亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        偵探小說(shuō)英譯中美學(xué)特征的再現(xiàn)
        ——以《無(wú)證之罪》英譯本為例

        2022-08-12 06:26:00汪曉莉費(fèi)禮月
        關(guān)鍵詞:特征

        汪曉莉, 費(fèi)禮月

        (合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 230601)

        偵探小說(shuō)是類型文學(xué)中廣受讀者喜愛(ài)的一種體裁,廣義上屬于懸疑小說(shuō),具有懸念撲朔迷離、情節(jié)跌宕起伏、構(gòu)思邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)[1-3]。其中懸念一直是偵探小說(shuō)的核心藝術(shù),也是其最主要、最有魅力的美學(xué)特征,“跌宕起伏、匪夷所思的懸念是首當(dāng)其沖的元素”[4]。懸念作為偵探小說(shuō)主要的美學(xué)特征,其在譯文中的再現(xiàn)不僅影響著偵探小說(shuō)的核心“神秘”魅力,還影響著國(guó)外讀者的閱讀體驗(yàn)以及作品的受歡迎度。

        《無(wú)證之罪》出版于2013年,是國(guó)內(nèi)懸疑推理小說(shuō)新秀紫金陳“推理之王”系列作品中的第一部。小說(shuō)講述了嫌疑人駱聞制造了六起找不到證據(jù)的兇案現(xiàn)場(chǎng),主人公嚴(yán)良根據(jù)案件的相似點(diǎn)和數(shù)理邏輯破解了連環(huán)殺人案件。區(qū)別于傳統(tǒng)基于物證的抽絲剝繭,《無(wú)證之罪》精心設(shè)計(jì)人物的面部表情、內(nèi)心獨(dú)白和對(duì)話,使之成為重要的懸念,極大地調(diào)動(dòng)了讀者的興趣。2016年,Michelle Deeter翻譯的英譯本TheUntouchedCrime由亞馬遜出版社出版,時(shí)至今日仍是亞馬遜Police Procedurals系列100本暢銷書中僅有的中國(guó)偵探小說(shuō)。從讀者的反饋來(lái)看,這部偵探小說(shuō)不僅情節(jié)曲折、邏輯嚴(yán)密,而且懸念迭起,“其結(jié)構(gòu)讓讀者一直處于懸念之中”“有足夠的曲折來(lái)保持故事的節(jié)奏”“它讓我參與其中”“我強(qiáng)烈推薦這個(gè)非常有趣的謎團(tuán)!”①由此可見(jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中較好地再現(xiàn)了原文的懸念特征,從而贏得了西方讀者的肯定和好評(píng)。

        近年來(lái),中國(guó)科幻、仙俠、懸疑偵探等類型文學(xué)作品開(kāi)始崛起,對(duì)外譯本出版也逐漸增多。然而,與偵探類文學(xué)的崛起趨勢(shì)以及國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)懸疑偵探類小說(shuō)的追捧形成鮮明對(duì)比,目前“中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)推理懸疑小說(shuō)的研究相當(dāng)滯后,與純文學(xué)的研究相比很不平衡”[5]。相關(guān)翻譯研究主要關(guān)注國(guó)外的經(jīng)典偵探小說(shuō)[6-8]和國(guó)內(nèi)麥家的懸疑小說(shuō)[9-11];研究?jī)?nèi)容主要涉及翻譯策略[12]、譯介[13]、文化[14]、影響[15]等方面;多數(shù)學(xué)者采用文本歸納方法和個(gè)案分析法等定性研究方法,缺少定量研究,針對(duì)懸念等美學(xué)特征進(jìn)行翻譯研究的更是極少[16-18]。

        有鑒于此,本研究基于自建的《無(wú)證之罪》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)框架下結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論探討譯者再現(xiàn)原文懸念特征的方法、效果和原因,并在此基礎(chǔ)上探討偵探小說(shuō)等類型文學(xué)作品在英譯過(guò)程中怎樣才能更好地再現(xiàn)其美學(xué)特征,為更多的中國(guó)偵探懸疑類作品走出國(guó)門、走近讀者提供借鑒。

        一、研究設(shè)計(jì)

