亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《傷寒論》羅譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略思考

        2022-09-02 18:39:22胡舒情鄧云華
        海外文摘·藝術(shù) 2022年21期
        關(guān)鍵詞:羅本音譯傷寒論

        □胡舒情 鄧云華/文

        中醫(yī)藥著作蘊(yùn)藏著豐富的內(nèi)涵,對(duì)外傳播價(jià)值不容小覷,相關(guān)譯介活動(dòng)也開展得如火如荼。書中文化負(fù)載詞的文化色彩和人文內(nèi)涵極其豐富,其翻譯質(zhì)量和譯本質(zhì)量息息相關(guān),因此提出切實(shí)可行的翻譯策略尤為重要。中國優(yōu)秀中醫(yī)典籍譯者羅希文翻譯了《本草綱目》《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等一系列著作,碩果累累。其中,東漢張仲景所著的《傷寒論》列屬中醫(yī)“四大經(jīng)典”之一,對(duì)醫(yī)學(xué)史的發(fā)展起著重要的作用。本文將通過《傷寒論》的羅譯本討論翻譯文化負(fù)載詞所采用的策略。

        1 文化負(fù)載詞的定義及分類

        1.1 定義

        不同的學(xué)者對(duì)“文化負(fù)載詞”解釋不同??偨Y(jié)而言,“文化負(fù)載詞”指在某一文化中標(biāo)記獨(dú)特事物的詞、短語和習(xí)語。這些詞語被一個(gè)語言社會(huì)的地域和時(shí)代深深烙下了印記。它們的出現(xiàn)基于“文化空缺”現(xiàn)象的存在。近年來,許多學(xué)者開始關(guān)注中醫(yī)典籍中的文化負(fù)載詞。一些學(xué)者曾試圖對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞進(jìn)行定義,但至今仍未明確。本文參考張淼[1]等學(xué)者提出的識(shí)別中醫(yī)文化負(fù)載詞的步驟和選詞標(biāo)準(zhǔn),選出了部分文化負(fù)載詞在下文進(jìn)行分析。

        1.2 分類

        出于不同目的,中醫(yī)著作中文化負(fù)載詞分類各異。張璇[2]將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞分為人名類、中醫(yī)名詞術(shù)語類、中醫(yī)相關(guān)哲學(xué)概念類、古漢語特有詞匯等四類。宋聰慧[3]則將《傷寒論》中的文化負(fù)載詞分為中醫(yī)癥狀類、中醫(yī)病癥類、中醫(yī)病因病機(jī)類、中醫(yī)治法類、中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)類及其他類共六類。諶子諾[4]等人將中醫(yī)藥文化負(fù)載詞分為病癥類、癥狀類、方劑類、哲學(xué)類以及修辭類。諶的分類不但囊括了前二人提及的類別,還基于中醫(yī)典籍文學(xué)色彩強(qiáng)的特性添置了“修辭類”,使分類更為精準(zhǔn)細(xì)致。本文參照諶的分類方法進(jìn)行下步論述。

        2《傷寒論》中文化負(fù)載詞使用的翻譯策略

        2.1“病癥類”詞翻譯策略:音譯加直譯

        《傷寒論》著書時(shí)間久遠(yuǎn),病癥名構(gòu)詞簡(jiǎn)略但攜帶的信息量大,少有能與之匹配的現(xiàn)代術(shù)語,大多屬于文化負(fù)載詞。羅譯本中此類詞主要采用了音譯加直譯的方法,延伸文化內(nèi)涵的同時(shí)給予讀者加深理解的途徑。具體可見以下分析。

        例1:太陽病

        譯:The Taiyang(Initial Yang)Syndromes.

        太陽不是指天體太陽,而指足太陽膀胱(the Bladder of Foot-Taiyang)。太陽膀胱位于下焦,即腹腔臍以下部位,內(nèi)藏津液,津液蒸化形成“太陽之氣”,顯于體表。此氣有保衛(wèi)機(jī)體的作用,又稱“衛(wèi)氣”。由于太陽之氣行于表,所以外邪入侵人體時(shí),太陽必然首當(dāng)其沖,而表現(xiàn)的癥候即為太陽病。羅本先給出了太陽病的音譯形式,又因太陽病從疾病傳變規(guī)律屬于首位,羅本在音譯之后又增加“initial Yang”來闡釋此規(guī)律。

        例2:陽明病

        譯:The Yangming (Greater Yang)Syndrome.

