◎趙艾妮
(湖南工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院 湖南 株洲 412000)
網(wǎng)絡(luò)流行語,顧名思義就是在網(wǎng)絡(luò)上流行起來的語言,是互聯(lián)網(wǎng)時代發(fā)展的產(chǎn)物,反映了當今社會人們的生存方式和思維狀態(tài),更反映了一個國家在經(jīng)濟、政治、文化各方面與時俱進的變化。此外,在國家“一帶一路”倡議下,沿線各國之間經(jīng)濟、文化交流日益加強,網(wǎng)絡(luò)流行語的運用日益廣泛,不僅應(yīng)用于日常人們生活調(diào)侃中,還會出現(xiàn)在新聞、公文書寫等重要的場合中。通過理解網(wǎng)絡(luò)流行語的深層含義,異語讀者可以了解到當代中國的社會現(xiàn)象和熱點問題,因此漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯逐漸受到更多的關(guān)注。在此社會背景下,如何正確翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語,使讀者可以更好地領(lǐng)悟其中的內(nèi)涵深意變得尤為重要。
本文以賞析譯文為目的的翻譯批評視角,將對當前流行語“不要內(nèi)卷,拒絕躺平”一例進行深入探討,通過賞析來自“百人百譯團隊”不同翻譯大家的翻譯實例,分析對比這22個不同譯文的特點,從而評價其譯作的藝術(shù)價值和翻譯技巧,推動翻譯學(xué)習(xí)以及翻譯工作的不斷發(fā)展,以求能對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯發(fā)展做出貢獻。
互聯(lián)網(wǎng)時代日新月異, 依托網(wǎng)絡(luò)傳播來的流行語相對較新, 學(xué)術(shù)界對其也沒有明確的定義, 只是從語言學(xué)分類上對它進行一個初步的界定。
“內(nèi)卷”一詞起初源自格爾茨(Clifford Geertz)1963年出版的著作《農(nóng)業(yè)的內(nèi)卷化(agricultural involution):印度尼西亞生態(tài)變遷的過程》。其中“involution”就是“內(nèi)卷”的來源及意譯,并多以“內(nèi)卷化”的形式出現(xiàn)于社會學(xué)的研究當中。不過當時的“內(nèi)卷”仍停留于學(xué)術(shù)研究的范圍,并未進入大眾使用的視野。直至 2020 年末,“內(nèi)卷”一詞突然火爆。這時社會廣泛使用“內(nèi)卷”的詞義為:在沒有增量資源的情況下,整個社會對存量資源爭奪加劇而出現(xiàn)非理性競爭的一種社會現(xiàn)象。比如說,職場中的“內(nèi)卷化”可理解為一些人為了在領(lǐng)導(dǎo)面前表現(xiàn)努力工作,經(jīng)常不按時下班,其他人也如法炮制,最后形成大家都故意加班的局面。
而“躺平”一詞最早源自“躺平任嘲”一詞,它誕生于2016年或更早,是娛樂圈粉絲的一種用語,表示“(這次我洗不動了)躺下來任你嘲諷”。所謂的“躺平”,早期是表示網(wǎng)友不回應(yīng)不反抗的一種心理態(tài)度,現(xiàn)在被用來表示當代年輕人看淡競爭之后主動追求低欲望生活的一種社會現(xiàn)狀,也指一種無論對方做出什么反應(yīng),你內(nèi)心都毫無波瀾,對此不會有任何反應(yīng)或者反抗的順從心理。
簡言之,內(nèi)卷指“過度競爭”的社會現(xiàn)象,躺平則代表“放棄努力”的人生選擇。
網(wǎng)絡(luò)流行語“不要內(nèi)卷,拒絕躺平”一句的深層含義,即認清自己,做好自己,不陷于“內(nèi)卷”,也不至于消極地“躺平”。
而近日對此語例的翻譯也層出不窮,譯文都各有千秋。筆者通過各大渠道搜索發(fā)現(xiàn),在微信公眾號的“百人百譯團隊”中對于該網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯最為多樣且極具代表性,因此筆者著重分析了該團隊里對于該句的22個代表性的翻譯,一一賞析做出評論。譯文及賞析如下:
(1)Say no to lying flat and involution. (倪慶行、王昌玲譯)
此例用詞考究且簡潔,但語義不夠貼切。“involution”的英文釋義為“the process of involving or complicating;or the state of being involved or complicated.”,表示卷入或被卷入錯綜復(fù)雜的環(huán)境之中,其就是“內(nèi)卷”一詞的來源及意譯,但放在該句中過于直白,內(nèi)涵傳達不到位。而“躺平”一詞,譯者采用直譯的方法,雖十分直觀形象,卻沒有將“躺平”的真正內(nèi)涵表現(xiàn)出來。若沒有任何文化背景的異語讀者看到此翻譯,很可能會不知所云,無法達到文化傳播的效果。
(2)I refuse to pit my wits against others to thrive.Neither will I idle away my precious life. (王梅蘭譯)
該例將此句譯成兩個句子,并且達到了押韻的效果,令人讀起來朗朗上口,運用倒裝句型,將前后兩個句子聯(lián)系到一起,有承上啟下的作用。全句中甚至看不到“內(nèi)卷”和“躺平”的直接翻譯,而是采用意譯的方法,將“不要內(nèi)卷”表達為“拒絕與他人斗智斗勇以求不斷進步”;“拒絕躺平”表達為“也不愿虛度光陰來浪費我寶貴的生命”。此翻譯更容易被異語讀者接受,將深層含義委婉清晰的表達了出來。