        (一)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)概況

        本研究以小說(shuō)《無(wú)證之罪》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為研究平臺(tái)。該語(yǔ)料庫(kù)收錄了紫金陳的漢語(yǔ)原文《無(wú)證之罪》和Deeter的英語(yǔ)譯文TheUntouchedCrime,利用ParaConc軟件輔以人工處理,在句子層面實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的平行對(duì)齊。漢語(yǔ)原文語(yǔ)料利用ICTCLAS 3.0進(jìn)行了分詞賦碼處理,英語(yǔ)譯文語(yǔ)料利用Treetagger 2進(jìn)行了詞性賦碼處理,語(yǔ)料庫(kù)的具體組成情況見(jiàn)表1。

        表1 《無(wú)證之罪》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)組成

        (二)理論框架

        本研究為基于語(yǔ)料庫(kù)的定量研究,以語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析為基本方法,統(tǒng)計(jì)并考察譯者所采用的翻譯方法,并以關(guān)聯(lián)翻譯理論作為闡釋依據(jù)。

        格特(Gutt)在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中將關(guān)聯(lián)原則與翻譯相結(jié)合,創(chuàng)造性地提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。格特[19]認(rèn)為翻譯是實(shí)現(xiàn)作者與讀者交際的推理過(guò)程,那么在翻譯過(guò)程中,譯者就需要做到“將原文作者意圖與譯文讀者企盼相一致”[20],以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性。為此,譯者需要提供必要的交際線索,適當(dāng)減少讀者的處理努力,同時(shí)要提供利于讀者理解的語(yǔ)段或文化因素,增大語(yǔ)境效果,使譯文盡量貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境。在翻譯偵探小說(shuō)過(guò)程中譯者為了再現(xiàn)原文的懸念美學(xué)特征,同樣也需要追求最佳關(guān)聯(lián)性,即在不減少原文神秘感的前提下,完美還原原文假設(shè)。

        (三)研究方法與步驟

        《無(wú)證之罪》原文中懸念的設(shè)置方式主要包括預(yù)敘和限制視角兩種,分別體現(xiàn)在人物的面部表情、內(nèi)心獨(dú)白和對(duì)話上。因此,本研究首先運(yùn)用“面部表情”“內(nèi)心獨(dú)白”“對(duì)話”三個(gè)標(biāo)記詞對(duì)漢語(yǔ)原文語(yǔ)料中的相應(yīng)部分進(jìn)行人工標(biāo)記,并通過(guò)ParaConc軟件檢索出漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中標(biāo)記詞對(duì)應(yīng)的譯文檢索行。其次,統(tǒng)計(jì)譯者在處理上述三個(gè)方面內(nèi)容時(shí)所采用的翻譯方法,結(jié)合具體實(shí)例分析對(duì)再現(xiàn)原文懸念特征采用不同翻譯方法的原因和效果。最后,結(jié)合上述考察,在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下探討偵探小說(shuō)英譯過(guò)程中再現(xiàn)其美學(xué)特征的途徑,希望能為偵探小說(shuō)等類型文學(xué)作品成功走出國(guó)門提供借鑒。

        二、《無(wú)證之罪》英譯中懸念特征的再現(xiàn)

        《無(wú)證之罪》主要包括預(yù)敘和限制視角兩種懸念設(shè)置方式。第一種是通過(guò)預(yù)敘設(shè)置懸念。“預(yù)敘指對(duì)未來(lái)事件的暗示或預(yù)期”[21],是中國(guó)小說(shuō)的強(qiáng)項(xiàng)[22]152。在《無(wú)證之罪》原文中,預(yù)敘主要通過(guò)人物面部表情對(duì)真實(shí)心理進(jìn)行暗示。第二種是通過(guò)限制視角進(jìn)行懸念設(shè)置。小說(shuō)的限制視角也就是小說(shuō)中人物的視角,人物的所想、所聽(tīng)、所見(jiàn)即作者的敘述內(nèi)容,而作者并不增加額外敘述。在《無(wú)證之罪》原文中,限制視角主要體現(xiàn)在人物的內(nèi)心獨(dú)白與對(duì)話上。因此,本研究根據(jù)《無(wú)證之罪》原文中的兩類懸念設(shè)置方式,具體從面部表情線索、人物內(nèi)心獨(dú)白與對(duì)話三個(gè)方面考察《無(wú)證之罪》英譯中懸念特征的再現(xiàn)方法。

