黎澤萍,季紅琴
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),長(zhǎng)沙 410114)
對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究——評(píng)《農(nóng)學(xué)英語(yǔ)》
黎澤萍,季紅琴
(長(zhǎng)沙理工大學(xué),長(zhǎng)沙 410114)
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)下,國(guó)與國(guó)之間的交流發(fā)展越發(fā)緊密,此時(shí)全面推廣對(duì)外貿(mào)易既能有效配置各項(xiàng)資源,又可以提高資源應(yīng)用效率,因此我國(guó)逐步加強(qiáng)了特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究力度。尤其是在全面發(fā)展跨境電商業(yè)務(wù)后,我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品不僅具備廣闊的市場(chǎng)空間,還進(jìn)一步提高了農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的綜合實(shí)力。因此,如何在對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中針對(duì)具有特色的農(nóng)產(chǎn)品提出一套標(biāo)準(zhǔn)化的英語(yǔ)翻譯,是目前農(nóng)產(chǎn)品跨境電商的貿(mào)易探討的主要課題。本文研究以《農(nóng)學(xué)英語(yǔ)》一書為例,系統(tǒng)探討了當(dāng)前農(nóng)產(chǎn)品的電商英語(yǔ)詞匯特征和翻譯策略,以此為相應(yīng)貿(mào)易活動(dòng)提供有效依據(jù)。
《農(nóng)學(xué)英語(yǔ)》以農(nóng)業(yè)領(lǐng)域?yàn)楸尘?,?8 課,從植物組成開(kāi)始,逐漸演化到多項(xiàng)農(nóng)業(yè)技術(shù)和目前農(nóng)業(yè)發(fā)展趨勢(shì)中,每課分別設(shè)立了Part A 和Part B 兩部分內(nèi)容,既可作為農(nóng)業(yè)高等院校人才培養(yǎng)的專業(yè)用書,又可以作為相關(guān)科技人員和管理人員學(xué)習(xí)的參考用書。Unit 1 主要介紹農(nóng)業(yè)植物小麥;Unit 2 主要介紹部分植物的生長(zhǎng);Unit 3 主要介紹排水和灌溉;Unit 4 主要介紹生物動(dòng)力和生態(tài)農(nóng)業(yè);Unit 5 主要介紹以馬鈴薯為代表的農(nóng)作物產(chǎn)量會(huì)隨著表土流失而下降;Unit 6 主要介紹綠色革命和如何縮小小麥的種植面積;Unit 7 主要介紹綠色基因技術(shù)和農(nóng)業(yè)生態(tài)區(qū)方法;Unit 8 主要介紹農(nóng)業(yè)世紀(jì)和不同農(nóng)業(yè)模式的對(duì)比結(jié)果;Unit 9 主要對(duì)比分析了能量平衡和水分平衡,并介紹了如何設(shè)定現(xiàn)實(shí)的農(nóng)作物產(chǎn)量目標(biāo);Unit 10 不僅對(duì)比分析了生物多樣性和有機(jī)農(nóng)業(yè),還系統(tǒng)介紹了普通小麥;Unit 11 主要介紹植物育種和跳躍基因;Unit 12 主要介紹了有機(jī)農(nóng)業(yè)對(duì)食品安全質(zhì)量構(gòu)成的影響,明確了耕作和免耕大豆栽培對(duì)土壤中昆蟲(chóng)病源真菌的動(dòng)態(tài)影響;Unit 13 主要探討了新小麥如何幫助種植者抗擊雜草;Unit 14 主要探討如何將誘導(dǎo)光周期敏感的雄性不育劑運(yùn)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中;Unit 15 主要介紹了1998 年玉米研究項(xiàng)目;Unit 16 對(duì)比分析了我國(guó)有機(jī)農(nóng)業(yè)作物育種和美國(guó)有機(jī)農(nóng)業(yè)發(fā)展;Unit 17 在了解農(nóng)業(yè)未來(lái)發(fā)展挑戰(zhàn)的同時(shí),分析了農(nóng)藥的健康與安全監(jiān)管;Unit 18 主要研究了從分散的小型場(chǎng)地樣本快速估計(jì)農(nóng)作物面積變化的試點(diǎn)項(xiàng)目,并由此提出了相應(yīng)的發(fā)展對(duì)策。
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征。本書從農(nóng)業(yè)植物、農(nóng)業(yè)技術(shù)、食品安全等多層面入手進(jìn)行了分析介紹,包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)、技術(shù)用詞等內(nèi)容,更加強(qiáng)調(diào)翻譯的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性。比如說(shuō),在種植planting 前添加前綴“re”,就可以得到補(bǔ)植replanting;在耕種tillage 前添加前綴“non”,就可以得到免耕non-tillage。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展中,我國(guó)大量特色農(nóng)產(chǎn)品參與對(duì)外貿(mào)易,相關(guān)專業(yè)詞匯也在不斷拓寬,這對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯而言是一項(xiàng)全新挑戰(zhàn)。
農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯策略。書中的第18 課Part B“養(yǎng)活100 億人口的世界:未來(lái)的奇跡”可以發(fā)現(xiàn),在對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中,特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略有:首先,要合理運(yùn)用現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯成果。由于對(duì)外貿(mào)易合同語(yǔ)言更加正規(guī),所以在使用外來(lái)詞語(yǔ)時(shí),要嚴(yán)格遵守語(yǔ)言使用習(xí)慣,增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的精確性。例如,ad diem 代表在指定日期,ad hoc 代表特別或臨時(shí)。同時(shí),在多元文化經(jīng)濟(jì)的影響下,為了正確翻譯我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品,要遵守忠實(shí)性的基本原則。其次,要尊重英語(yǔ)語(yǔ)言架構(gòu)的基本特征和日常習(xí)慣,只有這樣才能保障對(duì)外貿(mào)易的特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯言辭達(dá)意,不會(huì)因?yàn)檫^(guò)于籠統(tǒng)而失去國(guó)外消費(fèi)群體。在這一過(guò)程中,要充分掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種不同語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)內(nèi)容和文化背景,只有這樣才能確保實(shí)際翻譯能充分體現(xiàn)彼此的深厚內(nèi)涵。最后,要在直譯時(shí)根據(jù)意譯的深層解析進(jìn)行分析。在很多情況下,直譯和意譯相結(jié)合的方式可以簡(jiǎn)化標(biāo)準(zhǔn)化翻譯過(guò)程。一方面,要明確特色農(nóng)產(chǎn)品在最顯著的中文特征,并簡(jiǎn)要地翻譯成英文;另一方面,增加地道的英語(yǔ)補(bǔ)充。這是主要的對(duì)外貿(mào)易中標(biāo)準(zhǔn)化翻譯特色農(nóng)產(chǎn)品的方式,要充分融合國(guó)內(nèi)外文化進(jìn)行翻譯。本書不僅包含大量與農(nóng)業(yè)科技、農(nóng)業(yè)植物、飲食生活等領(lǐng)域有關(guān)的英語(yǔ)詞匯,還從對(duì)外貿(mào)易背景下的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用角度入手,深層探討了發(fā)展特色農(nóng)產(chǎn)品的現(xiàn)實(shí)意義。因此,企業(yè)和高校要將本書看作培育專業(yè)人才的重要依據(jù),注重結(jié)合實(shí)踐累積經(jīng)驗(yàn)提出一系列的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)翻譯體系。對(duì)外介紹我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品增強(qiáng)國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。