(3) Neither let involution sap our energy, nor lie down the game of life. (吳春曉譯)
此譯文用“neither…nor…”的句式來表達原文中的兩個否定含義,編排合理且精簡。此外,“內(nèi)卷”和“躺平”兩個詞也直觀的表現(xiàn)在句子中,還增譯“sap our energy”和“the game of life”兩個短語,以豐富句型,并更好地說明原文的深層含義。這兩個增譯還有一定的修辭效果,使譯文更為生動。
(4)Guard against indolence and reject the rat race!(LXQ譯)
該譯文看上去比較有意思,完全沒有拘泥于原文,不論是形式還是詞語的使用都與原文偏差較大。譯者調(diào)換了原文的語序,將“不要內(nèi)卷”放在了譯文的后面,采用了西方國家的習(xí)慣用語“rat race”來暗示“內(nèi)卷”一詞,而原文中的“拒絕躺平”被譯者譯成“提防懶惰”之意。此做法十分大膽有新意,但“rat race”一詞根據(jù)詞典釋義,表示十分激烈,你死我活的競爭,且常用于商業(yè)中,而“indolence”一詞也無法正確表達“躺平”的含義。
(5)Nowadays some people refuse to struggle, some other people regret having struggled.
I belong to neither of them; I just want to be myself.(曹小菁譯)
該譯文表達十分白話瑣碎,解釋性成分較高,將原文的兩個短語譯成了一段話。以“refuse to struggle”和“regret having struggled”來分別解釋“躺平”和“內(nèi)卷”兩詞,一目了然。最后以“我兩邊都不屬于,我只想成為我自己?!苯Y(jié)尾,將原文中沒有直接表達出來的含義給增譯出來了。此譯文對于異語讀者來說,無疑是十分友好的,意思表達明確且沒有歧義。
(6)Let's say no to involution on one hand and to
lying flat on the other hand. (石愛偉譯)
該譯文的“內(nèi)卷”和“躺平”兩詞跟TT1的處理一樣采取直譯的方法,使兩詞直觀地展現(xiàn)在讀者眼中,但該例中“on one hand”和“on the other hand”的處理就不如TT3中的“neither…nor…”來得更為簡潔精煉。而且此句讀起來并不是很通順,因此該譯文表述一般。
(7)Reject rat race, but embrace not lying flat. (馬建軍譯)
該譯文達意,但表述欠圓熟,“rat race”的選詞與TT4相同,表達不夠精準。而后半句的句式結(jié)構(gòu)較為拗口,在英文語言中動詞后接not doing的結(jié)構(gòu)少見,因而顯得后半句譯文不自然。作為網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,譯文需具有較強的可讀性。
(8)Abandon lay back as well as involution. (張立國譯)
該譯文譯者可能追求精簡,僅用一個短語便表達了原文之意。但此處“l(fā)ay back”作為“躺下”之意,多為動詞短語“l(fā)ie back”的過去式,而“abandon”后應(yīng)接名詞性成分,因此此處是有語法錯誤的。以“as well as”作為連接詞,也并沒有達到精簡的效果。故而該譯文結(jié)構(gòu)和用詞略差,不可取。
(9)No low desirism. No involution.(何冰譯)
該譯文以兩個由“No”接名詞的短語形式呈現(xiàn),直截了當表示出了兩個否定含義。但“involution”一詞如上所述,深層含義表達不到位,直觀感受無法體現(xiàn)出原文內(nèi)涵。而譯者用“l(fā)ow desirism”來形容“躺平”之意實際上語義上有偏差,易產(chǎn)生歧義。
(10)Refuse negative way of doing things,and also not to do things in vain.(任誠剛譯)
此譯文對原文詞義的理解不到位。譯者將“躺平”概括為“消極的做事方式”,將“內(nèi)卷”表達為“白費力氣”,此表述是理解偏差,“躺平”不僅是指做事方式,更是表達了一種生活態(tài)度;而“內(nèi)卷”是指一種“過度競爭”的社會現(xiàn)象,其中或許可以有所收獲,不可單純總結(jié)為“白費力氣”一說。
(11)Reject idling away and fighting within a group.(楊秀波譯)
該譯文用詞模糊,定位不當?!皐ithin a group”中“group”具體指的是哪個群體,該短語與前面兩個動名詞的關(guān)系如何劃分,這一用法在該譯文中容易引起不同意見。并且用“fighting”一詞來形容“內(nèi)卷”不甚貼切??傊?,該譯文似乎是化簡為繁,令人難以理解。
(12)Do not just lie on your back nor engage with irrational competition. (丁如偉譯)
該譯文達意,但用詞不夠精辟其中“irrational competition”比TT11中的“fighting”要更恰當,但“l(fā)ie on your back”來形容“躺平”與直譯的“l(fā)ie flat”效果相似,卻顯得更為冗長了。