        (一)直譯保留面部表情

        面部表情是人物真實(shí)心理狀態(tài)的反映,而“犯罪嫌疑人的表情是傳遞案件信息的重要媒介,訊問(wèn)工作中大量的案件信息都是通過(guò)犯罪嫌疑人的表情獲取的”[23]。《無(wú)證之罪》原文通過(guò)刻畫人物面部表情線索,逐步揭露了犯罪嫌疑人的真實(shí)情緒和心理,使異常的表情線索實(shí)際上成為懸念預(yù)設(shè),成為讀者觀察和懷疑的目標(biāo),增加了神秘感。表2統(tǒng)計(jì)了譯者在翻譯人物面部表情過(guò)程中所采取的具體方法。

        表2 《無(wú)證之罪》人物面部表情的翻譯方法

        根據(jù)表2,譯者主要采用直譯法(占比75.7%)處理人物面部表情,保留了原文的絕大部分懸念,最大限度地再現(xiàn)了原文的美學(xué)特征。少數(shù)情況下(17.8%),譯者通過(guò)省譯法刪減了人物的面部表情線索,部分削減了原文的懸念特征。此外,譯者在處理漢英語(yǔ)言文化差異時(shí)采用了意譯法(6.5%),以更加貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境,在一定程度上保留了原文的懸念特征。

        例1這時(shí),朱福來(lái)端著面從廚房走出來(lái),微微皺著眉,把面條端到嚴(yán)良面前,說(shuō)了句“慢慢吃”,隨后一言不發(fā)地往回走。[24]219

        譯文 At that moment, Fulai came out of the kitchen with Yan′s noodles. He had a slight frown on his face as he set it down and turned to walk away.[25]149

        朱福來(lái)是犯罪嫌疑人朱慧如的哥哥,由于懷疑自己妹妹可能參與了殺人案,在面對(duì)警察嚴(yán)良時(shí)充滿著糾結(jié)與害怕。作者通過(guò)刻畫朱福來(lái)“皺著眉”的面部表情來(lái)設(shè)置懸念,為朱福來(lái)假稱從未見(jiàn)過(guò)殺人兇器水果刀并撒謊替妹妹頂罪等后續(xù)情節(jié)做鋪墊。在翻譯過(guò)程中,Deeter采用直譯法保留了人物的面部表情線索,有利于證實(shí)讀者的假設(shè),即朱福來(lái)可能了解案件實(shí)情并且隱瞞了真相,譯文傳達(dá)了原作者意圖,最大限度地再現(xiàn)了原文的懸念特征。

        例2朱慧如轉(zhuǎn)身進(jìn)入廚房,說(shuō)了一陣,朱福來(lái)抿著嘴,帶著古怪的表情走出來(lái),隨后略顯緊張地在紙上印上掌紋,又充滿關(guān)切地望了妹妹一眼,默不做聲回到廚房去。[24]154

        譯文 Huiru went to the kitchen to get her brother. He nervously put his hands on the paper and gave his sister a look of concern before wordlessly returning to the kitchen.[25]109

        原文細(xì)致地刻畫了朱福來(lái)的面部表情,“抿著嘴”和“古怪的表情”是懸念預(yù)設(shè)的線索。但譯者在翻譯過(guò)程中采用省譯法刪減了朱福來(lái)的面部表情線索,削弱了原文的懸念特征。此處省譯面部表情未能幫助讀者證實(shí)或消除假設(shè),也未能充分表達(dá)作者的交際意圖,不利于讀者猜想情節(jié)發(fā)展。

        例3駱聞擠出一個(gè)微笑,走上前,“怎么,又去其他老師家?”[24]228

        譯文 Luo approached Yan and shook his hand. “So are you visiting your friend who lives nearby again?”[25]156

        嚴(yán)良此前在調(diào)查兇手行蹤時(shí)偶遇駱聞,嚴(yán)良假稱去附近小區(qū)的老師家,以免打草驚蛇。但是嚴(yán)良和駱聞分別作為曾經(jīng)的老警察和法醫(yī),他們對(duì)彼此的來(lái)意心照不宣。此處是駱聞第二次遇見(jiàn)嚴(yán)良,面對(duì)老朋友駱聞“擠出一個(gè)微笑”表明他的懷疑,是原文的懸念預(yù)設(shè)。譯者采用意譯法,模擬目的語(yǔ)讀者見(jiàn)面握手的交際場(chǎng)景,更加貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯文使讀者更容易融入對(duì)話交際的潛在語(yǔ)境,原文作者的交際意圖通過(guò)譯文的反問(wèn)句可以讓讀者感知,意譯法基本再現(xiàn)了原文的懸念特征。

