
針對“君子”一詞,顧賽芬采取的譯法主要有以下兩種:l'homme honorable和le prince。“君子”在《論語》中一般可以理解為“有德行的人”,對應(yīng)l'homme honorable;而如《論語·泰伯》中“君子篤于親,則民興于仁”一句中的“君子”,則應(yīng)該理解為“統(tǒng)治階層的人”,對應(yīng)le prince。問題在于,“君子”的兩方面含義是不是完全割裂的?法語中一詞多義的情況是很常見的,但是與此不同的是,“君子”的兩種含義之間存在的不是對立關(guān)系,而是一種順承和發(fā)展的關(guān)系,最初的沒有感情色彩的字面意思,在使用過程中逐漸被附加上了道德含義?!熬印币辉~,最早指居于統(tǒng)治地位的人,隨后其含義發(fā)生了轉(zhuǎn)變,被附加了道德標(biāo)準(zhǔn),這種轉(zhuǎn)變尤其體現(xiàn)在《論語》中:“君子”作“居于統(tǒng)治地位的人”講的章節(jié)只有九處。由于《論語》對后世產(chǎn)生的巨大影響,“君子”最初的意涵反而不為人所知了。由此可見,孔子對“君子”一詞的使用中,包含了“治理者同時應(yīng)當(dāng)是一個道德的典范”的儒家政治理想?!熬印弊鳛檫@兩方面含義的統(tǒng)一體,被分開來翻譯成兩個完全不同的詞,不利于儒家思想內(nèi)在邏輯性的傳達(dá)。另外,除上述兩種主要的譯法外,有時譯本又采用le sage等的譯法,以“君子”內(nèi)涵的某一方面作為翻譯的出發(fā)點,也使得這些基本概念的翻譯缺乏前后連貫性。
從譯者角度來說,解決辦法之一是對這些詞全部使用一種譯法,即更多地采取異化的翻譯。對于“君子”這樣的文化負(fù)載詞,或許可以考慮采用音譯的方法。如果說在顧賽芬的時代,漢字的發(fā)音拼寫尚且沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),那么時至今日,漢語已經(jīng)建立起了完整的拼音系統(tǒng),使得采取統(tǒng)一的拉丁字母拼寫方法音譯這類文化負(fù)載詞成為可能。音譯法不僅有利于中國文化觀念的傳播,也可以對西方語言中出現(xiàn)的紛繁不一的譯法起到統(tǒng)一的作用。
在文化翻譯過程中,讀者也不可置身事外。因為“翻譯不僅是一種靜態(tài)的結(jié)果,更是一個動態(tài)的過程,一個包含了原作、原作者、譯作、譯者以及讀者在內(nèi)的相互關(guān)聯(lián)、相互影響的系統(tǒng)?!碑?dāng)今世界,信息獲取的便利程度前所未有,讀者對待譯作的態(tài)度或許也應(yīng)該有所轉(zhuǎn)變,從被動接受轉(zhuǎn)為主動探索。正如在談及異化翻譯的可達(dá)性時,孫藝風(fēng)提出“欲使異化翻譯發(fā)揮功能,首先要異化的是目標(biāo)語讀者,至少是在一定程度上異化他們?!碑惢繕?biāo)語讀者,應(yīng)該落實在全方位的文化傳播與輸出上,僅靠譯者的某種翻譯策略難以完成。這就要求人們必須講好中國故事,傳播好中國聲音,才能使世界愿意來主動了解中國文化。
比喻作為最常見的修辭手段,往往借助于人們熟知的事物,達(dá)到使語言生動形象的目的,因而往往承載著許多文化內(nèi)涵。中國先秦諸子中,有很多都善于用譬喻的形式來闡發(fā)精妙的道理,為自己的主張進(jìn)行辯護(hù)。其中最為著名的當(dāng)屬莊子與孟子。而《論語》中,孔子以譬喻的方式言理的篇目也有許多。將比喻視作文化信息的載體,討論其翻譯策略同樣是不無意義的。東西方的文化存在較大的差異,使用比喻時,或是涉及一些本文化中特有的事物,或是目標(biāo)語讀者不熟悉本體和喻體在源語社會背景下的聯(lián)系,這使得譯者在翻譯過程中往往需要根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略。
以下將分析顧賽芬譯本的《論語》中針對比喻采取的具體翻譯策略,以探討文化典籍翻譯中比喻手法翻譯的可能性。
