周建軍 張 倩
高校外宣材料指高校對(duì)外宣傳的材料,主要包括校園網(wǎng)站信息、宣傳冊(cè)、媒體新聞等內(nèi)容,其目的在于向外界介紹高校的基本情況,宣傳學(xué)校所取得的成果,樹(shù)立良好的形象。近年來(lái),隨著我國(guó)高校與國(guó)際院校的交流日益增多,作為外宣材料之一的英文網(wǎng)站就成了外國(guó)人了解我國(guó)高校的窗口,高校的英文概況也或多或少影響留學(xué)生對(duì)高校的第一印象(文軍、竹子俊2009:56)。因此,其重要性不言而喻。由于經(jīng)常參與所在學(xué)校英文網(wǎng)站的翻譯建設(shè)工作,審查初譯稿,對(duì)相關(guān)英譯錯(cuò)誤作了歸納與總結(jié),以期對(duì)高校外宣材料翻譯有一定啟示。
學(xué)院網(wǎng)站的信息主要包括大學(xué)及其院系簡(jiǎn)介、教職工介紹、專業(yè)介紹、成果介紹、學(xué)生風(fēng)貌等部分。翻譯的重點(diǎn)在以下幾個(gè)方面:一是專有名詞的翻譯。二是中國(guó)特色表達(dá)詞語(yǔ)的翻譯。三是英漢差異:漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合;漢語(yǔ)名詞會(huì)重復(fù),英語(yǔ)常用代詞替代;英文沒(méi)有書(shū)名號(hào);漢、英省略號(hào)位置不一樣;漢、英數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)規(guī)范不一樣。
作為外宣材料的重要組成部分,學(xué)院網(wǎng)站的英譯不僅需要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),還需要“熟知并運(yùn)用‘外宣三貼近’(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則”(黃友義2004:27),這就意味著在翻譯學(xué)校英文簡(jiǎn)介時(shí),譯者不能太過(guò)緊貼原文,單純地進(jìn)行逐詞逐句的翻譯,要有英式思維,用符合英語(yǔ)讀者理解的句子將原文表述出來(lái),同時(shí)在翻譯一些富有中國(guó)特色的表達(dá)時(shí),可以進(jìn)行適當(dāng)增譯或注釋,避免誤解。
初譯者往往采取直譯法。由于初譯完全依據(jù)譯者自己的理解,沒(méi)有參考國(guó)內(nèi)外相關(guān)大學(xué)英文網(wǎng)站的平行文本,存在大量錯(cuò)譯,包括:專有名詞翻譯,主要為規(guī)范方面問(wèn)題;中國(guó)特色表達(dá)詞語(yǔ)翻譯,主要為文化特色傳遞問(wèn)題;英漢差異,主要為句子組織問(wèn)題、語(yǔ)法問(wèn)題等。
翻譯學(xué)校英文網(wǎng)站時(shí)經(jīng)常遇到與學(xué)校之間的合作問(wèn)題。雖然翻譯專有名詞時(shí)很少會(huì)犯大小寫(xiě)的錯(cuò)誤,但是譯者在翻譯時(shí)往往會(huì)想當(dāng)然:將“理工大學(xué)”譯作University of Science and Technology或University of Technology,將“科技大學(xué)”譯作University of Science and Technology,從規(guī)范角度而言,至少?gòu)拿稚峡?,“科技大學(xué)”“理工大學(xué)”和“工學(xué)院”應(yīng)有所區(qū)別,也宜“統(tǒng)一規(guī)范”(張順生2008:33-36)。然而,由于歷史原因,三者的翻譯讓人眼花繚亂。因此,翻譯時(shí)應(yīng)遵循“名從主人”原則,采用拿來(lái)主義、套用的方法(張順生、楊2016:13),即采用該類院校官網(wǎng)的譯法,而不是自譯。如下頁(yè)表1—表4 是在翻譯校名過(guò)程中遇到的部分原譯和改譯:
表1:校名的翻譯
表2:學(xué)校部門(mén)名稱的翻譯
表3:學(xué)校相關(guān)部門(mén)名稱及頭銜的翻譯
表4:學(xué)校相關(guān)常用術(shù)語(yǔ)的翻譯
觀察上述中英文名稱不難看出:華中科技大學(xué)和上??萍即髮W(xué)同為科技大學(xué),英文名卻不一樣。另外,濟(jì)南大學(xué)的英譯為University of Jinan,而Jinan University 是暨南大學(xué)的英譯。從邏輯上而言,華東、華中、華南和華北的關(guān)聯(lián)度很高,英譯時(shí)應(yīng)將華東、華南和華北分別譯作East China、South China 和North China,而華中科技大學(xué)的“華中”則選用了拼音Huazhong,雖然不贊同,但是仍然尊重?!袄砉ご髮W(xué)”最常見(jiàn)的譯法為University of Science and Technology 或University of Technology(“上海理工大學(xué)”較特殊,譯作University of Shanghai for Science and Technology),前者的缺點(diǎn)是與“科技大學(xué)”一樣,后者的缺點(diǎn)是與“工業(yè)大學(xué)”和“工學(xué)院”一樣,現(xiàn)在江蘇科技大學(xué)的英文名Jiangsu University of Science and Technology 就與江蘇大學(xué)前身江蘇理工大學(xué)的英文名一模一樣(張順生2008:35)。不明就里的外國(guó)人沒(méi)準(zhǔn)認(rèn)為現(xiàn)在的江蘇科技大學(xué)就是原來(lái)的江蘇理工大學(xué)或今天的江蘇大學(xué)。為了統(tǒng)一規(guī)范,贊成將“理工大學(xué)”統(tǒng)一譯成Polytechnic University,而將University of Technology 留給“工業(yè)大學(xué)”、將University of Science and Technology留給“科技大學(xué)”(張順生2008:36)。