        (二)斜體強(qiáng)調(diào)內(nèi)心獨(dú)白

        內(nèi)心獨(dú)白等敘述限制視角是小說(shuō)家設(shè)置懸念經(jīng)常運(yùn)用的藝術(shù)技巧[21]。如果讀者和小說(shuō)人物的認(rèn)知契合度高,則人物內(nèi)心獨(dú)白所傳達(dá)的懷疑猜測(cè)即讀者假設(shè)。內(nèi)心獨(dú)白抓住讀者的注意力使讀者和小說(shuō)人物體驗(yàn)相同的心理起伏,令讀者對(duì)情節(jié)發(fā)展充滿期待,由此形成懸念。在《無(wú)證之罪》原文中共有15處人物內(nèi)心獨(dú)白表達(dá)懷疑猜測(cè),設(shè)置了懸念,譯者具體的翻譯方法見(jiàn)表3。

        表3 《無(wú)證之罪》人物內(nèi)心獨(dú)白的翻譯方法

        由表3可知,原文中15處表達(dá)懸疑線索的內(nèi)心獨(dú)白共有6處被特意處理為斜體形式,而英語(yǔ)斜體詞的重要功能之一就是進(jìn)行強(qiáng)調(diào)[26]。由此可知,譯者通過(guò)大量采取強(qiáng)調(diào)類斜體詞(40%)的方式突顯人物的內(nèi)心獨(dú)白,減少了讀者的處理努力,吸引了讀者的視點(diǎn)聚焦,強(qiáng)化了原文的懸疑特征。

        例4駱聞敏感地站起身,腦中浮現(xiàn)一個(gè)念頭,怎么,又要玩這招嗎?[24]289

        譯文 Luo stood up, immediately alert.Notthisagain.[25]192

        例4譯文中的斜體詞部分是兇手駱聞聽(tīng)見(jiàn)門外敲門聲時(shí)的內(nèi)心獨(dú)白,強(qiáng)調(diào)類斜體詞突顯了駱聞內(nèi)心的懷疑與猜測(cè),加強(qiáng)了情節(jié)的神秘感,強(qiáng)化了原文的懸疑特征。強(qiáng)調(diào)類斜體詞使讀者直接關(guān)注懷疑部分,便于傳達(dá)作者意圖,即讓讀者猜測(cè)敲門人的身份和來(lái)訪原因。

        例5難道他在三年前第一次犯罪之初,就打算犯下這一連環(huán)奪命案嗎?趙鐵民頓時(shí)感覺(jué)有些不寒而栗。[24]99

        譯文 Zhao felt a chill go up his spine. Was it possible that the killer had planned on committing a series of murdersthreeyearsago?[25]71

        警察趙鐵民根據(jù)殺人工具繩子三年前停產(chǎn)的事實(shí),猜測(cè)嫌疑人可能早在三年前就計(jì)劃蓄意謀殺。譯者采用強(qiáng)調(diào)類斜體詞突顯時(shí)間,既表明警察趙鐵民對(duì)案件性質(zhì)的猜測(cè),也傳達(dá)了作者的信息意圖,即利用案發(fā)時(shí)間與繩子生產(chǎn)時(shí)間的不一致讓讀者產(chǎn)生多種假設(shè),使讀者對(duì)案件的蓄意謀殺性質(zhì)和嫌疑人的作案動(dòng)機(jī)產(chǎn)生強(qiáng)烈好奇,從而強(qiáng)化了原文的懸念特征。例5中強(qiáng)調(diào)類斜體詞突顯了兇手的作案時(shí)間,加強(qiáng)了讀者對(duì)蓄意謀殺案件的假設(shè),增強(qiáng)了語(yǔ)境效果。