(13)Keep your passion alive and avoid the irrational competition with each other. (張曉陽譯)
該譯文譯者采取了正反譯法,將原文中的否定句式“拒絕躺平”譯成英文中的肯定表達“Keep your passion alive”,該做法形式新穎且語義正確,不失為一個好辦法。
(14)Do not act mindlessly and do not follow the involution.(陶家樂譯)
該譯文的結(jié)構(gòu)以兩個“do not”接動詞短語的句式組成。在“involution”前加一個動詞 “follow”確實比起前面“involution”的例子更貼切原文內(nèi)涵深意,但譯者將 “躺平”處理為“act mindlessly”就有失偏頗了,“躺平”一詞是指無論對方做什么,你內(nèi)心都毫無波瀾,對此不回應(yīng)也不反抗的心理狀態(tài),而非“盲目行動”。
(15)Avoid excessive internal competitions; do not
live in a supining way.(葉如鋼譯)
該譯文貼近原文含義,但后半句“l(fā)ive in a supining way”略顯生澀,對于不了解文化背景的讀者而言晦澀難懂,不可取。
(16)A person with a good life is not too laid back,and not too burnt out. (孫玲玲譯)
該譯文將原文的“躺平”和“內(nèi)卷”分別化成兩個形容詞詞組“l(fā)aid back” 和“burnt out”,將其加入句子中來表示一個人的生活狀態(tài)。該句式及含義將原文所想表達的深層含義清晰明確地體現(xiàn)出來了。
(17) Complete yourself rather than compete with your folks. (馮雷譯, 部分借用名言)
該譯文采取了頭韻的修辭手法翻譯了原文,將其隱藏意思“完善自我”翻譯出來了,卻直接忽視了“拒絕躺平”一句的翻譯。并且“不要內(nèi)卷”的意思應(yīng)該是不要過度內(nèi)部競爭,而非譯文中的“compete with your folks”,因為該說法也包含良性的競爭,因此該譯文可讀性尚可但與原文偏差較大。
(18) Never get trapped. Never quit.(蘭若譯)
該譯文內(nèi)容精煉,語義無明顯偏差,結(jié)構(gòu)對稱且用詞恰當。其含義實際上比原文的含義范圍要更大,譯者并沒有詳細說明“內(nèi)卷”和 “躺平”的具體含義,卻達到了一種神似的效果,使讀者可意會其中深意。
(19)No need for internal competition; refusal of
lying motionless. (魏紅霞譯)
該譯文用兩個名詞短語的形式來傳達原文含義,結(jié)構(gòu)對稱且精簡,但“no need for”沒有正確表達出“不要”的否定意味,而“l(fā)ying motionless”與TT15中的 “l(fā)ive in a supining way.”有異曲同工之處,都復(fù)雜化了直譯,又無法傳達出內(nèi)涵層面的意義。
(20)Get out of the rat race, but never stop making
efforts.(王成杰譯)
譯文中譯者將“躺平”意譯為“stop making efforts”,該譯文語義無偏差且表達準確,只是比起TT18中的“quit”一詞就稍顯冗余。
(21)Nay to Lying flat-ism. Nay to involution. (簡慧譯)
該譯文譯者用了古英語“nay”來表示否定含義,此做法可以但沒必要,且“l(fā)ying”本身就有平躺之意,“flat-ism”一詞就顯得有些多余,而整句中選詞也跟TT1一樣偏直譯,并沒有譯出原文真正含義。
(22)Reject involution and refuse to lie f lat in
competition. (王毅譯)
譯文中“不要內(nèi)卷”與TT1等直譯無異,而“l(fā)ie flat in competition”就令人有些困惑,原文中“拒絕躺平”一句何來“競爭”之意。
以上22個譯文都是來自“百人百譯團隊”不同譯者的翻譯實例,各個譯文均有可取之處。通過筆者的分析總結(jié)而言,其中(2)和(18)的譯文較之其他譯文更為出彩,內(nèi)容簡潔明確,形式對稱和諧且對于異語讀者也更為友好。而其他譯文或語義偏差,或過于冗長,或理解不到位,由此可見,為順應(yīng)時代發(fā)展形勢,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯實踐發(fā)展需加強重視。
網(wǎng)絡(luò)流行語是結(jié)合當前新聞熱點、流行事件、流行元素等而產(chǎn)生的,迎合時代的發(fā)展,具有言簡意賅,創(chuàng)新性強,流傳度廣,可讀性強等特點。而隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,各國網(wǎng)民對于網(wǎng)絡(luò)流行語的接受度越來越高,因此譯者在翻譯時,應(yīng)靈活運用翻譯方法,關(guān)注其語言和文化特征,更好的用英文講述中國特色,從而達到文化傳播與交流的目的。