觀察上述部門(mén)的中英文對(duì)照不難發(fā)現(xiàn):有的學(xué)校叫外語(yǔ)學(xué)院、有的學(xué)校叫外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,還有的叫外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院(簡(jiǎn)稱“外文學(xué)院”),其英譯最好遵循其自身譯法。實(shí)際上,外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的譯名不盡相同。比如,若不上網(wǎng)站查找,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Shanghai International Studies University)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Beijing Foreign Studies University)、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Dalian University of Foreign Languages)和北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(Beijing International Studies University)這幾個(gè)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的英文名稱會(huì)使譯者云里霧里。能動(dòng)學(xué)院(上海理工大學(xué))的初譯為Dynamics College,由于該學(xué)院是“能源與動(dòng)力工程學(xué)院”的簡(jiǎn)稱,且有自己的英譯名,翻譯時(shí)只需直接套用,而不必也不能另起爐灶。部分大學(xué)學(xué)院和學(xué)部的翻譯也如此。
一些相關(guān)部門(mén)的翻譯也必須遵循“名從主人”“與時(shí)俱進(jìn)”原則。中共中央宣傳部的“宣傳”和“部”分別用Publicity 和Department,其原因之一是英語(yǔ)中的Propaganda 的意義是負(fù)面的;之二是經(jīng)過(guò)歷史的約定俗成,我國(guó)政府部門(mén)的“部”用Ministry,黨群部門(mén)的“部”用Department。不能因?yàn)槊绹?guó)的Deputy Secretary of State 通常譯作“常務(wù)副國(guó)務(wù)卿”,就想當(dāng)然地將中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)中的“副會(huì)長(zhǎng)”譯為Deputy President,因?yàn)橹袊?guó)翻譯協(xié)會(huì)設(shè)有名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)一名、會(huì)長(zhǎng)一名、第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)一名、常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)若干名、副會(huì)長(zhǎng)若干名,所以要采用中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)自己的譯法,即Executive Vice President?!敖y(tǒng)戰(zhàn)部”為“統(tǒng)一戰(zhàn)線工作部”的簡(jiǎn)稱,故譯作the United Front Work Department of CPC Central Committee;北京市、上海市、天津市和重慶市等四個(gè)直轄市的市教育委員會(huì)都用Municipal Education Commission 表達(dá),而不能用Municipal Education Committee,因?yàn)镃ommittee 和Commission存在權(quán)力機(jī)構(gòu)和授權(quán)部門(mén)之間的差別;上海市外文學(xué)會(huì)有其固定譯法,因而不應(yīng)自作主張另起爐灶;香港大學(xué)原先的校長(zhǎng)英文對(duì)應(yīng)名稱采用英聯(lián)邦做法,翻譯為Vice-Chancellor,副校長(zhǎng)翻譯為Pro-Vice-Chancellor,首席副校長(zhǎng)翻譯為Deputy Vice-Chancellor,在香港回歸后,近年來(lái)采用了英美混合表達(dá),將校長(zhǎng)翻譯為President and Vice-Chancellor、首席副校長(zhǎng)翻譯為Provost and Deputy Vice-Chancellor、副校長(zhǎng)翻譯為Vice-President and Pro-Vice-Chancellor。
談到學(xué)校特別是外語(yǔ)學(xué)院學(xué)生取得的成果時(shí),經(jīng)常會(huì)提及全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽的翻譯,其實(shí)只要查閱全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽(http://www.chinaneccs.cn/),就不難找出主辦方采用的英語(yǔ)名稱。全國(guó)教學(xué)成果獎(jiǎng)屬于專名,因此翻譯時(shí)實(shí)詞首字母要大寫(xiě),加之這種獎(jiǎng)項(xiàng)較正式,用Award 較prize 更恰當(dāng)。學(xué)校中常提及“雙聘”一詞,實(shí)質(zhì)上就是兼職,但是這種兼職又并非正常每周都來(lái)學(xué)校工作,因此不用part-time。