        (三)調(diào)整話輪順序,增加交際線索

        直接引語(yǔ)也屬于敘述限制視角范疇,它“使讀者能直接進(jìn)入人物的原話,審查話語(yǔ)信息”[27],因此有利于建構(gòu)懸念并體現(xiàn)偵探小說(shuō)的美學(xué)特征。《無(wú)證之罪》原文中的直接引語(yǔ)主要包括人物的對(duì)話,其中嚴(yán)良對(duì)案件討論以及與嫌疑人之間的問(wèn)答最能體現(xiàn)懸念。因此,本節(jié)以能體現(xiàn)懸念的嚴(yán)良的對(duì)話為研究對(duì)象,著重考察譯者的翻譯方法,結(jié)果見(jiàn)表4。

        表4 《無(wú)證之罪》嚴(yán)良對(duì)話的翻譯方法

        由表4可知,原文中能體現(xiàn)懸念的嚴(yán)良的對(duì)話共有36處,譯者在英譯過(guò)程中對(duì)其中的7處對(duì)話采用了拆分和增譯法(占比19.4%)。具體而言,譯者首先根據(jù)原文中說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的話語(yǔ)邏輯,拆分雙方的話語(yǔ)并調(diào)整話輪順序;其次結(jié)合上下文語(yǔ)境,適當(dāng)增譯人物的細(xì)節(jié)描寫,如動(dòng)作、表情、思想等。拆分和增譯的方法,既使譯文更加符合讀者的交際習(xí)慣,又為讀者提供了更多的交際線索,強(qiáng)化了原文的懸念特征。

        例6“……首先他們有不在場(chǎng)證明。其次他們店里的那把刀是新的,絕不是兇器,我還專門讓人拿這三人的照片去附近商店問(wèn)過(guò),近期他們都沒(méi)來(lái)新買過(guò)水果刀。第三,既然殺徐添丁的兇手跟連環(huán)命案是同一人,而他們?nèi)齻€(gè)的背景我查得很清楚,他們沒(méi)能力犯下這些命案,而且三年前朱慧如兄妹并不在杭市。第四,他們?nèi)齻€(gè)都沒(méi)錢,想不出也舍不得用幾萬(wàn)塊錢來(lái)引人破壞現(xiàn)場(chǎng)。第五,如果徐添丁真是他們殺的,在面對(duì)警察問(wèn)詢時(shí),也許他們心理素質(zhì)很好,可是從邏輯上,很難串通偽造出沒(méi)有破綻的口供。第六,昨天下午徐添丁的好友張兵家收到兇手的恐嚇信,已經(jīng)查明是兇手的了,可是昨天下午他們?nèi)硕加胁辉趫?chǎng)證明,可以肯定信不是他們寫的?!盵24]187-188

        譯文 “First of all, the three of them have alibis.”

        Yan nodded.

        “Then we examined the knife in their restaurant. It was new, so it couldn′t have been the murder weapon”, Lin continued. “I had one of my men bring their photos to all the nearby shops to check if any of them had bought a chef′s knife recently, but got nothing. And the set of prints match our serial killer, but Zhu Huiru and her brother weren′t even living in Hangzhou three years ago.”

        “Right. Go on”, Yan said.

        “They′re not what you′d call rich. They couldn′t possibly have thrown away ten to thirty thousand yuan to ruin a crime scene. And their statements line up so well — even if they were pros, we would have found some inconsistencies by now. To top it off, yesterday afternoon a friend of Xu′s named Zhang Bing got a threatening letter, and we know it was written by the killer. Ms. Zhu, her brother, and her friend all have alibis.”

        “Really?” Yan said. He had not heard about that.[25]129

        例6是嚴(yán)良與警察林奇討論案件時(shí)林奇做的匯報(bào),林奇說(shuō)明了排除朱慧如等人作案的六條原因。在不在場(chǎng)證明的重重迷霧中,嚴(yán)良的反應(yīng)是能否偵破案件的希望。譯者一方面拆分了人物對(duì)話,調(diào)整了話輪順序,使其符合讀者的交際習(xí)慣;另一方面增譯了嚴(yán)良的語(yǔ)言和動(dòng)作,增加了更多的交際線索,體現(xiàn)了嚴(yán)良從簡(jiǎn)單聽(tīng)取到肯定再到質(zhì)疑的心理歷程,逐漸提升了懸念程度,令讀者在緊張的氛圍中體驗(yàn)探秘的刺激感,進(jìn)一步提升了閱讀興趣。

        例7“……所以你不斷在城西不同的區(qū)塊犯罪,目的就是利用警方不斷投入的警力,把整個(gè)城西的所有人比對(duì)個(gè)遍,幫你找出這個(gè)指紋的所有人來(lái)。”

        “所以,更多的犯罪細(xì)節(jié)都可以解釋了。你很清楚,時(shí)隔多年,那個(gè)人的身高大致不會(huì)變,但他的體型也許變了,也許現(xiàn)在是個(gè)胖子了?!盵24]326

        譯文 “So you kept changing the location in the hopes that the police would gradually collect fingerprints of people all over west Hangzhou.”