        陽明病同足陽明胃經(jīng),還有手陽明大腸經(jīng)關(guān)系密切,指陽氣旺盛至此而顯明,羅用“Greater”表示陽氣之盛,幫助讀者理解陽的程度。

        例3:少陽病

        譯:The Shaoyang(Lesser Yang)Syndrome.

        少陽與少陽三焦經(jīng)和足少陽膽經(jīng)有關(guān),屬三陽之一,但其抗邪能力不如太陽、陽明,因此用“Lesser”對(duì)應(yīng)名中的“少”。

        羅譯本對(duì)疾病的把握較為準(zhǔn)確,傾向于用直譯體現(xiàn)病變規(guī)律特點(diǎn)等,但是關(guān)于陰陽等中國特有哲學(xué)類詞匯,羅還是以音譯為主,傳遞了文化信息,但這種方法也有弊端,即文化內(nèi)涵傳遞依賴于該詞已有的傳播程度和目的語讀者的文化層次。對(duì)于第一次接觸中醫(yī)文化的讀者來說,音譯并不友好,不利于他們對(duì)于中國特有文化信息的接收。

        2.2 “癥狀類”詞翻譯策略:直譯或省譯

        書中對(duì)各種病進(jìn)行闡述時(shí),會(huì)點(diǎn)明患該病時(shí)人的癥狀,描述時(shí)注重辭藻以及韻律美,文學(xué)氣息較濃,增加了翻譯難度。

        例1:陽浮者,熱自發(fā);陰弱者,汗自出。

        譯:Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.

        此句形式工整,讀起來朗朗上口,羅的譯文大致在形式上做到了與原文一樣的對(duì)仗。此處的H指的是邪“熱”,用這樣的方法來將其與普通熱的表述“heat”分開。

        例2:不下利,但嘔者。

        譯:...not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting.

        “下利”指腹瀉,直譯為diarrhea貼合語境,而較之之前用nauseous一詞表達(dá)干嘔,羅在此處對(duì)嘔的處理更為細(xì)致,用nausea和vomit兩個(gè)詞一起表示。且中國文言文較多采用省略手法,重意合,而英文重形合,羅用cause一詞使句子更為連貫,意義更為明確。

        綜上可見,對(duì)于癥狀的翻譯很考驗(yàn)譯者的中英文以及醫(yī)學(xué)功底,稍有差池就會(huì)導(dǎo)致意義偏差。而譯者對(duì)于這類文化負(fù)載詞,也更多采用直譯法以及省譯法,音譯較少。但大多數(shù)中西醫(yī)的癥狀名稱不能完全指向相同的內(nèi)容,這種細(xì)微的差別可能導(dǎo)致醫(yī)生判斷失誤,造成重大事故。因此,癥狀的翻譯要更加仔細(xì),必要時(shí)可以添加注釋,幫助理解。

        2.3 “方劑類”詞翻譯策略:直譯為主

        《傷寒論》為“眾方之祖”,方劑類的文化負(fù)載詞數(shù)目較多。羅譯本對(duì)此類文化負(fù)載詞譯法以直譯為主,意譯為輔,舉例分析如下。

        例1:生姜

        譯:Rhizoma Zingiberis Recens

        中醫(yī)中的“生姜”指的是姜的新鮮根莖,“Rhizoma Zingiberis”一般指干姜,“recens”意為“新鮮的”,可知羅本其實(shí)是采用意譯法將“生姜”譯為“新鮮的干姜”。而干姜是由生姜曬干所得,也是一味中藥,用“recens”一詞將干姜與生姜區(qū)分較為恰當(dāng)。