文化問(wèn)題在翻譯時(shí)也十分突出,有許多詞匯極具中國(guó)特色,一些內(nèi)容對(duì)我國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是習(xí)以為常的表達(dá),如果直譯就會(huì)造成一些誤解,達(dá)不到文化交流的目的,如“一帶一路”的翻譯就由早期的One Belt and One Road 演變?yōu)門(mén)he Belt and Road Initiative;“中國(guó)夢(mèng)”由于闡釋的變化,由China逐漸固定為Chinese Dream。翻譯“校長(zhǎng)致辭”這樣的表達(dá)時(shí),可以參考相關(guān)英美國(guó)家的大學(xué)網(wǎng)站,很容易找到其對(duì)應(yīng)的表達(dá)——Message from the President?!矮@得冠軍”很容易被誤譯為win the champion(打敗了冠軍),因此要充分理解“獲得冠軍”的意思是“獲得冠軍稱號(hào)”,因?yàn)闈h語(yǔ)為表意語(yǔ)言,英語(yǔ)為邏輯語(yǔ)言,所以正確表達(dá)為win the championship。翻譯“青年骨干教師”這樣的詞語(yǔ)時(shí),可以采用假設(shè)、求證的方法,將“backbone+名詞”鍵入英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(The British National Corpus,http://www.natcorp.ox.ac.uk/)和美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English,https://www.english-corpora.org/coca/),以證明backbone teachers 這樣的表達(dá)可行。
諾德(Nord 2001:74)指出:“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期、讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法或結(jié)果都是翻譯失誤?!边@就意味著沒(méi)有實(shí)現(xiàn)翻譯預(yù)期,沒(méi)有達(dá)到使讀者理解的目的都屬于翻譯失誤。校園網(wǎng)站外宣類文本的翻譯目的是能夠?qū)W(xué)校的信息很好地傳遞給英語(yǔ)讀者,使其正確地理解原文信息。沒(méi)有實(shí)現(xiàn)此目的的譯文都屬于翻譯失誤。由于仿譯具有普遍適用性(朱洪達(dá)、張順生2021:145),譯者在翻譯前要閱讀一些平行文本,如翻譯理工大學(xué)的簡(jiǎn)介前,可以先閱讀麻省理工學(xué)院、加州理工學(xué)院、北京理工大學(xué)和華南理工大學(xué)的校園英文網(wǎng)站。然而,即便如此,初譯者還是會(huì)犯各種各樣的錯(cuò)誤。下面選取幾個(gè)例子加以分析:
例1:
原文:學(xué)院現(xiàn)有教職員工172 名,其中擁有博士、碩士學(xué)位者150 余人;在校生1435 人,其中本科生1083 人,碩士生352 人。
原譯:The university now has 172 faculty and staff,including more than 150 people with a doctor’s degree or a master’s degree.The college now has 1435 students,among which 1083 are undergraduates,352 are graduate students.
分析:原譯中“教職工”的對(duì)應(yīng)詞是faculty and staff。這兩個(gè)單詞都是集體名詞。根據(jù)《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》的釋義,faculty 是“A faculty is all the teaching staff of a university or college,or of one department”(Sinclair 2011:935),指大學(xué)、學(xué)院或院系的全體教員,而staff 是“The staff of an organization are the people who work for it”(Sinclair 2011:2572),指全體職員,不能和具體數(shù)字連用。如果要強(qiáng)調(diào)教職工的數(shù)量,就要在后面加上合適的量詞,如這里的member,否則不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。
原文的流水句仍然可以合成一個(gè)句子。
另外,在規(guī)范方面,即漢語(yǔ)數(shù)字翻譯成英語(yǔ)數(shù)字的問(wèn)題。英、漢兩種語(yǔ)言在數(shù)字表達(dá)上是有差異的,漢語(yǔ)中每四位數(shù)分段,分為萬(wàn)、億、萬(wàn)億,而英語(yǔ)中每三位數(shù)分段,最小為thousand(千),之后是million(百萬(wàn))、billion(十億)和trillion(萬(wàn)億),因此,翻譯成英語(yǔ)數(shù)字時(shí)千位后加“,”,即英語(yǔ)中的數(shù)字從個(gè)位數(shù)每三個(gè)數(shù)前面要加一個(gè)逗號(hào),這樣才符合英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)規(guī)范。基于此,將原譯修改為:
The College now has 172 faculty and staff members(including more than 150 doctor’s degree or master’s degree holders),as well as 1,435 students,1,083 of whom are undergraduates,and 352 of whom are postgraduates.