        Luo didn′t even bother looking at Yan.

        Yan continued.

        “You knew that after a number of years, the garbage collector′s weight could change drastically, so you made sure to remove any footprints from your crime scenes.”[25]213

        例7是嚴(yán)良揭露駱聞?wù)嬲龤⑷藙?dòng)機(jī)時(shí)的對(duì)話,也是小說(shuō)解開(kāi)懸念的高潮。原文為嚴(yán)良的兩次說(shuō)話內(nèi)容,若不加調(diào)整直接翻譯,讀者需要分辨出第二段為嚴(yán)良而不是駱聞的說(shuō)話內(nèi)容,處理難度較大。因此,譯者首先將原文的話輪調(diào)整為“嚴(yán)良—駱聞—嚴(yán)良”的順序,使其符合讀者的交際習(xí)慣;其次增加了人物的細(xì)節(jié)描寫,創(chuàng)造更多的交際線索。兩者并舉,強(qiáng)化了原文的懸念特征。此外,調(diào)整話輪順序造成了不同人物畫面的拼接,形成蒙太奇鏡頭,也同樣有利于緊張懸念再現(xiàn)。

        綜上所述,譯者在翻譯《無(wú)證之罪》的過(guò)程中采用了多種翻譯方法再現(xiàn)并強(qiáng)化了原文的懸念特征。首先,譯者主要采用直譯法保留了原文人物的異常面部表情交際線索,最大限度地再現(xiàn)了原文的懸念特征;其次,譯者采用強(qiáng)調(diào)類斜體詞突顯人物內(nèi)心獨(dú)白中的交際線索,適當(dāng)減少了讀者的處理努力,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),強(qiáng)化了原文的懸念特征;最后,譯者在處理人物對(duì)話時(shí)采用了拆分和增譯法并調(diào)整了話輪順序,增加了交際線索,既貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境,又增強(qiáng)了語(yǔ)境效果,強(qiáng)化了原文的懸念特征。

        三、關(guān)聯(lián)理論下偵探小說(shuō)美學(xué)特征的再現(xiàn)建議

        上述以《無(wú)證之罪》為例,從面部表情(預(yù)敘)、內(nèi)心獨(dú)白(限制視角)、人物對(duì)話(限制視角)三個(gè)方面分析了偵探小說(shuō)英譯過(guò)程中懸念特征的再現(xiàn)方法和效果,筆者發(fā)現(xiàn)似乎也可以進(jìn)一步推廣至其他美學(xué)特征。因此,本節(jié)以格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ),探討偵探小說(shuō)美學(xué)特征的翻譯途徑,希望能夠在英譯本中較好地再現(xiàn)原文特色,為譯文讀者展現(xiàn)優(yōu)秀的文學(xué)作品,進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)類型文學(xué)在西方世界的傳播。

        在格特看來(lái),翻譯是作者與讀者之間的“明示—推理”交際過(guò)程,而譯者自然負(fù)有雙重的交際推理責(zé)任。首先,譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的信息意圖和交際意圖,信息意圖旨在告知讀者信息,改變其認(rèn)知環(huán)境的意圖,而交際意圖則旨在讓信息意圖互明[28]61。其次,譯者要追求最佳關(guān)聯(lián)性,因?yàn)椤叭祟惤浑H的關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對(duì)最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽(tīng)者期望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果”[19]31-32。在這一基本框架下,筆者認(rèn)為,在偵探小說(shuō)的英譯過(guò)程中,如果要做到盡量再現(xiàn)原文的美學(xué)特征,可以從以下幾個(gè)方面考慮。

        (一)保留交際線索,保證猜想和推理空間

        交際線索(communicative clues)指能引導(dǎo)讀者理解交流者交際意圖的線索[19]134。當(dāng)交際線索在目的語(yǔ)文化中無(wú)明顯意義差異且能較好傳達(dá)作者意圖時(shí),譯者可以考慮采用直譯法保留原文的交際線索,保證讀者的猜想和推理空間,有助于實(shí)現(xiàn)偵探小說(shuō)的美學(xué)特征和娛樂(lè)功能。