        例2:潦水

        譯:rain water

        中醫(yī)中“潦水”指大雨或久雨后路上的流水或低洼處所積的雨水,羅直譯為“rain water”。但二者其實(shí)有所差別,中醫(yī)認(rèn)為雨時(shí)屋檐直接滴落的水含毒性,而雨后積累沉淀所得之水才能用于藥,稱其為“潦水”,屬于中醫(yī)藥中獨(dú)特的概念。譯者可以在譯文后做出更為具體的解釋,有利于讀者理解其內(nèi)涵。

        方劑名稱和中藥材都有著獨(dú)特內(nèi)涵。他國語言并無同等數(shù)量的對(duì)應(yīng)詞匯,即使有,也與西方詞語原有的文化內(nèi)涵不同。我們?cè)谧g介過程中要合理運(yùn)用翻譯策略,做到傳播獨(dú)特內(nèi)涵的同時(shí)又能讓目標(biāo)讀者掌握和理解其中深意。

        2.4 “哲學(xué)類”詞翻譯策略:音譯

        中醫(yī)哲學(xué)是中醫(yī)學(xué)的思想基礎(chǔ)與理論指導(dǎo),包羅了氣、陰陽、五行等概念。其中陰陽理論是《傷寒論》的理論主線。蔣明德等[5]認(rèn)為《傷寒論》中“陰陽”一詞有多種意義,可指脈搏部位、脈象、疾病屬性、病理特點(diǎn)等,具體意義隨時(shí)、人而變。舉例分析如下。

        例1:……其氣上沖……

        譯:...an ascending air...

        中醫(yī)的“氣”概念復(fù)雜,可指呼吸、風(fēng)邪、脈象、節(jié)氣等。此句中的“氣”指的是病人自己能感覺到的一種物質(zhì),病人自感有氣沖逆,因此羅本將其譯為“air”。這類涵義多且精微的詞,很難在他國語言中找到對(duì)應(yīng)詞,不如直接將其音譯為“Qi”,讓讀者在具體閱讀過程中體會(huì)、補(bǔ)充和豐富其中內(nèi)涵。

        例2:脈陰陽俱浮

        譯:floating pulse at Yin and Yang

        例3:傷寒陰陽易之為病

        譯:Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome

        羅采用音譯加意譯法,陰陽易中陰與陽指代男與女,其中陰易是由女傳男?。魂栆资怯赡袀髋?。經(jīng)過分析后可發(fā)現(xiàn),羅大多音譯陰陽等哲學(xué)類詞匯,但是并沒有進(jìn)行增釋或是補(bǔ)充背景,這種翻譯會(huì)使目標(biāo)讀者對(duì)譯作感到迷茫以及認(rèn)為其晦澀難懂。

        2.5 “修辭類”詞翻譯策略:省譯

        中醫(yī)語言有其獨(dú)特點(diǎn),主要表現(xiàn)在其文學(xué)性強(qiáng)。書中各處都可見各種修辭手法,形象且瑯瑯上口,但很難在翻譯過程中將這種文學(xué)性原封不動(dòng)地傳達(dá)。

        例1:四肢煩疼

        譯:the patient feels heavy and painful in the extremities

        此短語中的“煩”,意為心煩,為人的一種感覺。中文用了借代的手法,以四肢代人,羅版譯文將人做主語,突出了人的感覺。但省略了“煩”,并未譯出人感到煩悶,而是側(cè)重于人感覺四肢沉重疼痛。

        例2:?jiǎn)輪輴汉?,漸漸惡風(fēng),翕翕發(fā)熱。

        譯:The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.