例2:
原文:我校是一所歷史悠久、在學(xué)界享有盛譽(yù)的教育部直屬、國(guó)家“211 工程”和“雙一流”建設(shè)高校,坐落于鐘靈毓秀、虎踞龍?bào)吹墓哦寄暇?/p>
原譯:Our university is known for its long history and its leading role in China’s academia.It is situated in the historical and cultural city of Nanjing,is one of the“211 project”key universities affiliated to the Ministry of Education of China,and listed among the“Double First-Class”universities in China.
分析:這段漢語(yǔ)原文體現(xiàn)了典型的漢語(yǔ)流水句行文方式,辭藻華麗,使用四字結(jié)構(gòu)。其中出現(xiàn)了很多具有特色的說(shuō)法,如“211 工程”“雙一流”和“古都”,如果單純直譯,外國(guó)讀者往往不知其意。因此,在翻譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)增譯,補(bǔ)充背景知識(shí)。
原譯雖然按漢語(yǔ)順序逐字譯出,但是中心不突出,而且“211 工程”和“雙一流”同為專有名詞,宜用大寫(xiě)。另外,將“教育部直屬”譯作affiliated to the Ministry of Education of China,不及directly administered by the Ministry of Education of China準(zhǔn)確、到位。因此,在翻譯時(shí),可結(jié)合英語(yǔ)行文方式和注重形合的特點(diǎn),以突出信息為重點(diǎn),同時(shí)補(bǔ)充“國(guó)家‘211 工程’”和“‘雙一流’建設(shè)高?!北尘靶畔?,整合為一個(gè)句子:
Situated in Nanjing,the renowned capital of ancient China,our university,an institution of higher education directly administered by the Ministry of Education of China,one of the“Project 211”key universities approved by the State Council in 1995,and a“Double First-Class”university on the list released by the central government in 2017,is a time-honored university for its reputation in China’s academic circles.
例3:
原文:我校吳校長(zhǎng)應(yīng)組委會(huì)邀請(qǐng)參加了會(huì)議。會(huì)上吳校長(zhǎng)指出,學(xué)校重視校風(fēng)的建設(shè),學(xué)校將努力建成高水平大學(xué)。
原譯:The president of our university was invited to attend the meeting by the Organization Committee.At the meeting President Wu pointed out that the university emphasized the construction of the school spirit,and the school would make great efforts to build itself into a high-level university.
分析:原文“應(yīng)邀參加了會(huì)議”側(cè)重“參加了會(huì)議”,而was invited to attend the meeting 側(cè)重“受到邀請(qǐng)”,未言明是否真的與會(huì)。另外,這段文字可以處理成一句內(nèi)含at which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中帶兩個(gè)that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,其中第二個(gè)that 不可或缺。這段的時(shí)態(tài)屬于混合時(shí)態(tài),第一個(gè)賓語(yǔ)從句講的是一個(gè)事實(shí),第二個(gè)賓語(yǔ)從句講的是一般將來(lái),因此,不宜分別用過(guò)去時(shí)和過(guò)去將來(lái)時(shí)。故此,原句可改為:
At the invitation of the Organization Committee,President Wu of our university attended the meeting,at which he pointed out that our university attaches great importance to the construction of the school spirit and that our university will make great efforts to build itself into a high-level university.
通過(guò)對(duì)比英文網(wǎng)站建設(shè)中初譯和教師改譯,總結(jié)出譯者在翻譯學(xué)校網(wǎng)站宣傳類資料時(shí)存在的一些問(wèn)題,即大小寫(xiě)問(wèn)題、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問(wèn)題、語(yǔ)法問(wèn)題、文化問(wèn)題,得出在翻譯類似文件時(shí)的一些啟示:首先,翻譯相關(guān)專有名詞,如校名、獎(jiǎng)項(xiàng)、稱謂等,可以上網(wǎng)查找,如果已經(jīng)有表達(dá),采用“名從主人”原則,直接套用即可,不用創(chuàng)譯;其次,翻譯本校英文網(wǎng)站時(shí),應(yīng)先查找國(guó)內(nèi)外同類院校的英語(yǔ)網(wǎng)站,參考平行語(yǔ)料,以使翻譯速度更快,效果也更佳;再次,注重利用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),看自己的表達(dá)是否符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;最后,翻譯完成后,最好請(qǐng)英語(yǔ)為母語(yǔ)的教師通讀,避免語(yǔ)法問(wèn)題、大小寫(xiě)問(wèn)題、單詞拼寫(xiě)問(wèn)題等低級(jí)錯(cuò)誤,確定最終譯本。