        從交際角度看,直譯法雖沒(méi)有減少讀者的處理努力,但準(zhǔn)確傳達(dá)了作者意圖并滿足了讀者的解密期待。譯者采用直譯法首先能夠準(zhǔn)確傳達(dá)偵探小說(shuō)作者的信息意圖,實(shí)現(xiàn)讀者與偵探的“線索公平”,保證讀者的猜想和推理空間;其次能夠傳達(dá)作者的交際意圖,交際線索能夠幫助暗示作者的交際意圖,即讓讀者猜測(cè)懷疑。保留交際線索有利于讀者體驗(yàn)解密的快感,保證讀者的智力參與,提升讀者的閱讀興趣,從而幫助發(fā)揮偵探小說(shuō)的娛樂(lè)功能。

        (二)增強(qiáng)關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)

        “最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。”[20]7關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱主要與處理努力和語(yǔ)境效果兩個(gè)因素相關(guān)。在同等條件下,關(guān)聯(lián)性與處理努力呈負(fù)相關(guān),與語(yǔ)境效果呈正相關(guān),因此在翻譯過(guò)程中,譯者可以靈活采用多種處理方法,在保留交際線索的同時(shí),適當(dāng)減少讀者的處理努力,增強(qiáng)語(yǔ)境效果,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

        當(dāng)原文交際線索在目的語(yǔ)文化中無(wú)明顯意義差異但不能充分體現(xiàn)作者的信息意圖時(shí),譯者可以強(qiáng)調(diào)交際線索,常見(jiàn)方式包括斜體或加粗等,讓讀者有針對(duì)性地處理重要線索,適當(dāng)減少讀者的處理努力;也可以采用增譯法適當(dāng)增加人物言語(yǔ)、動(dòng)作、環(huán)境等細(xì)節(jié)描寫,增強(qiáng)語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

        需要注意的是,最佳關(guān)聯(lián)性并不等同于最大關(guān)聯(lián)性,前者要求用最小處理努力實(shí)現(xiàn)足夠的語(yǔ)境效果,而后者要求用最小處理努力實(shí)現(xiàn)最大語(yǔ)境效果。偵探小說(shuō)的翻譯決不能以減少讀者處理努力為目標(biāo),“所謂‘最小認(rèn)知努力’并不意味著關(guān)聯(lián)理論提倡意譯,更不意味著同化翻譯”[29]。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該避免大規(guī)模采取意譯法或歸化策略,因?yàn)槿绱俗龇〞?huì)使得交際線索從“暗示”改為“明示”。過(guò)早地顯露作者意圖和情節(jié)發(fā)展,會(huì)極大地縮小讀者猜測(cè)和推理的空間,減少懸念感和神秘感,有損偵探小說(shuō)的美學(xué)特征。

        (三)貼合讀者認(rèn)知語(yǔ)境,提高交際有效性

        根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是作者與讀者的“明示—推理”交際過(guò)程,翻譯交際的有效性即譯者如何有效清晰地傳達(dá)足夠信息,傳達(dá)作者的信息意圖。由于漢英語(yǔ)言文化存在差異,有時(shí)原文敘述表達(dá)方式并不符合目的語(yǔ)讀者的交際習(xí)慣,譯者則需要考慮兩種文化交際方式的差異。譯者可以采用意譯法等手段修飾交際線索,形成闡釋的相似性,貼合讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。此外,在必要時(shí)也可采取增譯、拆分等手段,減少跨文化交際障礙。例如,對(duì)話中大篇幅的單一陳述并不符合目的語(yǔ)讀者的交際習(xí)慣,如果直譯不考慮讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯文難以被讀者接受,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效交際。在這種情況下,一方面,譯者可以采用拆分方式,調(diào)整話輪順序,減少交際差異,貼合讀者的認(rèn)知語(yǔ)境;另一方面可采用增譯法,增強(qiáng)語(yǔ)境效果,提升交際的有效性。

        四、結(jié)語(yǔ)