不同的文化群體之間文化和社會習(xí)俗的差異往往較大,然而不同群體之間也經(jīng)常存在相似的文化體驗。例如《論語·雍也》中的第四章:“子謂仲弓曰:‘犁牛之子骍且角,雖欲勿用,山川其舍諸?’”本章中,孔子將自己的弟子仲弓比作一只紅色毛皮、雙角周正的小牛,認(rèn)為他盡管出身不好(“犁牛之子”),但是品行出眾,最終還是會受人賞識,不至于被埋沒。在此顧賽芬采取直譯法,并且沒有對文化背景做其他的補充說明。由于西方神話中也有用挑選毛色美麗的牛犢向神明獻(xiàn)祭的描述,在類似的文化背景下,法語讀者可以很好地理解孔子這一比喻中包含對弟子仲弓的贊賞與激勵。
譯本針對上述章節(jié)的翻譯處理方法是簡單直接的,文化同質(zhì)性在其中得到了充分的體現(xiàn)。但更多時候,譯者需要對兩種文化的差異給出自己的翻譯解決方案。例如《論語·八佾》中的著名段落:“天下之無道也久矣,天將以夫子為木鐸?!边@句話是“儀”這個城市的一名官吏拜會孔子后,對孔子做出的評價。他告訴孔子的弟子們不要因為老師失去官職、離開魯國而擔(dān)憂,孔子正像一只木鐸(木鐸,金口木舌,施政教時所振,以警眾者也。),上天要借他向世人宣揚委頓已久的“道”。木鐸就其形狀和材質(zhì)而言,可以直譯為clochette à battant de bois,即“木質(zhì)鈴舌的鈴鐺”。古時官吏需要手持木鐸,到各處去,邊搖鈴,邊宣布政令。而當(dāng)時孔子周游列國宣講儒學(xué),因此儀城的官員用“木鐸”這一暗含動態(tài)含義的意象來比喻孔子。譯本沒有采用clochette à battant de bois的譯法,而是選擇將其意譯為héraut,即“傳令官”或者“使者”之意,用詞簡明,同時也較好地傳達(dá)了源文本所暗含的動態(tài)含義。這樣的處理從易于理解層面來講是比較成功的。
在《論語·雍也》第二十三章中,子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”觚是一種有棱的盛酒禮器,因為春秋時期社會動蕩,諸侯不重視禮樂制度,觚的形制漸漸發(fā)生了改變,作為最大特征的棱消失了。孔子借此感嘆當(dāng)時的“名不副實”的社會現(xiàn)象和對禮樂制度遭到毀壞的憂慮。在翻譯時,譯本運用了直譯,將“觚”這種西方文化中不存在的器物音譯為kou,并在其后的括號中對這種器物的形狀進(jìn)行了說明。而對于本句的借喻,則采用加注釋的方式進(jìn)行了較為充分地闡釋。直譯、音譯與加注釋相結(jié)合的策略是比較成功的,較為原汁原味地傳達(dá)了文化內(nèi)涵。正如韋努狄為代表的解構(gòu)主義所主張的,文學(xué)翻譯不應(yīng)以消除異族特征為目標(biāo),而應(yīng)在目標(biāo)文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來??梢哉J(rèn)為譯文較好地做到了這一點。
綜合上述分析,可以發(fā)現(xiàn),對暗喻、借代等比喻手法,譯本盡量采取直譯的策略。在直譯不能很好地傳達(dá)文本意圖時,則采用改變喻體的策略,以求優(yōu)先保證原文內(nèi)涵的傳達(dá)?;蛟谠闹兄苯友a充敘述,或在譯文后加注釋,保證了文化信息的有效傳遞。其靈活的翻譯處理手法,對人們翻譯典籍中的修辭手法有較大的借鑒意義。
只要兩種文化存在差異,翻譯時就不可能做到完全對等。如傅雷先生所言:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!币虼俗g者在翻譯時,面對文化信息的缺省,需要采取一定的補償策略。顧譯本的《論語》長于闡釋,主要的補償策略有以下幾種。
在翻譯過程中,對于難以翻譯的文化負(fù)載詞添加注釋是常用的翻譯策略。譯本中的注釋非常豐富密集,且非腳注也非尾注,而是緊接在譯文后,這可稱作是顧譯本的一大特色。例如《論語·雍也》的第一章:“子曰:‘雍也可使南面?!?/p>
譯者先將本章的內(nèi)涵進(jìn)行了翻譯,并將“南面”的字面意思列在譯文中。譯者為此章添加了兩條注釋:第一條是對“雍”這一人名的注釋,補充了“雍”和“仲弓”實為一人的信息;第二條對“南面”的字面意思進(jìn)行了解釋,講明“南面”在中國傳統(tǒng)文化中具有“掌管政務(wù)”的含義,以達(dá)到補償目的。