        其中“嗇嗇”“漸漸”“翕翕”都運(yùn)用了修辭手法,“嗇嗇”表示惡寒的程度嚴(yán)重而瑟瑟發(fā)抖,“漸漸”是形容輕微風(fēng)雨聲的象聲詞,“翕翕”是形容發(fā)熱清淺的樣子,但這三個(gè)詞在羅譯本中并未譯出,羅本在翻譯這類詞的過程中用的是省譯法。

        3 結(jié)語

        《傷寒論》是中醫(yī)的經(jīng)典著作,它的翻譯與傳播對(duì)于推廣中醫(yī)藥文學(xué)有不同凡響的意義。羅希文教授所譯的《傷寒論》是世界上首部完整翻譯的中醫(yī)典籍英文譯著,該書比多數(shù)譯本都早出版。這本譯著毋庸置疑在中醫(yī)典籍傳播和譯介工作方面有著開創(chuàng)性的重大意義。

        文化負(fù)載詞作為民族獨(dú)特文化的凝縮,其翻譯關(guān)乎整本書的可讀性。羅本選用的相關(guān)翻譯策略基本為直譯、意譯、省譯、音譯,少有增釋。這些翻譯策略各有其優(yōu)缺點(diǎn)。翻譯工作以幫助目標(biāo)讀者更好地理解原文為終極目標(biāo),可適當(dāng)采用直譯法來幫助目標(biāo)讀者構(gòu)建中醫(yī)文化概念。我們也應(yīng)對(duì)我們中國特色中醫(yī)藥文化感到自信,敢于在翻譯時(shí)保留特色,用音譯法來傳播地道的中醫(yī)文化,讓目標(biāo)讀者理解和認(rèn)可中醫(yī)藥文化?!秱摗妨_譯本中大量音譯法的采用也體現(xiàn)了這一良苦用心。羅譯本也有缺憾之處,如省譯修辭類文化負(fù)載詞、中西文化差異較大處不加以補(bǔ)充解釋、復(fù)雜化多義詞等。未來中醫(yī)藥典籍中文化負(fù)載詞的翻譯仍需不斷創(chuàng)新發(fā)展。

        總而言之,中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯不僅要保持民族文化特色,也要有利于目標(biāo)讀者理解和接受。各大翻譯策略皆有值得仔細(xì)考量之處,只有熟讀原著,掌握兩種語言的異同,在不同的語境下選用最恰當(dāng)?shù)姆g策略,必要之時(shí)補(bǔ)充相關(guān)的文化背景幫助讀者理解,才能做到盡善盡美?!?/p>

        引用

        [1] 張淼,李莉.中醫(yī)典籍中文化負(fù)載詞的識(shí)別及翻譯策略芻議[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2020,41(2):61-65.

        [2] 張璇.《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2009.

        [3] 宋聰慧.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2016.

        [4] 諶子諾,王階,何浩強(qiáng),等.從《傷寒論》桂枝湯方證的英譯談中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯方法[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2021,14(9):1697-1700.

        [5] 蔣明德,何家武.《傷寒論》陰陽涵義淺見[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1992(1):7-8.

        猜你喜歡
        羅本音譯傷寒論
        General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
        《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
        《傷寒論》實(shí)為115方
        A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        羅本的秘密
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        巧運(yùn)畫卷
        羅本:世界杯第一閃電俠
        亚洲中字幕日产av片在线| 韩国无码精品人妻一区二| 午夜在线观看一区二区三区四区| 国产av一级片在线观看| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 中国老太老肥熟女视频| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品精品自在线拍| 女人被做到高潮免费视频| 亚洲一区二区三区在线中文| 亚洲中文字幕九色日本| 青青国产揄拍视频| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 亚洲精品尤物av在线网站| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 免费观看又色又爽又湿的视频| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 91精品国产色综合久久不| 精品厕所偷拍一区二区视频| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天| 精品中文字幕久久久久久| 亚洲av毛片在线播放| 又大又长粗又爽又黄少妇视频| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 四虎成人精品国产永久免费| 日本人妻精品有码字幕| 男ji大巴进入女人的视频小说| 国产美女在线一区二区三区| 日韩精品资源在线观看免费| 一本大道av伊人久久综合| 国产精品久久久久国产a级| 中文无码制服丝袜人妻AV| 亚洲毛片在线免费视频| 在线亚洲+欧美+日本专区| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 日本一区二区三区高清视 | 亚洲中文字幕无码久久| 中文字幕无码免费久久9| 东北熟妇露脸25分钟| 久久99久久99精品中文字幕| av少妇偷窃癖在线观看|