        隨著中國(guó)文學(xué)“走出去”的步伐日益加快,偵探懸疑小說(shuō)、科幻小說(shuō)、武俠小說(shuō)、仙俠玄幻小說(shuō)等類型文學(xué)作品進(jìn)一步走出國(guó)門,在英語(yǔ)世界持續(xù)獲得關(guān)注。眾多作品之所以在海外大受歡迎,一方面是源于國(guó)內(nèi)出版創(chuàng)作市場(chǎng)的繁榮,以偵探小說(shuō)為例,自2000年以來(lái)我國(guó)懸疑推理類作品在出版規(guī)模上不斷擴(kuò)大,市場(chǎng)銷售量從最初的寥寥無(wú)幾迅速增加到現(xiàn)在年銷售上百萬(wàn)冊(cè);另一方面也離不開(kāi)譯者優(yōu)秀準(zhǔn)確的翻譯,譯者對(duì)原文內(nèi)容、風(fēng)格和美學(xué)特征的較好再現(xiàn),使譯語(yǔ)讀者也能夠領(lǐng)略到原作所創(chuàng)造的精彩紛呈的文學(xué)世界。

        本文以偵探小說(shuō)《無(wú)證之罪》為個(gè)案,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)方法探討了翻譯中懸念美學(xué)特征的再現(xiàn)方法及效果,同時(shí)也在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下對(duì)偵探小說(shuō)整體美學(xué)特征的再現(xiàn)途徑提出了建議:一是以直譯為主,保留交際線索,保證猜想和推理空間;二是適度運(yùn)用強(qiáng)調(diào)類標(biāo)記,增大關(guān)聯(lián)性,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián);三是靈活采用增譯、拆分等多種處理手段,減少跨文化交際障礙,貼合讀者的認(rèn)知環(huán)境,提升交際有效性。

        以往我國(guó)向國(guó)外推介的文化產(chǎn)品以經(jīng)典名著和文化典籍為主,旨在向海外讀者傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和精品文化,并且也取得了一定的效果。但偵探小說(shuō)等類型文學(xué)作品更注重通俗性、娛樂(lè)性,相對(duì)而言更容易獲得普通大眾的喜愛(ài)和接受,更容易走近海外讀者,可以預(yù)見(jiàn)這類文學(xué)作品的海外譯介和傳播仍將繼續(xù)。從這個(gè)層面講,深入探討類型文學(xué)如何被更好地翻譯、傳播和接受將有助于讓更多海外讀者了解中國(guó)文化,讓世界欣賞到多元化發(fā)展的中國(guó)文學(xué)。

        注釋:

        ①參見(jiàn)亞馬遜網(wǎng)站www.amazon.com上TheUntouchedCrime的讀者留言。

        猜你喜歡
        特征
        抓住特征巧觀察
        離散型隨機(jī)變量的分布列與數(shù)字特征
        具有兩個(gè)P’維非線性不可約特征標(biāo)的非可解群
        月震特征及與地震的對(duì)比
        如何表達(dá)“特征”
        被k(2≤k≤16)整除的正整數(shù)的特征
        不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
        詈語(yǔ)的文化蘊(yùn)含與現(xiàn)代特征
        新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:24
        抓住特征巧觀察
        基于特征篩選的模型選擇
        日韩精品极品免费观看| 亚洲成av人片一区二区| 精品国产精品久久一区免费式| 亚洲一区二区在线视频播放| 国产真实乱人偷精品人妻| 永久免费看免费无码视频 | 国产nv精品你懂得| 一二三四中文字幕日韩乱码| 中文亚洲第一av一区二区| 草逼视频免费观看网站| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 国产操逼视频| 亚洲AV无码成人品爱| 白丝美女扒开内露出内裤视频 | 97国产精品麻豆性色| 久久精品人妻一区二三区| 一边做一边说国语对白| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 中文字幕天堂网| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 国产天堂av在线一二三四| 午夜福利院电影| 亚洲中文欧美日韩在线人| 我也色自拍俺也色自拍| 国产变态av一区二区三区调教 | 天堂网av在线| 精品人妻日韩中文字幕| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 国产精品va在线观看无码| 少妇熟女淫荡丰满| 美女性色av一区二区三区| 在线视频夫妻内射| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 日本一区二区啪啪视频| 丝袜美腿爆炒国产在线观看| 美利坚日韩av手机在线| 久久只精品99品免费久23| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 人成视频在线观看免费播放| 亚洲最大免费福利视频网| 一本一道久久综合狠狠老 |