在直譯的基礎(chǔ)上,直接在譯文中增加補語來完善異語文化的意象也是顧賽芬譯本經(jīng)常使用的手法之一。如《論語·學(xué)而》第十一章中,孔子講道:“三年無改于父之道,可謂孝矣?!比绻麅H直譯,譯文讀者不免產(chǎn)生“三年”之期從何而來的問題。譯文將其巧妙地處理為les trois ans de deuil(服喪三年),向法語讀者傳遞了“父母去世后應(yīng)當(dāng)守孝三年”的文化信息,消除了讀者可能產(chǎn)生的疑惑。
音譯后,加同位語以解釋說明音譯詞的含義,也是譯本經(jīng)常使用的翻譯補償方法。與前文已經(jīng)提到過“觚”字的翻譯方法類似。類似的例子還有《論語·公冶長》的第十四章:“子貢問曰:‘孔文子何以謂之文也?’”這里涉及了中國特有的文化現(xiàn)象:謚號。即對某個去世的人,按其生平事跡給予或褒或貶評價,往往只有一個或兩個字。源文本在表面句意之外,還暗含了“衛(wèi)國大夫孔圉去世后得到了‘文’字作為謚號”這樣的文化信息。譯本首先補充了“死后得到名號”這樣在原文中沒有直接說明的文化信息;又將他得到的名號音譯為Wenn,與前面翻譯“孔文子”這個名字時一致;在后面緊接著對“文”做出解釋,表明他得到的名號“文”意為le Cultivé(有學(xué)問的),清晰地表達(dá)了源文本句意的同時,也完整地傳達(dá)了暗含的文化信息,能使法語讀者在閱讀中增進(jìn)對中國文化的了解。
綜合前述,顧賽芬譯本《論語》中采取了靈活的補償方法,如注釋、直譯加補述、音譯加闡釋等,使得譯語讀者可以詳細(xì)了解文本背后的文化內(nèi)涵。19世紀(jì)時,中國典籍的大量外譯,主要源于西方世界對東方文明的強烈好奇心。這一時期諸多古代典籍的外語譯本正是順應(yīng)了這一潮流,因而受到空前的關(guān)注。顧譯本選擇不厭其煩地頻繁注釋甚至闡釋,或許與此不無關(guān)聯(lián)。
顧賽芬譯本的《論語》作為19世紀(jì)中國典籍外譯熱潮中的一部譯作,站在較為客觀的立場上對中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行了譯介。站在文化翻譯的角度,對于原作中的文化信息,譯文在較大程度上做了介紹,采用靈活多樣的翻譯策略,異化與歸化兼而有之,對中國文化與思想在西方世界的傳播起到了積極作用。從具體策略的分析中,可以發(fā)現(xiàn),翻譯古代典籍時,采取的具體策略需要視具體情況而進(jìn)行調(diào)整,以求盡量完整地傳達(dá)文化信息,對于無法完整翻譯的文化內(nèi)涵,可以采取加注、直譯加補述、音譯加闡釋等多種補償方式。顧譯本提供了許多寶貴的典籍翻譯經(jīng)驗,值得譯者體會與借鑒。
另外,對典籍翻譯來講,目標(biāo)語讀者群的中國文化素養(yǎng)也是要考慮的問題。如果外國讀者因?qū)χ袊幕d趣濃厚,而進(jìn)行積極主動地學(xué)習(xí)探索,這當(dāng)然是最為有效的文化傳播方式。通過多種媒介,官方宣傳與民眾交流相結(jié)合,向世界展示優(yōu)秀的中華文化,翻譯事業(yè)可以為此提供溝通的渠道,也可以因此而得到發(fā)展與繁榮。
注釋:
①②保羅·戴密微:《法國漢學(xué)研究史概述(中)》,《中國文化研究》1994年第3期,第135頁,第135頁。
③張細(xì)進(jìn):《先秦時期“君子”意涵的三次轉(zhuǎn)變及其意義——以〈尚書〉〈詩經(jīng)〉〈論語〉》為中心》,《石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2020年第5期,第105-111頁。
④劉云虹:《翻譯批評研究》,南京大學(xué)出版社2015年版,第41頁。
⑤孫藝風(fēng):《文化翻譯》,北京大學(xué)出版社2016年版,第15頁。
⑥朱熹:《四書章句集注》,中華書局2011年版,第68頁。
⑦此譯法引用顧賽芬在原譯文中加入的注解。
⑧譚載喜:《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館2018年版,第244-245頁。
⑨傅雷:《翻譯似臨畫》,外語教學(xué)與研究出版社2014年版,第4頁。